什么是整理整頓清掃清潔素養(yǎng)
人們之所以很容易記住經(jīng)典名言、認(rèn)同經(jīng)典名言、履行經(jīng)典名言,很重要的一個原因在于其精煉準(zhǔn)確。同理,一份教材再優(yōu)秀、全面和深入,最后留給受訓(xùn)者印象最深刻的就是它的提煉和概括,在公司隨處可見的宣傳標(biāo)語,對于5S來說,那就是“整理”、“整頓”、“清掃”、“清潔”和“素養(yǎng)”。圖11-1和圖11-2是各公司經(jīng)常使用的兩種形式。無一例外,除了口號,要執(zhí)行的內(nèi)容都沒有在宣傳中重點(diǎn)突出,甚至沒有體現(xiàn)。
圖11-1:做好了,才算做了,你做了嗎?
你到底讓我做什么呢?
圖11-2:真正要執(zhí)行的內(nèi)容被口號掩蓋了,弱小的字體告訴人們不要去在意這些內(nèi)容。
·整理:區(qū)分物品的用途,清除不用的東西。
·整頓:必需品分區(qū)放置,明確標(biāo)志,方便使用。
·清掃:清除垃圾和臟污,并防止污染的發(fā)生。
·清潔:持續(xù)前3S的成果,制度化,規(guī)范化。
·素養(yǎng):養(yǎng)成良好的習(xí)慣,提升整體的素質(zhì)。
圖11-1 5S宣傳標(biāo)語1
圖11-2 5S宣傳標(biāo)語2
網(wǎng)絡(luò)在線日語字典中,5S日文直譯成中文時的確是我們都能脫口而出的“整理”、“整頓”、“清掃”、“清潔”和“素養(yǎng)”。但是這些詞在特定的場合使用時,有其特殊的技術(shù)、制度背景,有特殊的日本式企業(yè)管理文化背景。按中文的字面意思來解讀,因?yàn)閲椅幕町悺⑵髽I(yè)文化差異和管理背景差異就導(dǎo)致了我們雖然熟知其“內(nèi)容”,但是不理解其真正的含義。在工作過程中,不能隨身帶一本講義以便翻閱,或每天背誦一遍什么是5S再開始工作,所以5S就沒有真正融入到工作中,只是被動地執(zhí)行:打掃衛(wèi)生,再打掃衛(wèi)生。
表11-2列出了5S內(nèi)容的解釋。在中文的高級漢語詞典、新華字典和英漢對照現(xiàn)代漢語詞典中,整理和整頓的意思基本相同,都是指使事情或事物有條理、有秩序;清掃和清潔意思一致,都是指打掃清除,使干凈。既然是同樣的意思,如何要求我們做完全不相同的事情呢?
所以不難理解,為什么大部分人,包括筆者在內(nèi),天天在宣講5S,執(zhí)行5S,到最后卻不知道什么是真正的5S,只理解為“打掃+素養(yǎng)”。
筆者帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)時,根據(jù)當(dāng)時的情況,對于5S執(zhí)行也只是要求物歸定位(標(biāo)志清楚)和清潔衛(wèi)生。通過對比日文和英文解釋,加之在歷次講課中的思考沉淀,筆者大膽地將其歸納為“整理區(qū)分”、“物歸定位”、“清掃清潔”、“規(guī)范實(shí)施”和“持之以恒”,比較清晰明了,便于員工理解執(zhí)行。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。