翻譯對(duì)文化的影響
第七章 翻譯與文化
無(wú)論是戰(zhàn)爭(zhēng)年代對(duì)和平的渴望,還是和平年代對(duì)經(jīng)濟(jì)繁榮的向往,抑或是和平年代備戰(zhàn)的需要,翻譯都是不可或缺的工具,翻譯已經(jīng)滲透到了國(guó)際事務(wù)和國(guó)內(nèi)事務(wù)的方方面面。研究翻譯就不能不談文化,而探討文化就自然會(huì)把文化與翻譯聯(lián)系起來(lái)?!胺g不是社會(huì)和政治發(fā)展的副產(chǎn)品,也不僅僅是社會(huì)和政治發(fā)展的結(jié)果,也不是人與文本物理運(yùn)動(dòng)的副產(chǎn)品。相反,翻譯正是使社會(huì)、政治運(yùn)動(dòng)發(fā)展得以發(fā)生的那個(gè)進(jìn)程本身必不可少的組成部分。”[1]正是翻譯在很大程度上決定了民族的發(fā)展和世界文明的進(jìn)程。文化不僅是一個(gè)靜態(tài)的概念,更是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念。研究文化只研究其表面現(xiàn)象而不深究其形成的原因,是導(dǎo)致許多錯(cuò)誤判斷和無(wú)謂爭(zhēng)論的主要癥結(jié)之一。因此探討翻譯與文化的關(guān)系不僅可以解決許多翻譯研究和文化研究中的困惑,更可以使不同的民族通過(guò)翻譯傳播民族文化和學(xué)習(xí)、借鑒外來(lái)文化,使對(duì)外交流更加順利和卓有成效,使國(guó)家和世界變得更美好。對(duì)翻譯與文化的密切關(guān)系的研究可以從許多視角展開,不僅可以研究翻譯對(duì)文化的影響,也可以研究文化對(duì)翻譯的影響。本章將重點(diǎn)探討語(yǔ)言文化對(duì)翻譯的制約、翻譯對(duì)語(yǔ)言文化的影響、翻譯與政治的關(guān)系和翻譯的協(xié)調(diào)作用四個(gè)方面。
第一節(jié) 可譯與不可譯
狹義的翻譯是兩種語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言是文化的載體。文化決定語(yǔ)言的形式,而語(yǔ)言一旦形成又反過(guò)來(lái)影響著文化。語(yǔ)言文化的一體性給任何兩種語(yǔ)言間的翻譯提出了挑戰(zhàn),特別是兩種差異巨大的語(yǔ)言間的翻譯??勺g與不可譯是翻譯研究中的基本問題,但何謂“可譯”和“不可譯”?什么何時(shí)是“可譯的”?什么何時(shí)又是“不可譯的”?如何解決“可譯與不可譯”問題?
討論可譯和不可譯問題之前,應(yīng)該對(duì)可譯和不可譯進(jìn)行嚴(yán)格的界定。傳統(tǒng)翻譯理論有關(guān)可譯與不可譯的爭(zhēng)論局限在語(yǔ)言的層面:(1)從一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言原則上是可能的;(2)在譯語(yǔ)中找到源語(yǔ)語(yǔ)言單位的等值物是可能的。[2]第一個(gè)層面指的是整體上說(shuō)翻譯在兩個(gè)語(yǔ)言之間是可能的;第二個(gè)是從微觀層面來(lái)講,具體的語(yǔ)言單位可以在譯語(yǔ)里找到它的等值物。哲學(xué)家賀麟在《談?wù)劮g》中指出:
從哲學(xué)意義上講,翻譯乃是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(dòng)(communication),其中包含理解、解讀、領(lǐng)會(huì)、移譯等諸多環(huán)節(jié)。其客觀化的結(jié)果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動(dòng)的凝結(jié)和完成。而譯文與原本的關(guān)系,亦即言與意、文與道之間的關(guān)系。在某些神秘直觀論者(如柏格森)看來(lái),這種交往活動(dòng)是不可能的,因?yàn)槿说纳庾R(shí)、直覺的精神境界是豐富多彩、活潑不拘的,豈是以枯燥單調(diào)的語(yǔ)詞概念所能窮盡和表達(dá)的?在我看來(lái),某種意義上的“言不盡意”和“得意妄言”是可能的;但言不可盡意卻可表意,文不可盡道卻可載道,因言為心之聲,為意之形。意思枯燥,言語(yǔ)亦隨之枯燥;意思活潑,言語(yǔ)亦隨之活潑;意思深邃,言語(yǔ)亦隨之含蓄、深遠(yuǎn)。未有心中真有意思而不能用語(yǔ)言表達(dá)者;凡絕對(duì)不能用語(yǔ)言表達(dá)者即為無(wú)意思。意屬形而上,言屬形而下,前者為一,后者為多。二者頗似哲學(xué)中談?wù)摰捏w與用、道與器的關(guān)系。就此理解,意與言、原文與譯文,應(yīng)是統(tǒng)一的,道可傳,意可宣。某一真意,可用土語(yǔ)向本鄉(xiāng)人傳達(dá),可用京話向國(guó)人傳達(dá),可用文言或白話向舊人新人傳達(dá),亦可用英、法、德文等向異邦人傳達(dá)。翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),即在于“人同此心,心同此理”。心同理同之處,才是人類的真實(shí)本性和文化創(chuàng)造之真正源泉;而同心同理之處亦為人類可以相通、翻譯之處,即可用無(wú)限多的語(yǔ)言去發(fā)揮、表達(dá)之處。例如宗教中的神,基督教謂之為“主”、“耶穌”或“基督”,佛教謂之為“佛”或“佛陀”,伊斯蘭教謂之為“真主”;而在我們哲學(xué)看來(lái),則可稱為“絕對(duì)”、“始基”、“理念”、“邏各斯”等等。[3]
英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家約翰·卡特福特(J.Catford)沒有從整體上否認(rèn)語(yǔ)言間的可譯性。他列出了不可譯的條件。他認(rèn)為:“為了建立翻譯等值關(guān)系,源語(yǔ)與譯語(yǔ)文本都必須與功能上相關(guān)的語(yǔ)境特征相聯(lián)系。……如果不可能把功能上相關(guān)的語(yǔ)境特征建立在譯語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義之中,就無(wú)法進(jìn)行翻譯,或者說(shuō)出現(xiàn)了不可譯性。”[4]
也有人認(rèn)為從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言是不可譯的。“把語(yǔ)言與思維等同起來(lái)是不可譯性的理論根源。按照這種理論,不同民族的思維中有不同的邏輯方式,因?yàn)檫壿嬓问剑ㄋ枷脒壿嫹绞剑┩Z(yǔ)言形式(語(yǔ)義結(jié)構(gòu))是不可分的。由此得出不同語(yǔ)言話語(yǔ)的不可譯性的結(jié)論?!?sup>[5]這種結(jié)論有一定的道理。語(yǔ)言是文化的載體,它反映了文化,同時(shí)也影響著文化。語(yǔ)言一旦程式化,對(duì)文化的塑造功能同樣是不可否認(rèn)的。
但語(yǔ)言的對(duì)等或等值與否只是探討可譯與不可譯問題的一個(gè)角度而已。在翻譯實(shí)踐中,不可譯的原因即導(dǎo)致不能完全忠實(shí)于原文的因素,要復(fù)雜得多。即使在語(yǔ)言可以達(dá)到對(duì)等的情況下,也不乏以不對(duì)等的形式進(jìn)行翻譯的例子,造成了譯文與原文事實(shí)上在某些方面的不對(duì)等。其原因與雙語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異和譯者目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化的素養(yǎng)有關(guān)。
一、詞匯對(duì)等
語(yǔ)言對(duì)等主要體現(xiàn)在詞匯對(duì)等上。詞義的民族特色是引起語(yǔ)言層面不可譯現(xiàn)象的一個(gè)重要原因。首先,詞義的民族特色可以通過(guò)詞的附加意義體現(xiàn)出來(lái)。不少詞在一種語(yǔ)言中是褒義詞,而在另一種語(yǔ)言中是貶義詞。如漢語(yǔ)的“資產(chǎn)階級(jí)自由化”和英語(yǔ)的“bourgeois liberation”所傳遞的文化信息是不同的。在當(dāng)代中國(guó)文化中,“資產(chǎn)階級(jí)自由化”是貶義詞,而英語(yǔ)的“bourgeois liberation”卻是西方人為之向往的。
不同民族在比喻和審美上存在著巨大差別,這也通過(guò)詞的涵義反映出來(lái)。中國(guó)文化中的“龍”象征著“高貴、莊嚴(yán)和吉祥”,如“龍?bào)w”“龍袍”“望子成龍”等。而在西方文化中,“dragon”有“魔鬼、兇殘的怪物”的涵義。
詩(shī)歌是一個(gè)民族語(yǔ)言的精粹,其中有些詞凝聚著豐厚的文化內(nèi)涵。例如,在李白《送孟浩然之廣陵》中的“煙花三月下?lián)P州”一句里,“煙花”意為柳絮如煙、繁花似錦的春天景象。著名的美國(guó)詩(shī)人Ezra Pound由于不了解中國(guó)古詩(shī)詞中某些詞語(yǔ)的特殊含義,把它譯作“smoke-flowers”。這就很難在英語(yǔ)讀者心中喚起三月?lián)P州繁花似錦的聯(lián)想。
中國(guó)歷史悠久,文化博大精深,所以漢語(yǔ)中的成語(yǔ)典故數(shù)不勝數(shù),每一個(gè)成語(yǔ)典故都蘊(yùn)含著豐富的文化信息?!鞍自朴H舍”就是一個(gè)很好的例子,它出自狄仁杰的故事。狄仁杰是唐代唐高宗和武則天時(shí)代的名臣、宰相。有一次,他登上太行山,朝河陽(yáng)(今河南省孟州市附近,當(dāng)時(shí)他的雙親居住此地)的方向遙望。只見那邊有片獨(dú)云。他指著白云對(duì)隨行的人說(shuō):“我親舍其下?!保ㄉ嵩诖耸莿?dòng)詞,當(dāng)“居住”解。)他一直望到白云漸漸散去才悵然離開。所以“白云親舍”這句成語(yǔ)就是思念父母的意思。如果簡(jiǎn)單地把“親”看作動(dòng)詞,“舍”看作名詞,把此句理解為“white clouds kiss the house”,將令人不知所云。
英語(yǔ)中的成語(yǔ)典故也比比皆是。例如,“John can be relied on.He eats no fish and plays the game.”的字面意義是“約翰是個(gè)可以信賴的人。他不吃魚,還玩游戲”。譯文不僅與英語(yǔ)的原意相去甚遠(yuǎn),而且兩句話之間缺乏內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,令讀者感到困惑。這些成語(yǔ)與一些歷史背景形成互文性。英國(guó)歷史上宗教斗爭(zhēng)激烈,舊教規(guī)定教徒在齋日(星期五)只需吃魚,但新教推翻舊教統(tǒng)治之后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以示忠誠(chéng)新教。因而,“不吃魚”也就引申為“忠誠(chéng)”的意思。玩游戲時(shí)必須遵守一定的游戲規(guī)則,繼而“玩游戲”就有了遵守規(guī)則的含義。所以,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是“約翰是個(gè)可以信賴的人。他忠誠(chéng),守規(guī)矩”。
詞義的民族特色還表現(xiàn)為一種語(yǔ)言里的某些詞在另一種語(yǔ)言里沒有對(duì)應(yīng)詞。這種情況常見于風(fēng)俗、歷史事件、人名、地名、食品、服飾、倫理道德、宗教、哲學(xué)、神話等多個(gè)方面。在英語(yǔ)中找不到漢語(yǔ)中不是表示自然現(xiàn)象的節(jié)氣,如“驚蟄”“清明”等,也找不到中國(guó)的封建倫理道德“三綱”“五?!薄爸摇薄靶ⅰ薄肮?jié)”“義”“道”“禮”“仁”等。同樣,漢語(yǔ)也沒有英語(yǔ)食品名“sandwich”“hamburger”等的對(duì)應(yīng)詞。
詞的結(jié)構(gòu)也能體現(xiàn)詞義的民族性。如漢語(yǔ)的造字法是“六書”,即古人構(gòu)造漢字系統(tǒng)的六項(xiàng)規(guī)則。它們是“象形”“指事”“會(huì)意”“形聲”“轉(zhuǎn)讓”和“假借”?!吧弊志褪怯谩皶?huì)意”的方法造字的。“嫂”由“女”和“叟”組成?!佰拧钡囊馑际抢先?。尊老愛幼是中國(guó)的傳統(tǒng)美德,“嫂”的構(gòu)詞方式很好地體現(xiàn)了中國(guó)人重禮儀的民族特點(diǎn)。與此形成鮮明對(duì)比的是“嫂”在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞“sister-in-law”。它表明英國(guó)人是從法律的角度來(lái)看“嫂”與家人之間關(guān)系的。兩種構(gòu)詞方式體現(xiàn)的是西方人重理性法制,而中國(guó)人則重人倫。
英語(yǔ)的“compute”(計(jì)算)和“dispute”(爭(zhēng)論)共享一個(gè)拉丁詞根“-put-”。它有兩個(gè)基本意思:“to think”(思考、考慮)和“to reckon”(計(jì)算)?!埃璸ut-”加前綴“com-”(完全地、徹底地)和后綴“-e”(動(dòng)詞后綴)意思是“計(jì)算”,加前綴“dis-”(分離)和后綴“-e”(動(dòng)詞后綴)意思是“爭(zhēng)論”?!癲ispute”的意思由原因to think differently from one another過(guò)渡到to argue with one who thinks differently(與持不同看法的人爭(zhēng)論)。英語(yǔ)“compute”和“dispute”源于同一詞根,思考與計(jì)算密切相關(guān),說(shuō)明在西方理性思維的重要性。
詞匯中的文化附加意義很難直譯,但可以通過(guò)不同的翻譯策略和方法體現(xiàn)出來(lái),甚至可以忽略。采用何種方式取決于目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化中相關(guān)部分的成熟度、兩種語(yǔ)言文化差異的范圍和程度、目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平、目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀目的,以及打算用來(lái)閱讀的時(shí)間成本等因素。如果兩種語(yǔ)言文化的差異很大,目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化中的相關(guān)部分不夠成熟,而且急于引進(jìn)先進(jìn)的文化,在讀者認(rèn)知水平較高及愿意花費(fèi)大量時(shí)間精力的前提下,譯者應(yīng)該偏重使用異化策略及其相應(yīng)的翻譯方法;如果讀者不太樂意接受新的東西,那么還是應(yīng)該偏重歸化策略及其相應(yīng)的翻譯方法。如果兩種語(yǔ)言文化的差別大,目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化中相關(guān)部分的成熟度高,那么是否需要用異化策略和方法則是個(gè)值得探討的問題。翻譯的終極目的不是忠實(shí)于原作,因?yàn)橹覍?shí)于原作只是眾多翻譯目的中的一個(gè)。是否一定要把所有詞匯的文化附加意義通過(guò)各種方法完整地體現(xiàn)出來(lái),值得深入研究。一個(gè)表現(xiàn)力十分豐富的語(yǔ)言并不需要再無(wú)目的地引進(jìn)大量的新詞匯,因?yàn)椴⒉皇沁x擇越多越好,適量即可,過(guò)多則有悖語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。
二、文化接受
即使譯者可以對(duì)原文進(jìn)行正確的理解和準(zhǔn)確的表達(dá),如果充分考慮源語(yǔ)的語(yǔ)言文化、原作的詩(shī)學(xué)意識(shí)與目標(biāo)語(yǔ)之間的差異及讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,譯者就會(huì)在翻譯時(shí)做一系列的改動(dòng),使譯文看起來(lái)像是在用目標(biāo)語(yǔ)創(chuàng)作一樣。無(wú)論是對(duì)原文的叛逆還是刪節(jié),都形成了原文的不可譯結(jié)果。語(yǔ)言也是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),它是文化這個(gè)巨系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),因此對(duì)任何言語(yǔ)的分析也應(yīng)該把它放到文化的大語(yǔ)境中觀照才能發(fā)現(xiàn)其真正的意義所在。但在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),會(huì)出現(xiàn)原著中的有些文化語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)中的有些文化語(yǔ)境不一致、不重疊或者缺位的情況,由此導(dǎo)致原著在某種程度上的變形。“一部作品被引入一個(gè)新的語(yǔ)言與文化環(huán)境,文本生命所賴以生成的條件與環(huán)境發(fā)生了變化,原作不可避免會(huì)發(fā)生變形,問題的關(guān)鍵在于,原作的變形,有的是由于客觀的障礙和各種差異造成的,而有的則是譯者主觀的追求。”[6]
17世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家和翻譯家阿伯拉罕·考利翻譯了古希臘作家品達(dá)的《品達(dá)歌集》。翻譯品達(dá)的頌歌時(shí),考利便“隨意采摘,隨意刪削,還隨意增補(bǔ)……”[7]德萊頓對(duì)考利翻譯的《品達(dá)歌集》評(píng)價(jià)很高,認(rèn)為它像原作一樣出色??祭姆g詩(shī)學(xué)是:
逐詞翻譯品達(dá)就好比一個(gè)瘋子翻譯另一個(gè)瘋子(的作品),如果不懂希臘原文的人閱讀直譯成拉丁散文的譯文,讀到的簡(jiǎn)直是一派胡言……我們?cè)诜g品達(dá)的作品時(shí),必須考慮到他所處時(shí)代和我們所處時(shí)代之間的巨大時(shí)間差,這種時(shí)間差像使圖畫褪色一樣,肯定會(huì)改變?cè)?shī)的色調(diào);還必須考慮不同國(guó)度在宗教和習(xí)俗上的差異,以及地方、人物、舉止方面的許許多多的特點(diǎn),由于時(shí)間相距太遠(yuǎn),這些差異和特點(diǎn)肯定會(huì)使我們眼花繚亂。最后,……我們還必須參考到這一點(diǎn):即我們不習(xí)慣于鑒賞品達(dá)詩(shī)歌的韻律,而特別是在詩(shī)歌創(chuàng)作中,優(yōu)秀詩(shī)人所以優(yōu)秀,有時(shí)幾乎全部靠的是這種韻律……我很想知道,如果把我們最優(yōu)秀的英詩(shī)忠實(shí)地、逐詞地譯成法語(yǔ)或意大利語(yǔ),法國(guó)人或意大利人會(huì)作出什么樣的評(píng)價(jià)。[8]
在歐洲早期的翻譯中有不少這樣不太忠實(shí)的例子。17世紀(jì)法國(guó)最偉大的翻譯家佩羅·德·阿布朗古爾的翻譯原則是:“一個(gè)翻譯人員能領(lǐng)會(huì)詞義就夠了,因?yàn)橐氚阉械脑~都譯出來(lái),那是不可能的?!瓕?duì)于一個(gè)作者的著述,從他本人的東西翻譯成我們的東西,只能表達(dá)出原意的大半,彼此的優(yōu)美與典雅之處大不相同,所以我們絲毫也不要怕把原著帶上我國(guó)的色彩,……”[9]譚載喜教授總結(jié)了阿布朗古爾的翻譯特點(diǎn):“拿一篇原作,抓住大意,不管原來(lái)風(fēng)格如何,只要譯文具有文學(xué)性和可讀性,能使當(dāng)代讀者愛看,受到歡迎,就不惜犧牲一切地任意增刪內(nèi)容,能修改就修改,能發(fā)揮就發(fā)揮,而絲毫不顧及譯文的準(zhǔn)確性。”[10]為此他受到了有些人的批評(píng),被取名“膽大包天的德·阿布朗古爾”,他的譯作也被稱作“美而不忠的翻譯”。
對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié)和改寫也是一種對(duì)原文叛逆的形式。常見的形式有節(jié)譯和編譯。節(jié)譯指的是譯者為了與譯語(yǔ)的風(fēng)俗、道德觀念保持一致,迎合譯語(yǔ)讀者的審美情趣,或出于政治等因素的考慮,偶爾也因?yàn)樵闹心硞€(gè)部分的質(zhì)量問題,譯者會(huì)在語(yǔ)句、段落,甚至篇章的層面進(jìn)行刪節(jié),但所有譯文中的句子都依據(jù)原文。如1903年出版的《繡像小說(shuō)》中的《華生包探案》一文的譯者,把故事開場(chǎng)時(shí)提到的福爾摩斯的背景、習(xí)慣、怪癖及華生與福爾摩斯的關(guān)系的描寫全部刪去。傅東華在翻譯美國(guó)小說(shuō)Gone with the Wind(《飄》)時(shí),就“老實(shí)不客氣地”整段刪節(jié)了一些他感到與故事情節(jié)的發(fā)展關(guān)系不大且容易使讀者厭倦的冗長(zhǎng)的描寫和心理分析。由于語(yǔ)言文化的差異,處于不同語(yǔ)言文化中的讀者和譯者在肯定原作的許多優(yōu)勢(shì)之時(shí),也會(huì)對(duì)原作中的某些東西持否定的態(tài)度。他們會(huì)認(rèn)為,外國(guó)作者并不總是鑒賞力很高的典范,所以他們會(huì)選擇原作中好的部分而摒棄其不好的一面,因?yàn)樽x者沒必要去讀它們或了解它們。[11]
周兆祥認(rèn)為:“真正負(fù)責(zé)任的譯者,一定要做很多‘手腳’——或是增刪,或是剪裁,或是換例,甚至重寫??傊捎谧g者看透了兩個(gè)社會(huì)背景的差別,讀者對(duì)象水平口味需要、習(xí)慣偏見的差別,知道要?jiǎng)邮肿鲞x擇的工夫、調(diào)整的工夫,目標(biāo)不是弄出一篇與原文百分之百相似的東西,而是創(chuàng)造一篇能夠完成使命的東西。”[12]采取編譯策略的譯者翻譯形式非常多樣化。特別是在知識(shí)爆炸的當(dāng)下,生活工作節(jié)奏加快,需要閱讀的信息很多,讀者在很多情況下有很強(qiáng)的目的性。譯者考慮到他們的認(rèn)知水平、肯為讀書付出的時(shí)間和精力及他們的閱讀需求和目的,對(duì)原作進(jìn)行改編和增刪。這種翻譯方法在當(dāng)今十分普遍。編譯并不是現(xiàn)代翻譯的專利。與哲羅姆同時(shí)代的翻譯家魯菲努傾向于意譯,并隨意增加、刪改原文。他說(shuō),他喜歡從原作的其他地方搬進(jìn)某些內(nèi)容,以使譯文更加明白易懂。[13]
下面是一個(gè)關(guān)于編譯的十分具體的實(shí)例。忠孝是中國(guó)的傳統(tǒng)美德,遵守孝道被認(rèn)為是子女對(duì)父母天經(jīng)地義的責(zé)任和義務(wù)。周桂笙在翻譯《毒蛇圈》第九回后半回時(shí)加進(jìn)了一段主人公瑞福之女妙兒思念父親的文字,以平衡小說(shuō)上文瑞福牽念女兒之情,凸顯了翻譯文學(xué)的教化功能:
(妙兒)暗想:我父親答應(yīng)早點(diǎn)回來(lái)的,何以到了這個(gè)時(shí)候,還不見人?就是往常赴宴,到了這個(gè)時(shí)候也就回來(lái)了,怎么今日有了特約,要早點(diǎn)回來(lái)的,倒反到了這時(shí)候還不見到呢?我父親最心疼我的,臨行還叫我先睡。我叮囑的說(shuō)話,我父親一定不肯忘記的。莫非大客店里這班會(huì)友,今日又提議什么事,耽擱遲了么?又回想道:不是的??v使他們要議什么事,何時(shí)何日不可議,何必定在這三更半夜的時(shí)候呢?莫非又是吃醉了么?唉,我這位父親,百般的疼愛我,說(shuō)當(dāng)我是掌上明珠一般,我非但不能盡點(diǎn)孝道,并且不能設(shè)個(gè)法兒,勸我的父親少喝點(diǎn)酒,這也是我的不孝呢!但愿他老人家雖然喝醉了,只要有一個(gè)妥當(dāng)?shù)牡胤剑兴?,我就等到天亮,我也是情愿的。?dú)怕是喝醉了,在路上混跑,又沒有個(gè)人照應(yīng),那才糟了呢!唉,我的父親哪!你早點(diǎn)回來(lái),就算疼了女兒吧。
這段話,據(jù)評(píng)點(diǎn)者吳趼人所言,竟是“原著所無(wú)”,是吳趼人(他也是此書的出版人)“特商于譯者,插入此段”的。其中的原因,一是因?yàn)閰酋氯擞X得“上文寫瑞福處處牽念女兒,如此之殷且摯,此處若不略寫妙兒之思念父親,則以慈孝兩字相衡,未免似有缺點(diǎn)”。一是因?yàn)椤敖鼤r(shí)專主破壞秩序,講家庭革命者,日見其眾。此等倫常蟊賊,不可以不有以糾正之”。[14]
三、譯者能力
譯者與作者的語(yǔ)言文化素養(yǎng)在很大程度上決定著原文哪些地方是可譯的或不可譯的。原文之所以被選擇,是因?yàn)樵脑谀承┓矫嫔踔梁芏喾矫嬗兄档媚繕?biāo)語(yǔ)文化學(xué)習(xí)借鑒的地方,但這絕不意味著原文是完美的。在這種前提下,不可譯有兩種情況,一種是譯者在某個(gè)或某些方面的能力高于作者,因此,翻譯時(shí)是否應(yīng)該完全忠實(shí)于原文就是一個(gè)未知數(shù),因?yàn)樽g者有足夠的理由給讀者提供一個(gè)更好的文本,即在某些方面超越作者的文本。還有一種情況是譯者無(wú)意識(shí)的誤譯。有的誤譯是態(tài)度問題,有的是有意識(shí)的誤譯,而有的則是譯者的能力使然。譯者雖然翻譯態(tài)度很認(rèn)真,但還是不可避免地會(huì)發(fā)生無(wú)意識(shí)的誤譯情況。鑒于語(yǔ)言文化間的差異,甚至是不同階段的同一語(yǔ)言文化也會(huì)有差別,任何人的語(yǔ)言文化的知識(shí)和能力都有一定的局限性。使一個(gè)態(tài)度認(rèn)真的譯者誤譯的語(yǔ)言形式,對(duì)這個(gè)譯者來(lái)說(shuō)就是不可譯的。
1604年,英國(guó)教會(huì)建議修改已有的《圣經(jīng)》英譯本,并得到國(guó)王詹姆斯一世的支持。他提出新譯本應(yīng)由大學(xué)學(xué)者翻譯。這些譯者制定了一套詳細(xì)的翻譯規(guī)則,譯者不得按個(gè)人好惡對(duì)原文做不適當(dāng)?shù)脑鰷p。在許多工具書的幫助下,新譯本比以往任何時(shí)候的譯本都更忠實(shí)《圣經(jīng)》原作的語(yǔ)言,更具學(xué)術(shù)性,出版也獲得了巨大成功。譚載喜總結(jié)其成功的主要原因是:
(1)參加翻譯的47人全部是當(dāng)時(shí)最優(yōu)秀的學(xué)者和神學(xué)家,他們具有高超的對(duì)《圣經(jīng)》的領(lǐng)悟力和卓越的語(yǔ)言才能;(2)47人成為一個(gè)翻譯委員會(huì),緊密配合,充分發(fā)揮了集體的智慧;(3)參考利用了所有現(xiàn)存的《圣經(jīng)》英譯本;(4)堅(jiān)持忠實(shí)原文的總原則,“凡不完全、多余或不符合原文之處都加以修正,使其符合原意”;(5)恰到好處地借鑒了希伯來(lái)、希臘及拉丁語(yǔ)言風(fēng)格,譯者雖不曾明確表示要譯出優(yōu)美的譯文風(fēng)格,但他們強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,吸取原文的精華,因?yàn)椤跋2畞?lái)語(yǔ)最古老,希臘語(yǔ)詞匯最豐富,拉丁語(yǔ)最纖巧優(yōu)美”。[15]
但《欽定版圣經(jīng)》并不完美,其中也有誤譯。由于“譯者對(duì)希伯來(lái)語(yǔ)時(shí)態(tài)以及對(duì)《新約》希臘原本中某些表達(dá)法的理解也有失誤之處,因而產(chǎn)生了一些不準(zhǔn)確的譯法”[16]。即使是在其他的優(yōu)秀譯作中,誤譯也不能幸免。
表面上看,不可譯性問題僅僅涉及語(yǔ)言和文化的差異,但從根本上說(shuō)它是個(gè)哲學(xué)問題,涉及存在與思維的關(guān)系、認(rèn)識(shí)主體與認(rèn)識(shí)客體的關(guān)系,以及個(gè)體與整體的關(guān)系問題。面對(duì)相同的認(rèn)識(shí)客體,不同認(rèn)識(shí)主體因?yàn)橛兄煌恼J(rèn)知語(yǔ)境,在面對(duì)相同認(rèn)識(shí)客體時(shí)會(huì)有不盡相同的反應(yīng)和理解,由此產(chǎn)生的解決辦法也會(huì)有一定的差異。作為一個(gè)以集體為主體的民族,對(duì)相同或類似的客體有不同理解和應(yīng)對(duì)方法是必然的。就語(yǔ)言而言,“言為心之聲,為意之形,意屬形而上,言屬形而下”。同一個(gè)理念可以有不同的體現(xiàn),不同民族有不同的語(yǔ)言和文化是必然的,是可以理解的。
可譯與不可譯不是絕對(duì)的。就語(yǔ)言文化而言,在全球化的今天,隨著國(guó)際交流的日益擴(kuò)大和深入,以及學(xué)習(xí)外語(yǔ)人數(shù)的增加,不同國(guó)家之間的共性越來(lái)越多,他們之間在語(yǔ)言文化方面的相互影響越來(lái)越大,語(yǔ)言文化帶來(lái)的交流障礙日益減小。由此,以前不能直譯需意譯的可以直譯了,原來(lái)必須注釋的,現(xiàn)在也可以意譯甚至是直譯了。
有的作品因?yàn)槠湔Z(yǔ)言的晦澀、體裁的獨(dú)特或者主題內(nèi)容的艱深,對(duì)某個(gè)人來(lái)說(shuō)難度大,超出了他的能力范圍,那么這個(gè)作品對(duì)他來(lái)說(shuō)就是不可譯的,但對(duì)另一個(gè)語(yǔ)言和藝術(shù)造詣深厚、知識(shí)淵博的譯者來(lái)說(shuō)就是可譯的。這里需要指出的是,可譯與不可譯在這里只是個(gè)相對(duì)的概念,可譯也不是絕對(duì)的可譯,不可譯也不是絕對(duì)的不可譯,只是相比之下一個(gè)語(yǔ)言和藝術(shù)造詣深厚、知識(shí)淵博的譯者翻譯的難度小些,翻譯的質(zhì)量高些而已。即使是對(duì)同一個(gè)人來(lái)說(shuō),可譯與不可譯也不是一成不變的。隨著知識(shí)的積累,閱歷的增加,語(yǔ)言文學(xué)造詣的提高,在某個(gè)時(shí)期對(duì)某個(gè)人來(lái)說(shuō)是不可譯的作品,在另一個(gè)時(shí)期,完全可能變成可譯的??勺g與不可譯都是相對(duì)的,它們總是處在動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程中。另外,可譯與不可譯可以從局部與整體的角度進(jìn)行探討。整體來(lái)說(shuō),作品是可譯的,不可譯只是局部現(xiàn)象,而且可以通過(guò)補(bǔ)償?shù)仁侄蝹鬟_(dá)其意。有些語(yǔ)言單位和文化現(xiàn)象不可直譯卻可以意譯,不可意譯還可以用釋義注釋,補(bǔ)償?shù)霓k法很多。
可譯與不可譯涉及語(yǔ)言文化的多重因素,可以從整體與部分、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、異化與歸化等多個(gè)視角進(jìn)行縱橫交錯(cuò)的立體研究。不要糾結(jié)于語(yǔ)言的對(duì)等與否,而要把翻譯與翻譯目的結(jié)合起來(lái),更要把翻譯與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化的變化整合在一起,綜合地研究。
第二節(jié) 翻譯對(duì)文化的影響
翻譯的范圍和數(shù)量與翻譯對(duì)語(yǔ)言文化的影響有著巨大的關(guān)系。正像語(yǔ)言始于口語(yǔ),翻譯也始于口譯。比如跨國(guó)、跨民族的商貿(mào)需要口譯,口譯者很難十分忠實(shí)地翻譯,所以只要譯出交易雙方的大意即可??蛻舨⒉荒芘袛嗫谧g的質(zhì)量,客戶對(duì)譯者的評(píng)價(jià)不是建立在他的口譯是否忠實(shí)上,而是是否讓他們賺了大錢。[17]隨著社會(huì)的發(fā)展,跨文化交流的范圍不斷擴(kuò)大,數(shù)量和種類也相應(yīng)增加。翻譯對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的影響也不斷擴(kuò)大?,F(xiàn)在除了口譯,還有筆譯、影視字幕翻譯、運(yùn)用現(xiàn)代科技手段進(jìn)行的機(jī)輔翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯及借助互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行的合作翻譯等。常見的翻譯涉及的文本也不再局限在語(yǔ)言之間,還涉及圖像、色彩、空間關(guān)系等要素。交流的范圍也從做買賣擴(kuò)大到政治、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。翻譯的目的由起初的以口譯幫助買賣的成功,逐漸發(fā)展到豐富目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化、改變民族科技文化進(jìn)程和世界文明走向。
翻譯的影響也隨之不斷擴(kuò)大,但值得注意的是,雖然這些影響客觀存在,但人們究竟是否充分意識(shí)到它們的存在則是個(gè)問題。人們對(duì)各種影響的認(rèn)識(shí)有一個(gè)過(guò)程,對(duì)它們的研究也有待深入挖掘。對(duì)翻譯影響的挖掘有助于對(duì)翻譯的重要性、多元性、動(dòng)態(tài)性、互動(dòng)性、生成性等特征有較完整全面的認(rèn)識(shí),對(duì)源自翻譯的民族間的相互影響有較準(zhǔn)確的評(píng)估,充分利用翻譯給人類帶來(lái)的福音,使國(guó)際大家庭關(guān)系更為和諧,世界人民生活得更為安康。
翻譯對(duì)一國(guó)文化的發(fā)展及對(duì)世界文明的進(jìn)程所做出的貢獻(xiàn)之大,無(wú)論如何描述都不為過(guò)。翻譯滲透到了生活的方方面面,以至于到了人們對(duì)它們視而不見的程度。幾乎任何涉及跨文化的活動(dòng)都涉及翻譯,無(wú)論是顯性的翻譯還是隱性的翻譯。幾乎任何涉及跨文化的活動(dòng)都涉及翻譯,無(wú)論是顯性翻譯還是隱性翻譯。顯性翻譯的例子除了文學(xué)作品和國(guó)家政策法規(guī)的翻譯之外,還有進(jìn)口食品、藥品、產(chǎn)品的說(shuō)明書翻譯、電影和電視劇翻譯、網(wǎng)絡(luò)信息翻譯等。隱性翻譯的例子更多,如在母語(yǔ)中使用源自外語(yǔ)的表達(dá)方式、在國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上使用非母語(yǔ)即興回答問題、與外聘專家交流、到國(guó)外旅游等。顯性翻譯與隱性翻譯與每一個(gè)人的生活息息相關(guān)。顯性翻譯是翻譯理論研究的重點(diǎn),但隱性翻譯的重要性未得到應(yīng)有的重視,并因此常常出現(xiàn)許多無(wú)謂的爭(zhēng)論,因此我們急需對(duì)隱性翻譯進(jìn)行研究。
一、隱性翻譯
顯性翻譯指的是傳統(tǒng)翻譯理論研究的各種形式的口筆譯活動(dòng);隱性翻譯指的是非傳統(tǒng)意義上的兩種語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換。顯性翻譯與隱性翻譯的區(qū)別是:前者的第一種語(yǔ)言的話語(yǔ)或文本相對(duì)完整,出處明確,翻譯就是基于它們的兩種語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換,是譯者有意識(shí)的行為,筆譯譯文必須標(biāo)出原文的來(lái)源;而進(jìn)行隱性翻譯時(shí),譯者對(duì)第一種語(yǔ)言的話語(yǔ)或文本的選擇十分零散,出處未必明確,或者說(shuō),出處并不是說(shuō)話人、作者、聽話人和讀者關(guān)注的重點(diǎn),翻譯活動(dòng)也未必是譯者有意識(shí)的行為,譯文無(wú)須標(biāo)出原文的來(lái)源。
隱性翻譯是跳過(guò)了顯性翻譯過(guò)程中的兩個(gè)環(huán)節(jié)。顯性翻譯的完整過(guò)程是把信息從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,這意味著信息從一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的言語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)由另一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的言語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)傳達(dá)出來(lái),即信息1—語(yǔ)言1編碼—語(yǔ)言2解碼語(yǔ)言1(信息2)—語(yǔ)言2編碼。隱性翻譯就是從信息1直接到語(yǔ)言2編碼的翻譯活動(dòng),形式上省掉了顯性翻譯中的語(yǔ)言1編碼和語(yǔ)言2解碼語(yǔ)言1(信息2)兩個(gè)翻譯環(huán)節(jié)。
隱性翻譯的信息1源自于一種語(yǔ)言文化,用另一種語(yǔ)言系統(tǒng)的言語(yǔ)符號(hào)表達(dá)出來(lái)。把母語(yǔ)文化直接用外語(yǔ)表達(dá)出來(lái)或者把外來(lái)文化直接用母語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)都屬于隱性翻譯的范疇。信息1與語(yǔ)言1編碼的信息相比,一個(gè)顯著的特點(diǎn)是信息的信息量及其系統(tǒng)性有碎片化特征。從事這種翻譯的譯者有一定的或者較高的雙語(yǔ)能力,以及把外來(lái)文化與本土文化融會(huì)貫通的能力。例如,熟悉外語(yǔ)的專家學(xué)者會(huì)有意無(wú)意地把從外文資料中獲得的信息,未經(jīng)顯性翻譯而直接融入自己的知識(shí)體系,并用母語(yǔ)把這個(gè)體系表達(dá)出來(lái)。在這個(gè)體系中,來(lái)自外語(yǔ)文獻(xiàn)的信息本身未必是系統(tǒng)知識(shí),可能是碎片化的知識(shí)點(diǎn)而已。但一旦信息1被語(yǔ)言2編碼之后就會(huì)自然融入語(yǔ)言2的本土文化,被有語(yǔ)言文化2知識(shí)的人所認(rèn)知和使用,成為語(yǔ)言文化2的有機(jī)組成部分,完成了外來(lái)文化融入本土文化的過(guò)程。以日本漢學(xué)家岡村繁的漢學(xué)研究為例。
岡村繁是中日學(xué)界公認(rèn)的當(dāng)代日本漢學(xué)大家,1922 年7月出生于日本滋賀縣,1944年入讀廣島文理學(xué)科大學(xué)文學(xué)學(xué)科漢文學(xué)專業(yè),師從著名漢學(xué)家斯波六郎教授,畢業(yè)后留校任教。大學(xué)期間,在斯波六郎指導(dǎo)下,岡村繁深受日本“京都學(xué)派”嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和中國(guó)清代乾嘉學(xué)者遺風(fēng)的熏陶,打下了扎實(shí)的漢學(xué)基礎(chǔ)。1959年,岡村繁任名古屋大學(xué)文學(xué)部助教,1962年獲博士學(xué)位,此后歷任東北大學(xué)助教授、九州大學(xué)助教授、大學(xué)教授、久留米大學(xué)教授,并被九州大學(xué)授予名譽(yù)教授稱號(hào)。自20世紀(jì)80年代起,岡村繁多次赴中國(guó)參加學(xué)術(shù)研討會(huì),與王元化等許多中國(guó)學(xué)者結(jié)下了深厚友誼。2002年,《岡村繁全集》由上海古籍出版社出版發(fā)行,這是新中國(guó)成立以來(lái)首次為一位外國(guó)的中國(guó)文化研究者出版全集。[18]
日本漢學(xué)家岡村繁先生的大名,在中國(guó)古代文學(xué)研究界如雷貫耳。鑒于岡村繁先生在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的杰出成就,上海古籍出版社從2002年開始陸續(xù)出版了十卷本《岡村繁全集》,這是新中國(guó)成立以來(lái)的首部外國(guó)學(xué)者研究中國(guó)文化的全集。享譽(yù)海內(nèi)外的國(guó)學(xué)大師王元化先生親筆作序:“他對(duì)中國(guó)文化懷有深厚感情是從他長(zhǎng)年累月對(duì)中國(guó)文化的傾心研究中產(chǎn)生出來(lái)的……這種感情理應(yīng)受到中國(guó)學(xué)術(shù)界的珍視?!雹?/p>
把一個(gè)外國(guó)人的漢學(xué)研究成果翻譯成漢語(yǔ)是一件十分有意義的事。岡村繁先生通過(guò)閱讀中文和日文寫的有關(guān)中國(guó)的資料,用日語(yǔ)撰寫漢學(xué)論著,其作品被翻譯成漢語(yǔ),成為中國(guó)文化讀者的讀物。從一個(gè)外國(guó)人的眼中看本國(guó)文化,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)也是通過(guò)母語(yǔ)向外來(lái)文化學(xué)習(xí)的一種方式,因?yàn)閺闹锌梢钥吹酵鈬?guó)學(xué)者的思維方式和研究范式,同時(shí)也可以對(duì)本土文化有新的認(rèn)識(shí)。
岡村繁先生一生以傳承和弘揚(yáng)漢學(xué)為己任,著作等身,桃李繽紛。他自幼學(xué)習(xí)漢語(yǔ),曾經(jīng)對(duì)自己學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的經(jīng)歷有較詳細(xì)的描述:
只不過(guò)是我讀中國(guó)書的時(shí)間比較長(zhǎng)罷了。從孩提時(shí)代起,我讀的中國(guó)書就多過(guò)日本書。十二歲之前,我讀的書全是中國(guó)的。十三歲進(jìn)入中學(xué)后,學(xué)校開設(shè)有專門的漢文課程,作為國(guó)語(yǔ)的一部分。在當(dāng)時(shí)的日本,大部分小孩子都從十二三歲起開始學(xué)習(xí)漢文,到了二十歲左右,我們對(duì)漢文的理解能力和水平已與中國(guó)人不相上下。實(shí)際上,在英語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等外語(yǔ)傳入日本以前,日本社會(huì)的知識(shí)分子幾乎都只學(xué)習(xí)中國(guó)的典籍,其中很多人的見解甚至超過(guò)了同時(shí)代的中國(guó)人。而且,如果沒有漢文作為媒介,所謂的“西學(xué)”也就無(wú)法迅速地傳入日本。[19]
即使在他91歲高齡之時(shí),岡村繁先生仍然在漢學(xué)領(lǐng)域不懈地耕耘?!拔疫@座不大的兩層小樓里有一萬(wàn)五千余冊(cè)藏書,其中不少是我多年收藏的中國(guó)珍版古籍。在書架包圍之中,是我的一席讀書之地?,F(xiàn)在,我仍堅(jiān)持每天閱讀中國(guó)典籍,而且對(duì)中國(guó)的國(guó)學(xué)研究和日本的漢學(xué)研究現(xiàn)狀也很關(guān)注?!?sup>[20]
岡村繁先生對(duì)中國(guó)文化的熱愛源自其對(duì)祖國(guó)的熱愛,因?yàn)樗麑?duì)漢文化對(duì)日本文化的影響和文化發(fā)展的進(jìn)程有著深刻的認(rèn)識(shí):
我深深地感到,日本自古以來(lái)就是一個(gè)被大海隔絕于大陸之外的國(guó)家,自然資源和文化資源都十分貧瘠,如果不是積極接受了來(lái)自中國(guó)的文化,就無(wú)法形成日本自己獨(dú)特的文化??梢哉f(shuō),日本文化是在中國(guó)文化的基礎(chǔ)上形成的。中國(guó)文化已經(jīng)融入到日本人的血液之中,是不能也無(wú)法被拋棄和割舍的。無(wú)論是現(xiàn)在還是在未來(lái),日本人都不應(yīng)忘記這一點(diǎn)。[21]
在探討海外漢學(xué)研究對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)的特殊意義究竟何在時(shí),岡村繁先生認(rèn)為:
幾乎所有的中國(guó)古代經(jīng)典對(duì)現(xiàn)代社會(huì)尤其是當(dāng)代日本社會(huì)都具有重要意義。當(dāng)前,日本的年輕人思想上崇尚西方文化,生活方式上越來(lái)越向美國(guó)靠攏。這就導(dǎo)致現(xiàn)在的日本社會(huì)出現(xiàn)了各種各樣的問題。例如,學(xué)生不懂得尊重老師,青年不懂得尊敬長(zhǎng)輩,相互之間發(fā)生矛盾沖突時(shí)只知道以實(shí)力決勝負(fù)等等。而面對(duì)這些問題,中國(guó)的先賢早在千年以前就已經(jīng)通過(guò)各種經(jīng)典將他們的智慧記錄下來(lái),并流傳至今。所以在我看來(lái),只有通過(guò)教育和引導(dǎo),讓現(xiàn)在的年輕人能夠以接受歐美文化的那種熱情來(lái)繼續(xù)學(xué)習(xí)和傳承中國(guó)古典文化和思想,日本才能保持住自己獨(dú)特的文化,而不至于被全盤西化和美國(guó)化。[22]
作為日本漢學(xué)家,岡村繁先生閱讀大量的漢語(yǔ)書籍是必須的,“現(xiàn)在,我仍堅(jiān)持每天閱讀中國(guó)典籍”。那么在他有關(guān)中國(guó)文化的日語(yǔ)論著中,究竟有多少來(lái)自中國(guó)典籍的內(nèi)容已經(jīng)成為他的知識(shí)體系的一部分而沒有標(biāo)明出處呢?它們與有標(biāo)示的中國(guó)文化一起融入了岡村繁先生對(duì)日本青年的諄諄教誨中。
一個(gè)民族可以向不同的文化學(xué)習(xí),從不同的文化、不同文化的不同歷史階段的經(jīng)典中獲取滋養(yǎng)。每個(gè)民族可以從世界文化的寶庫(kù)中各取所需,集各種文化的精華于一身,站在更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上,并與自己的文化相融合,繼而在更高的平臺(tái)上發(fā)展本土文化,使民族文化有多元的發(fā)展。唯有如此,才能保持民族旺盛的活力,為世界各國(guó)的文化建設(shè)提供成功的范例,為世界文明的健康發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
翻譯對(duì)本土文化影響之巨大以往之所以未引起重視,是因?yàn)楹雎粤穗[形翻譯的存在,而正是隱性翻譯在外來(lái)文化與本土文化融合的過(guò)程中發(fā)揮著決定性的作用。探討翻譯對(duì)文化的影響包括兩大方面:本土文化對(duì)外來(lái)文化的影響和外來(lái)文化對(duì)本土文化的影響。翻譯對(duì)文化的影響是雙向的,但以往的研究更關(guān)注外來(lái)文化對(duì)本土文化的影響,而忽略了本土文化對(duì)外來(lái)文化的影響。需要指出的是,外來(lái)文化與本土文化的互動(dòng)是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過(guò)程,它們之間的復(fù)雜互動(dòng)融合過(guò)程可以在一個(gè)人的經(jīng)歷中體現(xiàn)出來(lái)。隱性翻譯在有雙重或多重文化背景的人身上體現(xiàn)得更加淋漓盡致。華裔英籍作家韓素音女士就是一個(gè)十分典型的例證。
華裔英籍作家韓素音是中西合璧的大家。她豐富的中西文化經(jīng)歷、極高的英漢法語(yǔ)言文化素養(yǎng),成為她作者主體性的主要組成部分。融匯中西文化的作者用英語(yǔ)和法語(yǔ)寫中國(guó)的事情,其作品先后被翻譯成17種語(yǔ)言而走向了世界。鑒于其跨文化的經(jīng)歷和身份,她本身就是隱性翻譯的結(jié)果和起因。
韓素音是華裔英籍作家和翻譯家,1917年9月12日生于河南信陽(yáng),客家人,祖籍廣東五華縣水寨鎮(zhèn)。韓素音原名周光瑚,父親是第一代留學(xué)西方歸來(lái)的中國(guó)工程師,母親是比利時(shí)前國(guó)防大臣的女兒。韓素音和她的兄妹一出生就面臨著血緣和文化的雙重矛盾:他們?cè)诩抑v漢語(yǔ),出外學(xué)英語(yǔ);吃歐式早餐、中式午餐、混合式晚餐;上午穿著中式服裝、帶著毛筆和銅墨盒上中國(guó)學(xué)校,下午又去法國(guó)修道院學(xué)校,受到中西傳統(tǒng)文化的雙重熏陶。她說(shuō)她是“在文化交融中開花結(jié)果的”[23]。1933年,韓素音入燕京大學(xué)學(xué)習(xí)。1935年,到比利時(shí)的首都布魯塞爾學(xué)醫(yī)。1938年回國(guó),同年和國(guó)民黨軍官唐保黃結(jié)了婚。1939—1942年,在四川成都美國(guó)教會(huì)醫(yī)院當(dāng)助產(chǎn)士,與他人合寫一部小說(shuō)《目的地重慶》。1941年,唐赴英國(guó)當(dāng)外交官,韓素音隨丈夫前往英國(guó)。1948年,獲英國(guó)倫敦大學(xué)醫(yī)學(xué)博士學(xué)位。1952年,嫁與出版商康柏(L.F.Comber),之后兩人到馬來(lái)西亞。兩人離婚之后她嫁與印度軍隊(duì)上校,她給他取了一個(gè)中國(guó)名字,叫陸文星,在班加羅爾居住過(guò)一段時(shí)間。1955—1963年,在馬來(lái)西亞開設(shè)光瑚藥房。1956年以后至“文化大革命”期間,韓素音多次訪問中國(guó)?!爸袊?guó)是我最傾心的國(guó)度,我始終保持中國(guó)的靈魂,矢志不渝?!?sup>[24]1964年,她開始寫5部傳記性著作《傷殘的樹》《凋謝的花朵》《無(wú)鳥的夏天》《吾宅雙門》《再生鳳凰》,成為職業(yè)作家。韓素音堅(jiān)持獨(dú)立思考,常年訂閱8種報(bào)刊,每天對(duì)世界各類不同新聞進(jìn)行對(duì)比分析,得出自己的結(jié)論,避免西方傳媒竭力追求的“一統(tǒng)效應(yīng)”。她的著作旨在讓西方了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。其終生的座右銘為:“吾欲在書中引入普世的人性?!?sup>[25]韓素音的主要作品取材于20世紀(jì)中國(guó)的生活,如《傷殘的樹》是一本關(guān)于父母親的書,一本關(guān)于中國(guó)的書,也是一本有關(guān)自己成長(zhǎng)的書。這本書的特點(diǎn)是集自傳、家族傳和特定歷史時(shí)期的中國(guó)歷史為一體,從個(gè)人和家庭的經(jīng)歷,衍生出歷史事件和社會(huì)環(huán)境對(duì)父親、家庭和個(gè)人的影響。《無(wú)鳥的夏天》記述了1938至1948年韓素音的個(gè)人生活、交往史,以廣闊的社會(huì)歷史事件為背景,其中包括韓素音及其家族與馮玉祥、蔣介石、戴笠、劉湘、李頡人、龔澎、周恩來(lái)、毛澤東、馮亦代、葉君健、季羨林等人士的交往,作品兼具濃厚的歷史感與文學(xué)性。[26]韓素音已出版36部著作,作品體裁有小說(shuō)、散文和自傳,其中多數(shù)用英語(yǔ)寫成,少數(shù)用法語(yǔ)撰寫,被譯成17種文字。20世紀(jì)80年代以來(lái),陸續(xù)被翻譯介紹到國(guó)內(nèi)的有《傷殘的樹》《凋謝的花朵》《無(wú)鳥的夏天》《吾宅雙門》《再生鳳凰》《瑰寶》《青山青》《等到早晨來(lái)臨》,以及傳記《周恩來(lái)與他的世紀(jì)》《毛澤東與中國(guó)革命》等。1952年,韓的自傳體小說(shuō)《瑰寶》剛一出版,就在西方世界引起轟動(dòng),享譽(yù)國(guó)際文壇,其精美、清麗、雅潔的文筆早在西方評(píng)論界得到公認(rèn)。這部自傳體小說(shuō)是韓素音的成名作,奠定了韓素音在國(guó)際文壇上的地位。1955年,《瑰寶》被美國(guó)二十世紀(jì)??怂构靖木幊呻娪癓ove Is a Many Splendoured Thing,獲得三個(gè)奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)。在法國(guó),她的《目的地重慶》《早晨的洪流》《寂夏》《向陽(yáng)花》等多部作品一度十分暢銷,影響遠(yuǎn)超過(guò)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)女作家賽珍珠。
韓素音常到美國(guó)、德國(guó)、瑞士等20多國(guó)講學(xué)和游歷,介紹中國(guó)歷史、政治、社會(huì)改革、宗教、民族、青年、婦女、知識(shí)分子等問題,寫了不少有關(guān)中國(guó)的文章,并著有《早晨的洪流》《中國(guó),2001年》《餐風(fēng)沐雨》《回面》《拉薩,開放的城市》等著作。除了著書出版,韓素音還在北美、西歐、東南亞一些國(guó)家的電臺(tái)、電視臺(tái)、大學(xué)和公眾集會(huì)上,發(fā)表過(guò)2000余次關(guān)于中國(guó)問題的演講,在向西方介紹和傳播中國(guó)文化的過(guò)程中發(fā)揮了積極的作用。韓素音的作品和演講成為西方了解中國(guó)的窗口。英國(guó)哲學(xué)家伯特蘭·羅素說(shuō):“我花費(fèi)許多時(shí)間閱讀韓素音的作品,在一小時(shí)之內(nèi)了解的東西,比我在中國(guó)待一年所了解的東西還多。”[27]
韓素音因?yàn)閷?duì)中西文化交流做出的巨大貢獻(xiàn)而獲得了中國(guó)政府的獎(jiǎng)勵(lì)。韓素音1994年獲中華文學(xué)基金會(huì)頒發(fā)的“理解與友誼國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”,1996年,中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)授予韓素音“中國(guó)人民友好使者”稱號(hào)。韓素音曾經(jīng)翻譯過(guò)李清照的詞,但她更多的是在進(jìn)行隱性翻譯。她的多語(yǔ)文化背景已融入作品中。無(wú)論她是在用英語(yǔ)寫作還是用法語(yǔ)寫作,她從不同語(yǔ)言文化中獲得的滋養(yǎng)都自然地、有機(jī)地融合起來(lái),然后用一種語(yǔ)言把它們表述起來(lái),更為重要的是她是在用西方的語(yǔ)言講中國(guó)的故事。因此,她的故事與單純地用漢語(yǔ)講中國(guó)人的故事和外國(guó)人講外國(guó)人的故事相比,有更多的文化視角,這也應(yīng)該是她的作品在世界上如此受歡迎的一個(gè)重要原因。她的許多作品被譯成漢語(yǔ),如《傷殘的樹》《凋謝的花朵》《無(wú)鳥的夏天》《吾宅雙門》《再生鳳凰》《瑰寶》《青山青》《等到早晨來(lái)臨》,以及傳記《周恩來(lái)與他的世紀(jì)》《毛澤東與中國(guó)革命》等。
這是一個(gè)典型的文化間雙向交流的循環(huán)過(guò)程。也正是對(duì)外來(lái)文化與本土文化互動(dòng)循環(huán)往復(fù)的復(fù)雜性的忽略,導(dǎo)致了民族主義和世界主義的對(duì)立和沖突。對(duì)靜態(tài)的一葉障目和對(duì)隱性翻譯的忽略,使得對(duì)一個(gè)復(fù)雜問題的研究簡(jiǎn)單化。因此,翻譯研究的一個(gè)重點(diǎn)應(yīng)該是用動(dòng)態(tài)變化的視角研究民族性與世界性的關(guān)系,以及不同類型的翻譯在其中發(fā)揮的關(guān)鍵作用。
翻譯是語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換,信息可以是有關(guān)內(nèi)容的,也可以是有關(guān)形式方法的,如關(guān)于德里達(dá)結(jié)構(gòu)主義的介紹是內(nèi)容,而有關(guān)進(jìn)口機(jī)器操作說(shuō)明的介紹就是形式方法的。無(wú)論文本陳述的是有關(guān)內(nèi)容的還是形式方法的,信息的敘事風(fēng)格本身就是形式方法的載體。它們都是陳述者思維方式的體現(xiàn)。翻譯的影響體現(xiàn)在實(shí)體物質(zhì)和抽象物質(zhì)兩個(gè)方面。翻譯對(duì)實(shí)體物質(zhì)的影響是直接的,是看得見摸得著的,而對(duì)抽象物質(zhì)的影響則是間接的,是通過(guò)其對(duì)實(shí)體物質(zhì)的影響而體現(xiàn)出來(lái)的。
如果追根溯源,無(wú)論行為者做什么,都是思維的結(jié)果,而思維的結(jié)果又帶來(lái)一系列結(jié)果的結(jié)果。正是結(jié)果的結(jié)果的因果輪回使得翻譯與文化捆綁得如此緊密,同時(shí),也正是這種無(wú)休止的因果輪回及其密不可分的關(guān)系使得翻譯本身隱性。翻譯意味著民族間的融合,而翻譯的隱性導(dǎo)致了民族主義與世界主義的無(wú)謂爭(zhēng)執(zhí)。意識(shí)到隱性翻譯對(duì)文化無(wú)孔不入的影響將凸顯翻譯的重要性,并有助于有效利用外來(lái)文化,創(chuàng)造性地融合本土文化和外來(lái)文化,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,進(jìn)入新一輪的跨文化互動(dòng)。文化的發(fā)展離不開創(chuàng)新,創(chuàng)新需要新的源泉。只要明確文化需要不斷發(fā)展這個(gè)硬道理,明確實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)需要相應(yīng)的手段,而判斷手段是否合適的最高標(biāo)準(zhǔn)就是看它是否有助于這個(gè)總目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),那么,手段源自何方則與目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)無(wú)關(guān),因而手段究竟是源自本土文化的還是來(lái)自異國(guó)他方的,就不應(yīng)成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。因此,與其過(guò)分關(guān)注哪種文化現(xiàn)象源自哪種文化,還不如更多地關(guān)注它是否有助于本土文化的建設(shè),如何有效利用外來(lái)文化,更為主要的是關(guān)注這個(gè)文化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,這將有助于從根本上發(fā)現(xiàn)推動(dòng)文化發(fā)展的動(dòng)力。
今天,任何民族的文化都是本土文化和外來(lái)文化融合發(fā)展的結(jié)果,這是任何民族文化進(jìn)化的規(guī)律。不同民族文化間的區(qū)別不在于是否曾經(jīng)與外來(lái)文化交流融合,而是交流的領(lǐng)域、范圍和方式等方面的差異及融合的程度有別。融合的程度直接影響到一個(gè)民族的文化進(jìn)步。站的肩膀越高,目標(biāo)越高遠(yuǎn),進(jìn)步越快。因此,批判性地借鑒通過(guò)翻譯而進(jìn)入本土文化的外來(lái)文化,并創(chuàng)造性地把兩者融合起來(lái),才是使民族文化永葆活力的關(guān)鍵。
二、阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)
目標(biāo)語(yǔ)文化需求的規(guī)模和目的決定引進(jìn)主體級(jí)別的高低,同時(shí)也決定引進(jìn)文化的領(lǐng)域、引進(jìn)的順序和引進(jìn)的規(guī)模。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)文化的目標(biāo)宏偉而其他文化整體比較先進(jìn)時(shí),如果目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)到了其先進(jìn)性,文化引進(jìn)主體的級(jí)別就會(huì)很高,而引進(jìn)文化則相應(yīng)地提高到一個(gè)國(guó)家戰(zhàn)略的高度。
文化是一個(gè)巨系統(tǒng),它的子系統(tǒng)和次級(jí)子系統(tǒng)之間有著密切的關(guān)系。它們相互影響,互為依存,因此引進(jìn)先進(jìn)文化是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要大量的人力和財(cái)力支持,只有政府才能擔(dān)此重任。
外來(lái)文化一旦引進(jìn)就與本土文化融為一體,成為本土文化的一個(gè)有機(jī)組成部分,而本土文化則在這個(gè)新的更高的平臺(tái)上發(fā)展和創(chuàng)新,形成一個(gè)固有的本土文化與外來(lái)文化融合的新的本土文化。如果新階段的本土文化發(fā)展得特別繁榮,這勢(shì)必為國(guó)家的富強(qiáng)做出巨大的貢獻(xiàn),而國(guó)家的繁榮昌盛則會(huì)引發(fā)一輪本土文化的輸出。文化輸出的目標(biāo)文化、輸出的領(lǐng)域和規(guī)模取決于目標(biāo)文化的發(fā)達(dá)程度。目標(biāo)文化既可以是曾經(jīng)向本土文化輸入新思想的外來(lái)文化,也可以是其他的文化。新的本土文化中已經(jīng)融入了外來(lái)文化曾經(jīng)輸入的成分,但當(dāng)新的文化向其逆向輸出時(shí),它是以一個(gè)新的本土文化的整體的形式進(jìn)行的,由此形成一個(gè)雙向文化交流過(guò)程,如此循環(huán)往復(fù)。以阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)為例。在阿拉伯文明最為鼎盛的阿拔斯王朝(750—1258),阿拉伯人懷著海納百川的胸襟,在古希臘羅馬文化和西方近代文化之間承前啟后,又在東西方文明的交融中充當(dāng)媒介。
阿拉伯半島主要是現(xiàn)在的沙特阿拉伯和也門。公元7世紀(jì)前,阿拉伯多是游牧部落。他們落后,同時(shí)也受到周邊鄰居的影響,特別是拜占庭、波斯文明和基督教的影響。阿拉伯半島自然條件惡劣,生計(jì)艱難,社會(huì)動(dòng)蕩。7世紀(jì)初,穆罕默德創(chuàng)立了伊斯蘭教。伊斯蘭教吸收了猶太教和基督教的一神論觀念和教義,從《古蘭經(jīng)》中可以看到它們的影子。
穆罕默德用伊斯蘭教義把阿拉伯半島的各個(gè)部落逐漸凝聚成了一個(gè)強(qiáng)大的民族。到公元632年穆罕默德去世時(shí),已經(jīng)統(tǒng)一了阿拉伯半島的大部分,統(tǒng)一的阿拉伯國(guó)家基本形成。伊斯蘭教為阿拉伯國(guó)家的建立提供了思想武器和組織形式。穆罕默德逝世后,他的岳父伯克爾繼承了他的事業(yè),決定把伊斯蘭教傳播到阿拉伯半島之外,因此向四周擴(kuò)張領(lǐng)土,并于公元661年建立起龐大的阿拉伯帝國(guó),首都由麥地那(在今沙特阿拉伯)遷到大馬士革。之后,阿拉伯軍隊(duì)同時(shí)向北、東、西三個(gè)方向大舉擴(kuò)張,向東占領(lǐng)了喀布爾、撒馬爾罕、布哈拉、花剌子模(蘇聯(lián)中亞地區(qū));向西征服了迦太基和西哥特;向北侵入高盧。到750年,阿拉伯帝國(guó)勢(shì)力達(dá)到了鼎盛期,發(fā)展成一個(gè)東到中國(guó)邊境、西到西班牙的橫跨歐、亞、非三洲的大帝國(guó),其擴(kuò)張速度之快和疆域之廣,都是世界歷史上罕見的。
由于阿拉伯人不識(shí)字,官方語(yǔ)言為希臘文和古波斯文,直到哈里發(fā)麥立克(685—705)時(shí)期,阿拉伯文才成為官方語(yǔ)言。756年倭馬亞王朝的王子阿卜杜勒·拉赫曼在西班牙建立后倭馬亞王朝(756—1492),建都科爾多瓦。10世紀(jì)的西班牙是歐洲最富庶的地區(qū),科爾多瓦與君士坦丁堡、巴格達(dá)同為亞歐大陸西部的三大文化經(jīng)濟(jì)中心,對(duì)西歐文化發(fā)展產(chǎn)生重大影響。北非的阿拉伯人在902年征服了拜占庭統(tǒng)治下的西西里島,基督教文化和伊斯蘭教文化融合在一起,使得阿拉伯文化日益繁榮,其間有大量阿拉伯文的著作被翻譯后傳入歐洲,西西里成為向西方傳播東方文明的橋頭堡。
阿拉伯—伊斯蘭文化為世界文明做出了突出的貢獻(xiàn)。阿拉伯文化之所以如此璀璨,在很大程度上與翻譯密不可分。阿拉伯—伊斯蘭文化是阿拉伯文化與伊斯蘭文化融合的結(jié)果。阿拉伯帝國(guó)版圖內(nèi)的許多地區(qū)都是古代文明的先進(jìn)地區(qū),除阿拉伯外,還有埃及、印度、波斯、西班牙、敘利亞等,它們大多是世界文化發(fā)展較早的地區(qū)。阿拉伯文化是在長(zhǎng)期發(fā)展中,由帝國(guó)境內(nèi)的希臘文化、波斯文化、印度文化和阿拉伯文化逐漸融合而成的,也是阿拉伯人和境內(nèi)眾多民族共同創(chuàng)造的。阿拉伯人在征服這些地區(qū)后,不僅接受了當(dāng)?shù)孛褡逦幕挠绊?,而且還吸收了希臘的古典哲學(xué)、幾何學(xué),拜占庭制度,基督教教義學(xué),羅馬法典,古敘利亞和埃及亞歷山大學(xué)派的煉金術(shù)、科學(xué)研究,波斯的文學(xué)、藝術(shù),印度的數(shù)學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)和中國(guó)的造紙、火藥、印刷術(shù)等許多世界優(yōu)秀成果。
在公元9世紀(jì)到11世紀(jì)之間,阿拉伯掀起了一場(chǎng)在世界文化史上有著深遠(yuǎn)影響的翻譯運(yùn)動(dòng)。為了保證國(guó)家的鞏固和繁榮,阿拉伯帝國(guó)的哈里發(fā)十分重視對(duì)先進(jìn)文化的攝取,提出“人最美的裝飾品是知識(shí)”的格言。他們組織力量大力翻譯研究古代希臘、波斯和印度的文化典籍,另一方面鼓勵(lì)穆斯林遠(yuǎn)游各方,搜集古典著作,訪求學(xué)問。翻譯的稿酬以與譯著重量相等的黃金來(lái)支付。
柏拉圖、亞里士多德、歐幾里得、托勒密、蓋倫、希波克拉底等大批希臘人、印度人和波斯人的哲學(xué)、科學(xué)和醫(yī)學(xué)名著的譯本經(jīng)整理、注釋之后,相繼問世。阿拉伯人把亞里士多德的主要著作一一譯成阿拉伯文,主要包括《物理學(xué)》《倫理學(xué)》《工具論》等,還翻譯了柏拉圖的《理想國(guó)》、數(shù)學(xué)家歐幾里得的《幾何原本》及阿基米德等多人的作品。
9—12世紀(jì),在傳播希臘和波斯哲學(xué)思想的過(guò)程中,阿拉伯伊斯蘭教徒統(tǒng)治下的廣大地區(qū)出現(xiàn)了為數(shù)眾多的哲學(xué)家。這些哲學(xué)家較多地接受古希臘、古羅馬哲學(xué)和東方各種傳統(tǒng)思想的影響,尤其推崇亞里士多德,并注釋其哲學(xué)或科學(xué)著作。他們用從亞里士多德和新柏拉圖主義那里獲得的精神營(yíng)養(yǎng),對(duì)《古蘭經(jīng)》及伊斯蘭教的教義進(jìn)行種種解釋,同伊斯蘭教正統(tǒng)派經(jīng)院哲學(xué)進(jìn)行斗爭(zhēng)。這些哲學(xué)家構(gòu)成了中世紀(jì)阿拉伯哲學(xué)的主體,被稱為阿拉伯亞里士多德學(xué)派,對(duì)伊斯蘭世界有著重要的影響。
阿拉伯人把古代印度、中國(guó)的文化成就介紹到西方,比如把中國(guó)的造紙術(shù)、指南針、火藥等重大的發(fā)明帶給了歐洲,又把阿拉伯的天文學(xué)、醫(yī)學(xué)知識(shí)和伊斯蘭教傳播到中國(guó)等東方國(guó)家。
阿拉伯人在數(shù)學(xué)上也做出了許多貢獻(xiàn)。大約771年,一位印度學(xué)者將一篇數(shù)學(xué)論文帶到巴格達(dá),其中包括從0到9十個(gè)數(shù)字,后來(lái)這篇論文被譯成阿拉伯文。阿拉伯人發(fā)現(xiàn)印度數(shù)字的優(yōu)點(diǎn),在帝國(guó)境內(nèi)推廣應(yīng)用。隨后,阿拉伯人又通過(guò)西班牙將印度數(shù)字傳入歐洲,并傳播到世界各國(guó)。這就是當(dāng)今世界普遍使用的阿拉伯?dāng)?shù)字。
阿拔斯王朝時(shí)期,阿拉伯人在巴格達(dá)建立了一所規(guī)模宏大的翻譯和研究機(jī)構(gòu),稱作“智慧之宮”。這是一個(gè)集圖書館、翻譯中心與研究院為一體的綜合性學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),其領(lǐng)導(dǎo)人均由學(xué)識(shí)淵博、造詣深厚的學(xué)者擔(dān)任。經(jīng)過(guò)阿拉伯人的倭馬亞、阿拔斯、法特梅和西班牙后倭馬亞諸王朝各時(shí)期的持續(xù)發(fā)展,阿拉伯文化趨于成熟,并達(dá)到了世界的前列。
阿拉伯從北非打到西班牙,在那里統(tǒng)治了將近8個(gè)世紀(jì),建立了安達(dá)盧西亞王朝(711—1492)。這個(gè)時(shí)期,阿拉伯人將阿拉伯帝國(guó)的文化政治模式移植到了西班牙的土地上。在11到13世紀(jì)期間,西班牙爆發(fā)了一次大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng),把阿拉伯帝國(guó)在百年翻譯運(yùn)動(dòng)中的成果及阿拉伯、印度、波斯、中國(guó)等的科學(xué)文化著作翻譯成拉丁語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)等,開始動(dòng)搖西歐中世紀(jì)教會(huì)的思想統(tǒng)治。
14世紀(jì)歐洲掀起的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)也與翻譯密切相關(guān)。在西羅馬帝國(guó)滅亡前后的長(zhǎng)期動(dòng)亂中,許多希臘、羅馬古典作品毀壞流失,一部分通過(guò)拜占庭流傳到阿拉伯帝國(guó)。阿拉伯學(xué)者們認(rèn)真研究它們,還把它們譯成阿拉伯文。西歐人后來(lái)是通過(guò)阿拉伯文譯本才又重新認(rèn)識(shí)古希臘、古羅馬文化成就的。正在形成中的資產(chǎn)階級(jí)在復(fù)興古希臘、古羅馬古典文化的名義下發(fā)起了弘揚(yáng)資產(chǎn)階級(jí)思想和文化的運(yùn)動(dòng),即文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。它從根本上動(dòng)搖了中世紀(jì)教會(huì)的思想統(tǒng)治。在文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)中,不僅古希臘、古羅馬文化解放了歐洲人的思想,阿拉伯文化在其中也發(fā)揮了巨大的作用。僅以文學(xué)為例,但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日談》、喬叟的《情郎的故事》、塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》等無(wú)論在結(jié)構(gòu)還是情節(jié)上都受到了阿拉伯文學(xué)的影響。
第三節(jié) 翻譯中的政府職能
翻譯起始是民間行為,但在歷史上的特定時(shí)期,翻譯也可以是機(jī)構(gòu)行為,甚至是政府行為。政府的介入擴(kuò)大了翻譯的范圍和影響,對(duì)民族文化的長(zhǎng)足進(jìn)步起決定性的作用。政府在翻譯活動(dòng)中的功能主要是為國(guó)家民族利益提供經(jīng)濟(jì)資助,并派遣官員就翻譯的領(lǐng)域、組織機(jī)構(gòu)和人員進(jìn)行有關(guān)翻譯的活動(dòng)。翻譯既包括譯入也包括譯出,在民族將發(fā)生巨變時(shí),政府主要資助譯入活動(dòng),在民族發(fā)達(dá)到一定程度時(shí),政府則主要資助譯出活動(dòng)。前者的主要目的是向先進(jìn)文化學(xué)習(xí),而后者的主要目的則是傳播民族文化,在國(guó)際社會(huì)擴(kuò)大民族影響。
一、政府與文化輸入
歷史上阿拉伯文明邁入鼎盛時(shí)期在很大程度上是政府介入翻譯活動(dòng)的必然結(jié)果。由于哈里發(fā)的政策扶持,翻譯的文本數(shù)量、涉及的學(xué)科領(lǐng)域和譯者得到的報(bào)酬都直接影響了阿拉伯文化的高速發(fā)展。古巴格達(dá)哈里發(fā)哈倫·拉施德對(duì)翻譯工作大加扶持,在他的政策鼓勵(lì)下,涌現(xiàn)出一大批學(xué)者和翻譯家,他們進(jìn)一步拓寬了翻譯的范圍,著手翻譯哲學(xué)、邏輯學(xué)等理論性書籍和各種自然科學(xué)書籍;而哈里發(fā)麥蒙則將翻譯運(yùn)動(dòng)推上鼎盛階段。在他的領(lǐng)導(dǎo)下,阿拉伯開始了世界歷史上著名的“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”。他派遣的搜求知識(shí)典籍和學(xué)者的使者奔走于帝國(guó)四通八達(dá)的大道上,足跡遍及阿拉伯帝國(guó)。他讓學(xué)者把搜集來(lái)的典籍譯成阿拉伯語(yǔ),并付給譯者以同譯稿相同重量的黃金。正是他不惜巨資修建有名的“智慧宮”,集中大批典籍資料和學(xué)者、翻譯家、編輯人員、抄寫人員,專門從事整理、翻譯、編輯、注釋和校對(duì)工作。
一個(gè)國(guó)家的發(fā)展離不開教育,離不開向其他文化的學(xué)習(xí)。除了歷史上阿拉伯人對(duì)知識(shí)的渴求帶來(lái)的阿拉伯文明,歐洲的文藝復(fù)興也不例外,中國(guó)近現(xiàn)代的巨變也與翻譯有著密不可分的淵源?!胺g的作用在一個(gè)民族的文化轉(zhuǎn)型時(shí)期顯得尤其重要,其功能沒有其他學(xué)科可以替代,它與一個(gè)國(guó)家的現(xiàn)代性、一個(gè)民族的振興息息相關(guān)。”[28]中國(guó)政府在近現(xiàn)代文化輸入活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用。
以北京大學(xué)出版社的成立為例。北京大學(xué)出版社成立之初的主要目的是翻譯。從北京大學(xué)出版社成立的過(guò)程可以看到清政府在其中所起的決定性作用。
1898年6月,早在京師大學(xué)堂籌辦時(shí),總理衙門奏擬的《京師大學(xué)堂章程》第五節(jié)中就明確提出“開設(shè)編譯局,……局中集中中西通才,專司纂譯”。1902年1月,光緒發(fā)出上諭,將成立于1862年,原隸屬于外務(wù)部的同文館,歸并大學(xué)堂。同年4月,京師大學(xué)堂管學(xué)大臣張百熙奏請(qǐng)光緒,“推薦精通西文,中學(xué)尤有根底”的直隸候補(bǔ)道嚴(yán)復(fù),充任譯書局總辦,同時(shí)又委任林紓為譯書局筆述。也在這一年,京師大學(xué)堂成立了編書處,任命李希圣為編書處總纂。譯書局、編書處的成立和同文館的并入,是北京大學(xué)全面翻譯外國(guó)圖書和從事出版活動(dòng)的開始,也是中國(guó)大學(xué)出版活動(dòng)的開始。1902年,是北京大學(xué)出版社的創(chuàng)設(shè)之年。
辛亥革命以前,京師大學(xué)堂就翻譯和出版過(guò)不少外國(guó)的教科書和西學(xué)方面的圖書。這批圖書,成為當(dāng)時(shí)中國(guó)人睜眼看世界的重要參考書。[29]
二、政府與文化輸出
按照當(dāng)代后殖民理論家霍米·巴巴(Homi Bhabha)的看法,翻譯,尤其是文化翻譯,一個(gè)重要作用就在于對(duì)文化(culture)進(jìn)行定位(location)(1994)。在這里,巴巴所用的文化一詞是單數(shù),而我根據(jù)全球化時(shí)代文化的多元走向和多樣特征,將其表現(xiàn)為復(fù)數(shù)。也即,翻譯的一個(gè)重要作用就在于對(duì)全球化時(shí)代的不同文化(cultures)進(jìn)行重新定位(relocation):有些原來(lái)處于邊緣地位的文化通過(guò)翻譯的能動(dòng)性干預(yù)逐步向中心運(yùn)動(dòng);而有些原來(lái)處于中心的文化由于翻譯的缺失等因素而逐步向邊緣退后。這樣看來(lái),翻譯所承擔(dān)的任務(wù)就更加重要了?!侨藗儾唤獑?,在全球文化的版圖上,中國(guó)文化在何種程度上得以“重新定位”呢?這確實(shí)是一個(gè)令所有關(guān)注中國(guó)和中國(guó)文化的學(xué)者都感興趣的問題。在我看來(lái),全球化時(shí)代的文化多樣性大大地明顯于文化的趨同性,應(yīng)該說(shuō),正是這種文化的定位和重新定位的一個(gè)直接后果。因而在這方面,翻譯一直在扮演著一個(gè)主導(dǎo)性的角色:在各種不同的文化之間充當(dāng)一種協(xié)調(diào)者(mediator)和翻譯者的角色。在此意義上的翻譯早已經(jīng)超越了其簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字上的轉(zhuǎn)換功能。如果我們說(shuō)20世紀(jì)上半葉中國(guó)出現(xiàn)的大規(guī)模的文學(xué)和文化翻譯使得中國(guó)文學(xué)和文化越來(lái)越接近世界文化和文學(xué)主流的話,那么近一二十年來(lái)中國(guó)文學(xué)和文化翻譯的實(shí)踐則使得中國(guó)文學(xué)和文化具備了與世界進(jìn)行平等對(duì)話之能力了??梢哉f(shuō),前者是以中國(guó)文化和語(yǔ)言的“全盤西化”作為代價(jià)的,而后者則將促使中國(guó)文學(xué)和文化對(duì)全球文化和世界文學(xué)作出更大的貢獻(xiàn),因?yàn)樗谝砸环N積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,并為世界文學(xué)的重新繪圖發(fā)揮應(yīng)有的作用。[30]
民族文化重新定位不僅需要譯入,也需要譯出。文化輸入使本土文化站在一個(gè)更高的平臺(tái)上得到發(fā)展,文化輸出則讓世界聽到民族文化的聲音,以達(dá)到雙向交流順暢、擴(kuò)大國(guó)家在國(guó)際上的影響力和提高國(guó)際地位的目的。在文化輸入遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于輸出時(shí),政府會(huì)在輸出本土文化中扮演十分重要的角色,特別是在對(duì)外宣傳中。如中國(guó)政府資助中國(guó)圖書在希臘出版,就是以擴(kuò)大中國(guó)書刊的影響、宣傳新中國(guó)的政治主張為對(duì)外宣傳工作的核心目標(biāo)。
新中國(guó)在20世紀(jì)的60—70年代,由于受到中蘇關(guān)系破裂的影響,再加上以美國(guó)為首的西方陣營(yíng)對(duì)新中國(guó)進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化的全面封鎖,中國(guó)面臨來(lái)自兩大陣營(yíng)的壓力。以1963年為例,中國(guó)的各種外文書刊受到28個(gè)國(guó)家的抵制。為了突破這種封鎖和限制,1963年3月,時(shí)任對(duì)外文委副主任兼外文出版社副社長(zhǎng)的羅俊率代表團(tuán)訪問歐洲以及西亞、非洲等國(guó)家,這些國(guó)家包括英國(guó)、瑞士、巴基斯坦、比利時(shí)、盧森堡、荷蘭、埃及、摩洛哥、敘利亞、桑給巴爾(今坦桑尼亞的一部分)、坦桑尼亞、索馬里、塞拉利昂、尼日利亞等國(guó)家,在國(guó)外選擇外文出版發(fā)行據(jù)點(diǎn)。正是在這樣一個(gè)特殊的時(shí)代背景下,希臘成為突破文化封鎖的首選地點(diǎn)之一,中國(guó)圖書在希臘的翻譯與出版就提到了日程。[31]
中國(guó)圖書在希臘的出版成為中國(guó)文化“走出去”的成功案例,為中國(guó)文化在世界的傳播樹立了榜樣。
自1963年至1967年的5年間,中國(guó)圖書在希臘共翻譯出版了約100多種,平均每年約有20種左右。這個(gè)規(guī)模今天看來(lái)也許算不得什么,但在當(dāng)時(shí)已是一種歷史的突破。這主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一是在中國(guó)與歐洲文化交流的漫長(zhǎng)歷史過(guò)程中,中國(guó)書刊從沒有被如此集中地翻譯成為希臘語(yǔ)出版物,新中國(guó)在20世紀(jì)60年代的努力開創(chuàng)了一個(gè)新的歷史記錄,使中國(guó)圖書第一次有了希臘語(yǔ)出版物;第二是新中國(guó)圖書翻譯成為希臘語(yǔ),在地中海東部地區(qū)廣泛傳播,在當(dāng)?shù)孬@得了廣泛的社會(huì)影響,展現(xiàn)了新中國(guó)的國(guó)家形象,有助于突破兩大陣營(yíng)的封
鎖;第三是新中國(guó)書刊在希臘的翻譯與出版,是當(dāng)時(shí)在海外建立出版發(fā)行據(jù)點(diǎn)比較成功的案例。希臘的成功帶動(dòng)了當(dāng)時(shí)在英國(guó)、法國(guó)、瑞典、丹麥、意大利、比利時(shí)、冰島等國(guó)家的渠道建設(shè)。在希臘的成功經(jīng)驗(yàn)對(duì)于21世紀(jì)的中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施,也有一定的借鑒作用。[32]
文化輸入和輸出是否平衡,不僅取決于文本本身的價(jià)值,而且與文本所屬國(guó)的經(jīng)濟(jì)地位、在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)和在國(guó)家層面對(duì)此問題的意識(shí)等有關(guān)系,而且這些因素之間的關(guān)系也十分密切。經(jīng)濟(jì)地位與一個(gè)國(guó)家在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)有密切關(guān)系。一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展了,與之貿(mào)易的國(guó)家勢(shì)必增加,其國(guó)際話語(yǔ)權(quán)也相應(yīng)得到提升。隨著貿(mào)易和話語(yǔ)權(quán)分量的加大,對(duì)其語(yǔ)言文化了解的渴望也隨之強(qiáng)烈,對(duì)其語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和對(duì)與之有關(guān)的語(yǔ)言文化、國(guó)家的政策法規(guī)等的翻譯需求就顯得尤為重要。
由于國(guó)際地位的提高,國(guó)際事務(wù)在范圍、數(shù)量、頻率等方面也發(fā)生相應(yīng)變化。為了減少文化差異導(dǎo)致的沖突,促進(jìn)國(guó)際交流,提高合作的效率和效果,輸入外國(guó)文化和輸出本國(guó)文化變得同樣重要。在一個(gè)國(guó)家國(guó)際地位上升階段,向世界宣傳本國(guó)文化顯得尤為重要,國(guó)家層面對(duì)此問題的重視程度起著關(guān)鍵作用。
為了讓各國(guó)讀者更完整、更真實(shí)地了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)悠久的歷史文化、壯麗的自然風(fēng)光、獨(dú)特的風(fēng)俗人情及日新月異的變化,2004年下半年,國(guó)務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署(現(xiàn)國(guó)家新聞出版廣電總局)啟動(dòng)了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,通過(guò)資助出版中國(guó)的圖書和向國(guó)外圖書館贈(zèng)送圖書,讓世界各國(guó)人民更好地了解中國(guó)。2005年,我國(guó)與英國(guó)、法國(guó)、日本、美國(guó)、澳大利亞、新加坡等國(guó)的10余家出版機(jī)構(gòu)簽署了資助300多萬(wàn)元人民幣、出版170多種圖書的協(xié)議。2006年1月,國(guó)務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署在京聯(lián)合成立了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組。工作小組成員單位包括中國(guó)出版集團(tuán)、中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)、中國(guó)科學(xué)出版集團(tuán)、北京出版社出版集團(tuán)、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、北京語(yǔ)言大學(xué)出版社、北京大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社、五洲傳播出版社等多家國(guó)內(nèi)知名出版機(jī)構(gòu)。國(guó)內(nèi)出版單位每年分兩次集中向“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組辦公室推薦圖書。推薦圖書的范圍主要為:反映中國(guó)當(dāng)代社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面發(fā)展變化,有助于國(guó)外讀者了解中國(guó)、傳播中華文化的作品;反映國(guó)家自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)重大研究成果的著作;介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化、文學(xué)、藝術(shù)等具有文化積累價(jià)值的作品。
“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”在“十一五”期間取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,截至2011年3月,已同美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、荷蘭、俄羅斯等54個(gè)國(guó)家的322家出版社簽訂了資助出版協(xié)議,涉及1558種圖書,33個(gè)文種,資助金額超過(guò)8100萬(wàn)元。國(guó)務(wù)院新聞辦公室副主任王仲偉說(shuō),講清楚“中華文化是什么”,加大力度進(jìn)行文化創(chuàng)新和內(nèi)容創(chuàng)新,回應(yīng)世界對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化的期待;講清楚“中華文化對(duì)當(dāng)代中國(guó)發(fā)展有什么影響”,回應(yīng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)快速發(fā)展的關(guān)切;講清楚“中華文化給世界帶來(lái)什么”,使得中華文化在重大的全球議題面前,能給出其解釋并有所貢獻(xiàn),是“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”今后的工作重點(diǎn)。[33]
我國(guó)政府近年來(lái)高度重視中國(guó)學(xué)者著作的外譯工作,以科研
項(xiàng)目資助的形式鼓勵(lì)高水平的中國(guó)論著由高水平的譯者譯介到世界。根據(jù)《2013年國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)公告》[34],國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目宗旨是“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立足于學(xué)術(shù)層面,資助我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道,增進(jìn)國(guó)外對(duì)當(dāng)代中國(guó)和中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的了解,推動(dòng)中外學(xué)術(shù)交流與對(duì)話,提高中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的國(guó)際影響力”。其基本要求包括“項(xiàng)目成果內(nèi)容必須符合國(guó)家的法律法規(guī),適合推向世界”。項(xiàng)目主要資助中國(guó)學(xué)者在國(guó)內(nèi)已出版優(yōu)秀成果的翻譯及其在國(guó)外的出版發(fā)行……資助的文版“為英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文等8種”。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“翻譯既要保證忠實(shí)于原著,又要符合國(guó)外受眾的語(yǔ)言習(xí)慣”。最終的“項(xiàng)目成果須以外文或中文外文對(duì)照形式由國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)單獨(dú)出版或中外出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合出版,并進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道”。
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目資助范圍包括既括國(guó)外社科理論與中國(guó)實(shí)踐的結(jié)合,也包括中國(guó)古今社科理論和實(shí)踐的優(yōu)秀成果:
1.研究馬克思主義特別是中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系的優(yōu)秀成果;2.研究總結(jié)中國(guó)發(fā)展道路與發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀成果;3.研究當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域,有助于國(guó)外了解中國(guó)發(fā)展變化、了解中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究前沿的優(yōu)秀成果;4.研究中國(guó)傳統(tǒng)文化、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價(jià)值,有助于國(guó)外了解中國(guó)文化和民族精神的優(yōu)秀成果;5.其他適合向國(guó)外翻譯推介的優(yōu)秀成果”。[35]
第四節(jié) 翻譯的協(xié)調(diào)作用
文化研究學(xué)者認(rèn)為,既然在當(dāng)今的全球化時(shí)代,民族—國(guó)家的疆界變得越來(lái)越模糊,民族主義受到世界主義的沖擊,任何一種文化都不可能存在于真空之中,它勢(shì)必要與周邊的文化,尤其是那些處于強(qiáng)勢(shì)的文化發(fā)生交流、互動(dòng)和交融。這樣翻譯就成了這種交流和互動(dòng)過(guò)程中的必不可少的中介,通過(guò)翻譯,強(qiáng)勢(shì)文化可以滲透到弱勢(shì)文化中并對(duì)之施加影響,使其與之認(rèn)同;同樣,通過(guò)翻譯,弱勢(shì)文化也可以滲透到強(qiáng)勢(shì)文化中,使其變得混雜并發(fā)生變異,最終達(dá)到消解其“霸權(quán)”和“純真”的目的。這正是全球化帶給文化的兩極效應(yīng):文化的趨同性(homogenization)和文化的多樣性(diversity),在文化全球化的進(jìn)程中后者已經(jīng)顯示出越來(lái)越強(qiáng)勁的勢(shì)頭。[36]
翻譯的貢獻(xiàn)涉及人類生活的方方面面,因?yàn)樗鈦?lái)文化融入本族文化、被視為本族文化,并不斷在此基礎(chǔ)上自我創(chuàng)新或與新的外來(lái)文化相互碰撞融合,使文明的長(zhǎng)河生生不息。人們承認(rèn)翻譯對(duì)人類文明的發(fā)展做出的貢獻(xiàn)是巨大的,影響是廣泛、持續(xù)和深遠(yuǎn)的,但對(duì)貢獻(xiàn)究竟多么巨大,影響究竟多么廣泛、持續(xù)和深遠(yuǎn),缺乏深入的研究,當(dāng)然也就沒有充分意識(shí)到其影響和貢獻(xiàn)。一個(gè)重要的例證就是民族主義和世界主義之爭(zhēng)。
民族主義是民族國(guó)家的產(chǎn)物。即使是在國(guó)際化程度很高的今天,在國(guó)際活動(dòng)中,國(guó)家是基本單位,每一個(gè)人都有特定的國(guó)籍,因此國(guó)家與個(gè)人的利益息息相關(guān)?;ヂ?lián)網(wǎng)把世界變成一村,多媒體的發(fā)達(dá)使強(qiáng)勢(shì)文化席卷全球,保護(hù)民族文化的呼聲變得尤為強(qiáng)烈,由此形成了民族主義與世界主義的對(duì)抗。這與翻譯密切相關(guān),只是這種關(guān)系被很多人忽略了。強(qiáng)勢(shì)文化之所以能夠滲透到各個(gè)民族文化當(dāng)中,被普通百姓所接觸和接受,是因?yàn)榉g的重要作用。那么是不是翻譯削弱了弱勢(shì)民族的文化,對(duì)世界主義的興起負(fù)有不可推卸的責(zé)任?
這是一個(gè)悖論式的問題。因?yàn)樾枰獜钠渌幕⌒碌酿B(yǎng)料,翻譯才變得越來(lái)越重要和不可或缺。在吸收外來(lái)文化并把它們?nèi)谌氡緡?guó)文化后,本國(guó)文化變得日益豐富多元,但正是外來(lái)文化的輸入,使得民族主義者擔(dān)心傳統(tǒng)民族文化的地位岌岌可危。他們可能忘記了或者沒有意識(shí)到,固有的民族文化本身也是此前固有的民族文化與外來(lái)文化融合的結(jié)果,而非純粹的本民族文化。昨天的外來(lái)文化今天已經(jīng)變成民族文化的一部分,而現(xiàn)在剛剛輸入的外來(lái)文化也會(huì)在歷史的長(zhǎng)河中成為民族文化的一個(gè)有機(jī)組成部分。事實(shí)上,這些民族主義者捍衛(wèi)的民族文化傳統(tǒng)就是民族文化與外來(lái)文化交融的產(chǎn)物。
任何一部文化發(fā)展史都是文化之間交流和相互影響交融的歷史。如何使民族主義者的愛國(guó)熱情與歷史事實(shí)協(xié)調(diào)起來(lái),是一個(gè)必須解決的問題。這個(gè)問題解決了,就會(huì)避免很多不必要的爭(zhēng)論。解決這個(gè)問題的關(guān)鍵是充分意識(shí)到民族利益高于爭(zhēng)論。那么翻譯和全球化與民族利益的關(guān)系顯得尤為重要。翻譯是全球化的工具,全球化絕不意味著沒有文化差異。哪些外來(lái)文化能夠融入本土文化需要經(jīng)過(guò)本土文化的選擇。一旦進(jìn)入本土文化即會(huì)與之融合,并可能在此基礎(chǔ)上生發(fā)新的文化現(xiàn)象。新產(chǎn)生的文化現(xiàn)象很可能成為前文化輸出國(guó)輸入的對(duì)象。借鑒學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)文化,豐富本國(guó)文化,這是符合文化輸入國(guó)利益的。問題的關(guān)鍵不是爭(zhēng)論文化是誰(shuí)的,而更多的是綜合各方的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),豐富自己的民族文化,為世界文化的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
民族的就是世界的,世界的就是民族的。任何一種民族文化,只要它是先進(jìn)的,都可能成為他國(guó)學(xué)習(xí)借鑒的對(duì)象。從這個(gè)意義上講,民族的就是世界的。世界文化是各民族文化的總和。任何民族,通過(guò)顯性翻譯或者是隱性翻譯,都可以向其他文化學(xué)習(xí)和借鑒,把它們?nèi)谌氡緡?guó)文化,為自己所用,為自己所有。從這個(gè)意義上講,世界的就是民族的。也正是在這種良性互動(dòng)中,民族主義與世界主義之間的沖突才能消融。通過(guò)創(chuàng)造性地融合不同文化和創(chuàng)造性地開發(fā)利用本國(guó)文化,任何民族都會(huì)對(duì)世界文化做出貢獻(xiàn)。貢獻(xiàn)和吸收達(dá)到某種程度的平衡之時(shí),就是愛國(guó)主義情懷得以釋放之時(shí)。而這一切都離不開翻譯,它是民族進(jìn)步和人類文明昌盛的主要推手,翻譯任重而道遠(yuǎn)。
翻譯是民族主義和世界主義產(chǎn)生的根源。沒有翻譯就沒有交流,沒有交流也就沒有對(duì)比,沒有對(duì)比也就沒有過(guò)于激烈的愛國(guó)情感和因之而起的民族主義與世界主義的對(duì)立與沖突。而這種對(duì)立和沖突產(chǎn)生的另一個(gè)主要原因不是客觀的,而是主觀的,因此是可以隨著對(duì)文化發(fā)展規(guī)律的把握有所改變的。
值得慶幸的是,翻譯也是平復(fù)它們之間鴻溝的根本。向他者學(xué)習(xí)借鑒得越多,批判性接受得越多,創(chuàng)造性地融入本國(guó)文化得越多,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造發(fā)明得越多,民族就越強(qiáng)大,同時(shí)為世界貢獻(xiàn)得就越多。如果每個(gè)民族都能做到這一點(diǎn),它們能夠從世界獲得的也就相應(yīng)越多,由此為文化輸入和文化輸出的平衡創(chuàng)造了條件。站在一個(gè)更高的平臺(tái)發(fā)展是獲得長(zhǎng)足發(fā)展的催化劑和結(jié)果。一個(gè)民族還是要通過(guò)翻譯,才能在很大的范圍內(nèi)站在更高的平臺(tái)謀求更大的發(fā)展。這應(yīng)該是從根本上解決民族主義和世界主義之間對(duì)立的有效途徑。
【注釋】
[1][英]蒙娜·貝克著,趙文靜主譯:《翻譯與沖突——敘事性闡述》,北京大學(xué)出版社2011年版,第8頁(yè)。
[2]蔡毅、段京華:《蘇聯(lián)翻譯理論》,湖北教育出版社2000年版,第25頁(yè)。
[3]賀麟:《談?wù)劮g》,《中國(guó)翻譯》1991年第1期,第20頁(yè)。
[4]廖七一:《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社2001年版,第141頁(yè)。
[5]蔡毅、段京華:《蘇聯(lián)翻譯理論》,湖北教育出版社2000年版,第25頁(yè)。
[6]許鈞:《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》,《中國(guó)翻譯》2003年第1期,第9頁(yè)。
[7]譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版,第118頁(yè)。
[8]譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版第118頁(yè)。
[9]譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版,第87頁(yè)。
[10]譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版,第87頁(yè)。
[11]Lefevere André:Translation/History/Culture:A Source Book,Routledge,2004,p.35.
[12]轉(zhuǎn)引自許鈞:《怎一個(gè)“信”字了得——需要解釋的翻譯現(xiàn)象》,選自許鈞:《翻譯思考錄》,湖北教育出版社1998年版,第60頁(yè)。
[13]譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版。
[14]謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社1999年版,第171頁(yè)。
[15]譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版,第114頁(yè)。
[16]譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版,第113頁(yè)。
[17]Lefevere André:Chinese and Western Thinking on Translation,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻(xiàn)閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第60頁(yè)。
[18]② 謝宗睿:《結(jié)緣漢學(xué)八十載——專訪日本漢學(xué)界泰斗岡村繁先生》,《光明日?qǐng)?bào)》2013年7月31日第8版。
[19]謝宗睿:《結(jié)緣漢學(xué)八十載——專訪日本漢學(xué)界泰斗岡村繁先生》,《光明日?qǐng)?bào)》2013年7月31日第8版。
[20]謝宗睿:《結(jié)緣漢學(xué)八十載—專訪日本漢學(xué)界泰斗岡村繁先生》,《光明日?qǐng)?bào)》2013年7月31日第8版。
[21]謝宗睿:《結(jié)緣漢學(xué)八十載——專訪日本漢學(xué)界泰斗岡村繁先生》,《光明日?qǐng)?bào)》2013年7月31日第8版。
[22]謝宗睿:《結(jié)緣漢學(xué)八十載—專訪日本漢學(xué)界泰斗岡村繁先生》,《日?qǐng)?bào)》2013年7月31日第8版。
[23]沈大力:《追思韓素音》,(2013-02-04)[2013-10-04],http://wenku.baidu.com/link?url=dpWvE3sV6oBxleX8Wuh-kJ0mEXSuZwZnJdAswTioYRQlnW2XFUI qgNELMOQxraulR4gJG02Yp-pR2dyTgn1umVaEasvWS51g0MBYWMo7UnK。
[24]沈大力:《追思韓素音》,(2013-0204)[2013-1004],http:/wenku.baidu.com/link?url=dpWvE3sV6oBxleX8Wuh-kJ0mEXSuZwZnJdAswTioYRQlnW2XFI qgNELMOQxraulR4gJG02Yp-pR2dyTgn1umVaEasvWS51g0MBYWMo7UnK。
[25]沈大力:《追思韓素音》,(2013-0204)[2013-1004],http:/wenku.baidu.com/link?url=dpWvE3sV6oBxleX8Wuh-kJ0mEXSuZwZnJdAswTioYRQlnW2XFUI qgNELMOQxraulR4gJG02Yp-pR2dyTgn1umVaEasvWS51g0MBYWMo7UnK。
[26]《著名作家韓素英去世自傳成經(jīng)典的“中國(guó)之音”》,(2012-11-03)[2013-01-30],http://news.cnwest.com/content/2012-11/03/content_7585658.htm。
[27]轉(zhuǎn)引自《著名作家韓素英去世 自傳成經(jīng)典的“中國(guó)之音”》,(2012-11-03)[2013-01-30],http://news.cnwest.com/content/2012-11/03/content_7585658.htm。
[28]羅選民:《關(guān)于翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性的思考》,《中國(guó)外語(yǔ)》2012年第2期,第6頁(yè)。
[29][英]蒙娜·貝克著,趙文靜主譯:《翻譯與沖突——敘事性闡述》,北京大學(xué)出版社2011年版,“《未名譯庫(kù)》出版前言”第1頁(yè)。
[30]王寧:《翻譯與文化的重新定位》,《中國(guó)翻譯》2013年第2期,第5頁(yè)。
[31]何明星:《新中國(guó)圖書在希臘的翻譯出版與傳播》,《中國(guó)翻譯》2013年第3期,第24頁(yè)。
[32]何明星:《新中國(guó)圖書在希臘的翻譯出版與傳播》,《中國(guó)翻譯》2013年第3期,第24頁(yè)。
[33]《中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃》,(2013-12-02),http://baike.baidu.com/link?url=_xIKjow9x7nSaig1dYvVbDA0HO1oqdUutmRXOnXnTkjBC63oCv11V3sFmUrtyXD8-EaTACg5YEWnvbsS41B87K.
[34]全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室:《2013年國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)公告》,(2013-02-28)[2013-10-29],http://www.npopss-cn.gov.cn/n/2013/0228/c219469-20635084.html。
[35]全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室:《2013年國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)公告》,(2013-02-28)[2013-10-29],http://www.npopss-cn.gov.cn/n/2013/0228/c219469-20635084.html。
[36]王寧:《民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用》,《中國(guó)翻譯》2012年第3期,第5—6頁(yè)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。