精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 百科知識(shí) ?英語(yǔ)世界的《墨辯》研究

        英語(yǔ)世界的《墨辯》研究

        時(shí)間:2023-08-29 百科知識(shí) 版權(quán)反饋
        【摘要】:英語(yǔ)世界的《墨辯》研究□董紅濤 丁四新一、《墨辯》之英譯、介紹與研究概況《墨子》全書(shū)原有七十一篇,現(xiàn)存五十三篇,其中第四十篇至第四十五篇,即《經(jīng)上》、《經(jīng)下》、《經(jīng)說(shuō)上》、《經(jīng)說(shuō)下》、《大取》、《小取》六篇,學(xué)者多合而稱(chēng)之曰《墨辯》。簡(jiǎn)而言之,葛瑞漢以《墨經(jīng)》為其墨學(xué)研究的重點(diǎn)。

        英語(yǔ)世界的《墨辯》研究(42)

        □董紅濤 丁四新

        一、《墨辯》之英譯、介紹與研究概況

        《墨子》全書(shū)原有七十一篇,現(xiàn)存五十三篇,其中第四十篇至第四十五篇,即《經(jīng)上》、《經(jīng)下》、《經(jīng)說(shuō)上》、《經(jīng)說(shuō)下》、《大取》、《小取》六篇,學(xué)者多合而稱(chēng)之曰《墨辯》。近人欒調(diào)甫在《墨子要略》一文按語(yǔ)中對(duì)“墨辯”與“墨經(jīng)”二名略加辨析,以為《墨辯》之名起于晉人魯勝,原指《經(jīng)上》、《經(jīng)下》、《經(jīng)說(shuō)上》、《經(jīng)說(shuō)下》四篇。(43)本文所稱(chēng)《墨辯》,包括了《大取》、《小取》二篇。

        近三十年來(lái),《墨子》及墨學(xué)研究成為先秦漢學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn),《墨辯》六篇也成為英語(yǔ)世界墨學(xué)研究的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象。在葛瑞漢(A.C.Graham)之前,《墨辯》六篇沒(méi)有做過(guò)英譯。葛瑞漢首次對(duì)《墨經(jīng)》六篇進(jìn)行了重組,整合后的譯文分屬于“釋經(jīng)殘篇”(The Fragments of Expounding theCanons)、“經(jīng)和經(jīng)說(shuō)”(The Canons and Explanations)、“名與實(shí)”(Names and Objects)名下。(44)后來(lái),艾喬恩(Ian Johnston)又首次完整地翻譯了《大取》、《小取》二篇。(45)據(jù)悉,最近王安國(guó)(Jeffrey Riegle)教授第一次完整地英譯了《墨子》五十三篇文章,即將出版。

        21世紀(jì)以來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)傳播的迅猛發(fā)展,英語(yǔ)世界介紹“墨經(jīng)”(Mohist Canons)的網(wǎng)絡(luò)詞條信息較多,其中最為詳細(xì)、最有價(jià)值者見(jiàn)于“斯坦福哲學(xué)百科全書(shū)”(Stanford Encyclopedia of Philosophy);該詞條由方克濤(ChrisFraser)撰寫(xiě),于2005年9月13日首次發(fā)布,2009年5月4日又作了最近一次修訂。在內(nèi)容上,修訂后的“墨經(jīng)”詞條主要包括如下七個(gè)部分:(1)背景與概況;(2)文本;(3)倫理學(xué);(4)語(yǔ)言哲學(xué);(5)認(rèn)識(shí)論;(6)同與異;(7)論證與邏輯。此外,在該詞條中還附有三個(gè)補(bǔ)充文件,依次分別為:(1)名詞發(fā)音指南;(2)文本歷史與哲學(xué)問(wèn)題;(3)《經(jīng)下》第七十三條及《經(jīng)說(shuō)下》相應(yīng)釋文。(46)

        除了對(duì)《墨辯》加以翻譯和介紹,漢學(xué)家們也對(duì)其做了深入、細(xì)致的研究。早在20世紀(jì)70—80年代,葛瑞漢就發(fā)表了一系列相關(guān)論著,將西方漢學(xué)的《墨辯》研究提升到一個(gè)相當(dāng)高的水平上。葛氏在史料的掌握、文獻(xiàn)的運(yùn)用、語(yǔ)言的考證和思想的分析上,都具有非常深厚的功力。根據(jù)羅思文(Henry Rosemont,Jr.)所輯《葛瑞漢論著目錄》(47),葛氏研究《墨辯》及后期墨家的論文主要有《〈墨子·小取〉篇的邏輯》(1964年)、《由〈墨子·大取〉篇重構(gòu)后期墨家關(guān)于倫理學(xué)、邏輯學(xué)之論述》(1972年)、《后期墨家論辯中“必”與“先”的概念》(1975年)、《〈墨經(jīng)〉的結(jié)構(gòu)》(1978年)、《利己的正當(dāng)性:楊朱學(xué)派、后期墨家與莊子》(1985年),專(zhuān)著主要有《后期墨家的邏輯學(xué)、倫理學(xué)與科學(xué)》(1978年)、《論道者:中國(guó)古代哲學(xué)論辯》(1989年)二書(shū)。(48)特就所舉二專(zhuān)著來(lái)說(shuō),前者乃西方研究《墨經(jīng)》的主要著作,也是西方迄今唯一一部研究《墨經(jīng)》的重要著作,誠(chéng)如方克濤在“墨經(jīng)”詞條的補(bǔ)充文件“文本歷史與哲學(xué)問(wèn)題”中所言,葛瑞漢此著將《墨經(jīng)》研究向前推進(jìn)了一大步,他“對(duì)《墨經(jīng)》文本的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和術(shù)語(yǔ)做了至今為止最為系統(tǒng)、詳盡的分析,相較前人而言運(yùn)用了更為嚴(yán)格的文獻(xiàn)學(xué)方法,盡管他對(duì)文本所作的一些訂正以及解釋的某些方面值得商榷,但他的版本仍不失為現(xiàn)今最好的版本”。后者則是其晚年的代表作,其中包括《從墨子到后期墨學(xué):以功利理性為基礎(chǔ)重新確立的道德性》、《后期墨家對(duì)理性的辯護(hù)》等內(nèi)容。葛氏的這些論著,成為西方漢學(xué)界研究后期墨家與《墨辯》的基礎(chǔ),而學(xué)者亦征引頻繁。簡(jiǎn)而言之,葛瑞漢以《墨經(jīng)》為其墨學(xué)研究的重點(diǎn)。他認(rèn)為,墨家有早期、后期之分,《墨辯》六篇乃后期墨家的作品,后期墨家以“理性”為其思想的基調(diào)。繼葛瑞漢之后,英語(yǔ)世界還有一些相關(guān)研究著作值得注意,例如史華慈(Benjamin I.Schwarts)、陳漢生(Chad Hansen)、何莫邪(Christopher Harbsmeier)等學(xué)者的相關(guān)論著,筆者在此不再一一贅述。(49)

        近十年以來(lái),在孫詒讓、譚戒甫、葛瑞漢、陳漢生等海內(nèi)外前賢研究的基礎(chǔ)上,英語(yǔ)世界《墨經(jīng)》的研究者們分別從總體建構(gòu)、具體觀念以及個(gè)別篇章、語(yǔ)段的分析和詮釋等三個(gè)不同的維度對(duì)其進(jìn)行了深入的探討和剖析,將《墨辯》及后期墨家之研究推進(jìn)到一個(gè)新的理論高度與發(fā)展階段。

        二、《墨經(jīng)》的重構(gòu)與“內(nèi)涵語(yǔ)境”研究

        金格倪(Jane M.Geaney)在《對(duì)葛瑞漢重構(gòu)〈墨經(jīng)〉的批判》一文中,對(duì)葛瑞漢重建《墨經(jīng)》的合理性提出質(zhì)疑和商榷。(50)《墨經(jīng)》通常被認(rèn)為最接近中國(guó)古代的邏輯,而葛瑞漢對(duì)這一難以理解的文本的重構(gòu),被認(rèn)為是西方唯一已經(jīng)發(fā)表的對(duì)中國(guó)邏輯最為重要的研究。葛瑞漢認(rèn)為,《墨經(jīng)》中也包含了中國(guó)科學(xué)技術(shù)的萌芽,但是由于文本保存不當(dāng),命中注定中國(guó)的科學(xué)技術(shù)得不到充分的發(fā)展。漢學(xué)家們以葛瑞漢對(duì)《墨經(jīng)》的重構(gòu)為基礎(chǔ),來(lái)理解新墨家(即后期墨家)的邏輯和科學(xué),并闡明了中國(guó)古代的論辯方法和技術(shù)術(shù)語(yǔ)。按照葛瑞漢的觀點(diǎn),如果《墨經(jīng)》中的條目出現(xiàn)在上下文中,那就必須確立組織原則。在金格倪看來(lái),葛瑞漢選擇用以重構(gòu)文本的組織原則值得懷疑。(51)他在文中指出,葛瑞漢對(duì)《墨經(jīng)》的重構(gòu)存在著兩個(gè)主要問(wèn)題:一是葛氏將兩個(gè)明顯類(lèi)似的部分視為完全不同的學(xué)科;二是他將《墨經(jīng)》建構(gòu)為相對(duì)應(yīng)的兩半,這二者之間存在著間隙。

        葛瑞漢重構(gòu)《墨經(jīng)》的至關(guān)重要的論點(diǎn)是,墨家將世界劃分為永恒必要的領(lǐng)域(eternally necessary realm)和短暫不必要的領(lǐng)域(transient,non-necessary realm)。他主張,在永恒領(lǐng)域中,知識(shí)是必要的;而在轉(zhuǎn)瞬即逝的領(lǐng)域中,只有知識(shí)的程序才是一貫的,并且任何一個(gè)領(lǐng)域都不引發(fā)認(rèn)識(shí)論的問(wèn)題。這種對(duì)必要的、非時(shí)間的領(lǐng)域與不必要的、暫存的領(lǐng)域的區(qū)分,在中國(guó)古代思想中似乎并沒(méi)有根據(jù)。金格倪認(rèn)為,葛瑞漢重構(gòu)《墨經(jīng)》的清晰性并不足以讓人信服,以至能證明他關(guān)于墨家創(chuàng)造了這樣一種世界觀的理論推測(cè)是正確的。如果墨者沒(méi)有提出認(rèn)識(shí)論的問(wèn)題,這可能不是因?yàn)樗嘈胖R(shí)是必要的(如同葛瑞漢所認(rèn)為的那樣),而是因?yàn)樵谥袊?guó)古代并沒(méi)有如此極端的領(lǐng)域區(qū)分,以至對(duì)它們的關(guān)系可能提出懷疑主義的問(wèn)題。(52)

        總體而言,葛瑞漢對(duì)《墨經(jīng)》的重構(gòu)在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上都可能會(huì)受到質(zhì)疑。葛瑞漢的翻譯與解釋取決于他將《墨經(jīng)》劃分為不同主題的方式。葛瑞漢本人似乎承認(rèn),在整個(gè)論證程序中有迂回的成分。他對(duì)《墨經(jīng)》作出了短暫的與永恒的兩方面的論點(diǎn)的區(qū)分,這與中國(guó)古代的世界觀不相協(xié)調(diào),其所立說(shuō)的基礎(chǔ)乃是經(jīng)過(guò)訂正的文本所顯示出的脆弱聯(lián)系。盡管他將其描述為“名”、“實(shí)”和“名與實(shí)”之間的空白,這種區(qū)分一經(jīng)仔細(xì)考察,便站不住腳,很難使人相信他對(duì)《墨經(jīng)》次序的解釋。金格倪進(jìn)而提出,葛瑞漢對(duì)《墨經(jīng)》的重構(gòu)最終可能出現(xiàn)的情況是,從一個(gè)錯(cuò)誤的假設(shè)出發(fā),導(dǎo)致更多的混亂,而不僅是停滯不前。(53)金氏在仔細(xì)考察之后,認(rèn)為葛瑞漢用以解釋《墨辯》的框架之結(jié)構(gòu)和內(nèi)容都存在問(wèn)題,因而對(duì)《墨經(jīng)》是代表中國(guó)早期邏輯研究之佐證的主張持懷疑主義的態(tài)度,并期待出現(xiàn)一個(gè)更為可靠的解釋框架。盡管如此,葛氏對(duì)《墨經(jīng)》所作的極為大膽的重構(gòu)和極具開(kāi)創(chuàng)性的嘗試仍然值得加以肯定。

        后期墨家關(guān)于邏輯問(wèn)題的討論大部分涉及的是非模態(tài)語(yǔ)境(non-modal contexts),但也有對(duì)某些模態(tài)名詞和推理的研究,宗德生(Desheng Zong)在《墨家著作中的內(nèi)涵語(yǔ)境研究》一文中,嘗試闡明墨家邏輯研究中少為人注意的全面徹底和富于創(chuàng)見(jiàn)的“內(nèi)涵語(yǔ)境”(intensional contexts)。(54)所謂“內(nèi)涵語(yǔ)境”,指的是有“知”(knowing)、“以為”(believing)、“意”(thinking of)等內(nèi)涵名詞出現(xiàn)的語(yǔ)境。宗氏此文分為四個(gè)部分:第一部分提出墨家有關(guān)四個(gè)認(rèn)識(shí)論術(shù)語(yǔ)——具體包括知、以為、意、愛(ài)(loving)——之討論的要點(diǎn),還有涉及這些名詞的推理;第二部分用現(xiàn)代哲學(xué)邏輯的眼光對(duì)第一部分展示的材料作出了初步評(píng)價(jià);第三部分詳細(xì)討論了把這些思想歸于墨家的文本方面的和非文本方面的證據(jù);第四部分嘗試回答如下問(wèn)題,即墨家是否具備足夠復(fù)雜的語(yǔ)義學(xué)工具(semantic apparatus),以處理牽涉到認(rèn)識(shí)論術(shù)語(yǔ)的初步模態(tài)推理(modal inferences)?(55)

        宗氏認(rèn)為,主張《墨經(jīng)》的作者們有充分發(fā)展的語(yǔ)義學(xué)工具來(lái)處理內(nèi)涵邏輯,這有點(diǎn)言之過(guò)分;不過(guò)若以為他們關(guān)于內(nèi)涵推理(intensional inferences)的討論以一些無(wú)原則的直覺(jué)(unprincipled intuitions)為基礎(chǔ),則也是錯(cuò)誤的。他提出,墨家發(fā)展出的語(yǔ)義學(xué)工具足以處理他們所研究的大量外延邏輯問(wèn)題(extensional-logic issues)。(56)認(rèn)識(shí)論是墨家的首要哲學(xué)議題之一,他們對(duì)認(rèn)識(shí)論問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)的探討;關(guān)于我們所知(或所不知)之問(wèn)題易犯的錯(cuò)誤,他們也提出了具有深刻見(jiàn)解的評(píng)論。盡管關(guān)于知識(shí)的理論并不能等同于邏輯,不過(guò)從墨家這一哲學(xué)傳統(tǒng)中發(fā)展出來(lái)的極富創(chuàng)見(jiàn)的認(rèn)識(shí)論體系與其邏輯研究之間必然存在著某種關(guān)聯(lián)。(57)因此,對(duì)后期墨家在認(rèn)識(shí)論與邏輯推理方面的理論貢獻(xiàn),應(yīng)給予客觀、公正的評(píng)價(jià)。

        三、“辯”與“類(lèi)”之辨析

        鐘澤云(Chaehyun Chong)在《后期墨家“辯”的概念》一文中,對(duì)前賢將后期墨家的“辯”劃歸為推理方法(art of inference)或劃歸為描述方法(art of description)的嘗試提出挑戰(zhàn)。(58)他主張,后期墨家的“辯”既具有推理的方面,也具有描述的方面,“類(lèi)”(classification,kinds)的論說(shuō)在上述解釋中具有重要作用,從這個(gè)意義上說(shuō),任何強(qiáng)調(diào)其中一方面而忽視另一方面的解釋都無(wú)法把握后期墨家之“辯”這一概念的實(shí)質(zhì)。(59)

        鐘澤云將以前學(xué)界對(duì)后期墨家之“辯”的解釋劃分為兩類(lèi):一種觀點(diǎn)認(rèn)為,墨家的“辯”指的是一種推理,而另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,“辯”指的是描述。主張前一種觀點(diǎn)的學(xué)者以譚戒甫和成中英(Chung-ying Cheng)為代表,他們都認(rèn)為,后期墨家對(duì)“辯”的研究是關(guān)于邏輯上有效的推理形式(valid inference forms)。譚戒甫運(yùn)用后期墨家“辯”的方法對(duì)《墨經(jīng)》中的邏輯正確的推理形式進(jìn)行了重構(gòu)。成中英也主張,后期墨家對(duì)“辯”的研究追求的是推理的普遍正確和有效,他沒(méi)有將墨家關(guān)于嚴(yán)格應(yīng)用“辯”的方法的警告視為相反例證,而是認(rèn)為這些警告表明了后期墨家存在邏輯上正確的推理形式之概念。

        陳漢生、葛瑞漢則從字面意義理解了這些警告,他們二人均認(rèn)為,后期墨家的“辯”與邏輯上正確的推理形式?jīng)]有關(guān)系。陳漢生的觀點(diǎn)較為激進(jìn),他主張“辯”是一種描述而非推理,所以很自然地推斷出后期墨家“辯”的學(xué)說(shuō)與任何推理形式都無(wú)關(guān)。葛瑞漢的觀點(diǎn)則更為溫和,他主張后期墨家有兩種“辯”:一種是證明(demonstration),另一種是描述。不過(guò),葛瑞漢認(rèn)為,后期墨家即便是在證明學(xué)說(shuō)中也不關(guān)注邏輯上有效的論證形式。在鐘澤云以“類(lèi)”為基礎(chǔ)的解釋中,墨家的“辯”既具有推理的方面,也具有描述的方面,其原因在于,后期墨家認(rèn)為描述或辨別的活動(dòng)(activity of describing or discriminating)等同于作出推理(making inferences)或給出理由(giving reasons)的活動(dòng)。“類(lèi)”的概念無(wú)論是在描述中,還是在推理中都起著重要作用。(60)

        盧思睿(Thierry Lucas)的《后期墨家的邏輯、類(lèi)、類(lèi)別和種類(lèi)》一文進(jìn)一步考察了墨家“類(lèi)”的觀念。(61)盧氏此文從一個(gè)最為明顯的問(wèn)題開(kāi)始:如何理解“雖盜人,人也;殺盜人,非殺人也”?這一推理或類(lèi)似的推理對(duì)墨家倫理學(xué)而言是絕對(duì)必要的,也是他們的邏輯極為關(guān)注的對(duì)象。傳統(tǒng)的三段論之路徑無(wú)法證明這一推理的正確性,因而有必要調(diào)和邏輯與墨家的方法。作者的提議是,運(yùn)用一些技術(shù)手段對(duì)墨家的推理所設(shè)定的諸問(wèn)題(例如上文給出的問(wèn)題)加以回答。(62)從語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題,可以考慮重復(fù)謂項(xiàng)(duplicating predicates),即區(qū)分動(dòng)詞“殺”的兩種意義:第一種意義的“殺”(稱(chēng)為“殺1”)運(yùn)用于盜,第二種意義的“殺”(稱(chēng)為“殺2”)則運(yùn)用于人,這樣的話,前面的句子就可理解為“盜人是人,但殺1盜非殺2人”,也就不會(huì)產(chǎn)生形式化(formalization)或解釋方面的問(wèn)題。這種解釋無(wú)疑是正確的,然而并不能令人十分滿意,其原因有二:首先,從形式主義的角度看,這樣無(wú)法鮮明地表達(dá)殺盜和殺人的詞語(yǔ)所具有的“驚人”同一性;從形式上說(shuō),殺1和殺2是兩個(gè)并沒(méi)有共同之處的謂項(xiàng)。其次,如此處理還忽略了墨家邏輯的一個(gè)重要特征即“類(lèi)”的觀念,解決問(wèn)題的辦法應(yīng)該更好地與墨家的思想相協(xié)調(diào)一致。在此基礎(chǔ)上,作者認(rèn)為更好的解決方案是重復(fù)賓語(yǔ)。

        盧氏認(rèn)為,墨家所討論的宇宙由不同種類(lèi)(different sorts)的物體構(gòu)成,“種類(lèi)”非常接近于“類(lèi)”這一觀念的某些方面。按照這一觀點(diǎn),同樣的事物可能被復(fù)制成兩個(gè)或更多不相交的種類(lèi),因而同樣的賓語(yǔ)可以被認(rèn)為是一個(gè)盜賊或者一個(gè)人。這意味著在此我們考慮兩種事物:第一種是盜人的種類(lèi),或更一般地說(shuō)是冒犯道德的人;第二種是人的種類(lèi),或?yàn)榱死痈爬ㄆ鹨?jiàn),稱(chēng)為活的生物的種類(lèi)。因而一般說(shuō)來(lái),同樣的事物就可以在兩個(gè)或更多不同的種類(lèi)中加以考慮。在墨家的宇宙觀念中,物體是由一個(gè)有序?qū)?ordered pair)所組成,盜人的類(lèi)別與人的類(lèi)別完全不相交。(63)

        盧氏主張,“類(lèi)”的觀念在墨家的邏輯中起著重要作用,“類(lèi)”既不能等同于“類(lèi)別”(classes),也不能等同于“種類(lèi)”(sorts),而是一種結(jié)合了這兩個(gè)概念特征的觀念。作者認(rèn)為,墨家的邏輯遠(yuǎn)非形式化的(formalized),它在本質(zhì)上是一種種類(lèi)謂詞的邏輯(logic of sortal predicates),這種特性描述使得我們將墨家的邏輯定位于公孫龍的邏輯與傳統(tǒng)邏輯之間。(64)盧氏所提出的種類(lèi)邏輯提供了一種共同背景,能讓人們解釋諸如潛存于公孫龍、墨子背后的邏輯。

        艾喬恩的《〈公孫龍子〉:翻譯及對(duì)其與后期墨家著作關(guān)系的分析》一文后半部分探討了《公孫龍子》與后期墨家著作即《墨辯》六篇之間的關(guān)系。(65)作者認(rèn)為,后期墨家和公孫龍都在探討同樣的問(wèn)題,只是后者采取了直接辯論的形式。不過(guò),由于文本的不確定性所帶來(lái)的困惑,西方學(xué)者并未給予《墨辯》六篇以應(yīng)有的關(guān)注。該文簡(jiǎn)要討論了《墨辯》與《公孫龍子》之間的關(guān)系,并依次考察了《公孫龍子》的每一章,以期闡明二者之間的關(guān)系。(66)作者提出,后期墨家的著作所涉及問(wèn)題的范圍遠(yuǎn)比《公孫龍子》要廣泛,很多問(wèn)題在《公孫龍子》中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的部分。在《公孫龍子》與《墨辯》共有的話題上,存在觀點(diǎn)一致的地方,這具體包括名實(shí)(name/entity)關(guān)系的性質(zhì)與重要性,“正名”(correction of names)規(guī)劃的基本立場(chǎng),以及與命名相關(guān)的類(lèi)等諸方面;也存在觀點(diǎn)不一致的地方,如白馬問(wèn)題和《堅(jiān)白論》中提出的實(shí)體/屬性(substance/attribute)關(guān)系問(wèn)題之諸方面,在物與指的關(guān)系問(wèn)題上,二者采取的立場(chǎng)也略有不同。關(guān)于二者出現(xiàn)的時(shí)間先后問(wèn)題,作者贊同伍非百的觀點(diǎn),認(rèn)為目前尚無(wú)法加以確定;他還強(qiáng)調(diào)指出,《墨辯》至少部分地對(duì)公孫龍的一些論點(diǎn)做出了回應(yīng),尤其是當(dāng)這些論點(diǎn)關(guān)涉到墨家主要學(xué)說(shuō)的時(shí)候。(67)艾氏此文在參考近來(lái)大量相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,對(duì)《公孫龍子》六篇全新而完整的翻譯(《跡府》篇的翻譯見(jiàn)該文“附錄”)為《公孫龍子》之研究提供了很好的文本基礎(chǔ),同時(shí)亦為《公孫龍子》與《墨辯》之比較提供了一種新的研究思路與視角。

        四、對(duì)《大取》、《小取》篇及《經(jīng)下》第六十七條、《經(jīng)說(shuō)下》相關(guān)釋文的分析與詮釋

        在《大取與小取:對(duì)〈墨子·大取〉與〈小取〉篇的翻譯與分析》一文中(68),艾喬恩認(rèn)為,盡管葛瑞漢在《墨子》研究方面的成就突出,但他的觀點(diǎn)太富于個(gè)人特色(idiosyncratic)。(69)他在文中指出,葛瑞漢利用《大取》篇的一小部分和《小取》篇?jiǎng)?chuàng)造出一個(gè)混合文本(hybrid text),并取名為《名與實(shí)》(Names and Objects),而把《大取》篇余下的大部分歸入《釋經(jīng)》(Expounding the Canons)名下,這恐怕是不恰當(dāng)?shù)摹1M管葛瑞漢的巨大貢獻(xiàn)不容否認(rèn),但他所作的許多文本訂正與中國(guó)注釋者的訂正相抵牾,而支撐這種重新整理的證據(jù)也并不令人信服,尤其是在漢學(xué)研究中并沒(méi)有與其相呼應(yīng)的人。(70)

        關(guān)于《大取》篇,艾氏認(rèn)為,除非發(fā)現(xiàn)具有重大意義的新材料,否則就無(wú)法解決其中的主要文本問(wèn)題。不過(guò),該篇確實(shí)提供了一些重要論證的框架,或至少是框架的本質(zhì)部分。該篇主要關(guān)涉?zhèn)惱韺W(xué),尤其是有關(guān)兼愛(ài)(universal love)和愛(ài)、利二者之間的關(guān)系。其中也不乏一些重要的對(duì)語(yǔ)言和本體論(ontology)的論述,這些零碎的論述反映出后期墨家試圖為以外在世界真實(shí)知識(shí)為基礎(chǔ)的命名(naming)活動(dòng)確立一個(gè)客觀的基礎(chǔ),也為由同異的客觀標(biāo)準(zhǔn)所決定的分類(lèi)(classification)確立一個(gè)穩(wěn)固的基礎(chǔ)。此外,該篇中還有一些簡(jiǎn)短和不完整的話語(yǔ)涉及天志(will of heaven)、認(rèn)識(shí)(knowing)與概念化(conceptualizing)之間的區(qū)分,意圖(intention)與結(jié)果(outcome)之間可能的差異,這些都被艾氏歸為“文本游牧族”(textual nomads),艾氏認(rèn)為對(duì)其只能進(jìn)行初步嘗試性的分析。相較之下,《小取》篇的條理更為清晰,該篇清楚地論述了“辯”的性質(zhì)與方法,繼而舉例支持墨家在兼愛(ài)、宿命論、語(yǔ)言和本體論等諸方面的立場(chǎng)。(71)當(dāng)然,《大取》與《小取》還存在諸多問(wèn)題有待進(jìn)一步研究、思考和回答。

        方克濤在《〈墨子〉再批注:就〈墨子·經(jīng)下〉第六十七條及〈經(jīng)說(shuō)下〉之相關(guān)釋文回應(yīng)梅約翰》一文中(72),對(duì)《墨子·經(jīng)下》第六十七條及《經(jīng)說(shuō)下》的相關(guān)釋文作出了新的詮釋(73),從文法與哲學(xué)兩方面闡明了二者的含義,同時(shí)還評(píng)價(jià)了葛瑞漢、陳漢生,特別是梅約翰(John Makeham)等人的詮釋。(74)方氏將《經(jīng)說(shuō)下》相關(guān)釋文第二句“則或非牛或牛而牛也可”中的動(dòng)詞解讀為推定動(dòng)詞而非陳述動(dòng)詞。據(jù)此,他認(rèn)為,在墨家有關(guān)“辯”的學(xué)說(shuō)(theory of disputation)中,無(wú)法確定由兩種事物組合而成的“兼”(fusion)是否屬于指涉其中任何一個(gè)事物之詞項(xiàng)的外延。墨家的主張似乎受到這樣一種隱含態(tài)度的影響:盡管由兩種事物組合而成的“兼”可被視為單一的對(duì)象,但它在根本上仍然是不同種類(lèi)對(duì)象的總和。因而,《經(jīng)下》第六十七條、《經(jīng)說(shuō)下》的相關(guān)釋文隱含了對(duì)墨家的“兼”這一概念的限制,同時(shí)也凸顯出墨家有關(guān)“辯”的學(xué)說(shuō)在概念上的缺漏(gap)。(75)

        總之,《墨辯》對(duì)于漢學(xué)家們而言既是一個(gè)讓他們充滿興趣的研究對(duì)象,同時(shí)也是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。

        【注釋】

        (1)參見(jiàn):Bhabha,Homi Ed.:Nation and Narration,London and New York:Routledge,1990.Bhabha,Homi:The Location ofCulture,London and New York:Routledge,1994.霍米·巴巴主編的《民族與敘事》探索了后現(xiàn)代文化表征的矛盾性,其關(guān)注的重心是跨民族的敘事和話語(yǔ)的影響。巴巴的《文化的定位》審視的是后殖民文化權(quán)威合法性的置換、殖民壓力下西方“教化”的邊緣性,以及性別、種族、階級(jí)、性、語(yǔ)言與心理情感等諸多領(lǐng)域。毋庸置疑,其研究對(duì)本文論題具有深刻的啟迪。在寫(xiě)作此文過(guò)程中,筆者注意到,越來(lái)越多的批評(píng)家開(kāi)始關(guān)注翻譯與民族主義之間的關(guān)系。如艾米莉·阿普特(Emily Apter)在其近著《翻譯地帶:一種新的比較文學(xué)》中,提到“翻譯的跨民族主義”(translational transnationalism)(見(jiàn)The Translation Zone:A New Comparative Literature,Princeton and Oxford:Princeton University Press,2006,p.87)。另外,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的《翻譯之窘:走向差異的倫理》也曾簡(jiǎn)要論及嚴(yán)復(fù)的翻譯,視其為一種現(xiàn)代性的努力(見(jiàn)The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference,Routledge,1998,pp.178-183)。愛(ài)爾蘭翻譯理論家克羅寧(M ichael Cronin)最近也把翻譯研究的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了愛(ài)爾蘭民族認(rèn)同與翻譯的關(guān)聯(lián)(2006)。

        (2)參見(jiàn):TheAntiquity ofNations,Cambridge:Polity Press,2004,p.183.

        (3)The Antiquity ofNations,Cambridge:Polity Press,2004,p.183.

        (4)轉(zhuǎn)引自:Rey Chow:Ethics after Idealism:Theory-Culture-Ethnicity-Reading,Bloomington and Indianapolis:Indiana University Press,1998,p.70.

        (5)參見(jiàn):Leo Tak-hungChan:Twentieth-CenturyChineseTranslation Theory. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004,p.14.

        (6)參見(jiàn):Erikson,Eric:The Problem ofEgo Identity,Maurice R.Stein et al.Ed.,Identity and Anxiety,Glencoe:Free Press,1960,p.30.

        (7)參見(jiàn):Beetham,David:MaxWeber and the Theory of Modern Politics,Cambridge:Polity Press,1985,p.122.

        (8)Beetham,David:Max Weber and the Theory of Modern Politics,Cambridge:Polity Press,1985,p.122.

        (9)參見(jiàn)馮天瑜:《新語(yǔ)探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成》,商務(wù)印書(shū)館2004年版,第183頁(yè)。

        (10)參見(jiàn):Venuti,Lawrence:TheScandalsofTranslation:Towardsan Ethics ofDifference,London and New York:Routledge,1998,pp.178-179.

        (11)參見(jiàn):Lefevere,Andre:Translation/History/Culture:A Source Book,London:Routlege,1992,p.25.

        (12)參見(jiàn):Schwartz,Benjamin:In Search ofWealth and Power:Yen Fu and theWest,Cambridge:the Belknap Press ofHarvard University Press,1964,p.17.

        (13)Schwartz,Benjamin:In Search of Wealth and Power:Yen Fu and the West,Cambridge:the Belknap Press ofHarvard University Press,1964,p.51.

        (14)轉(zhuǎn)引自羅新璋:《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館1984年版,第149~150頁(yè)。

        (15)嚴(yán)復(fù):《〈法意〉按語(yǔ)》,《嚴(yán)復(fù)集》第4冊(cè),中華書(shū)局1986年版,第948~949頁(yè)。

        (16)參見(jiàn)羅新璋:《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館1984年版,第265頁(yè)。

        (17)參見(jiàn)羅新璋:《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館1984年版,第135頁(yè)。

        (18)Schwartz,Benjamin:In Search of Wealth and Power:Yen Fu and the West,Cambridge:the Belknap Press ofHarvard University,Press,1964,p.93.

        (19)Venuti,Lawrence:The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference,London and New York:Routledge,1998,p.84.

        (20)Eagleton,Terry:The Idea ofCulture,Malden and Oxford:BlackwellPublishing,2000,p.58.

        (21)詳見(jiàn)歐陽(yáng)楨的《透明的眼睛:翻譯、中國(guó)文學(xué)和比較詩(shī)學(xué)之再思》(Eoyang,Chen Eugene:The Transparent Eye:Reflections on Translation,Chinese Literature and Comparative Poetics,University ofHawaii Press,1993)?!鞍蛣e塔”的象征性、多義性與翻譯的關(guān)系,翻譯學(xué)者們?cè)缫讯炷茉敗_@一神話把人類(lèi)歷史分成三個(gè)階段:“前巴別塔時(shí)期”,所有人使用同一語(yǔ)言;“巴別塔時(shí)期”,人類(lèi)語(yǔ)言混亂,相互之間無(wú)法溝通;“后巴別塔時(shí)期”以多語(yǔ)為特征,它通過(guò)翻譯,相互溝通得以實(shí)現(xiàn)。卡夫卡、博爾赫斯等作家都對(duì)這一神話進(jìn)行了思考。

        (22)參見(jiàn):Anderson,Benedict:Imagined Communities:Reflections on the Origins and Spread ofNationalism,London:Verso,1983,p.129.

        (23)參見(jiàn):Hester,Stephen,andW illiam Housley,Ed.:Language,Interaction and National Identity:Studies in the SocialOrganization ofNational Identity in Talk-In-Interaction,Burlington:Ashgate Publishing Company,2002,p.3.

        (24)“文化資本”是社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)和巴桑(Jean-Claude Passeron)在《文化再生產(chǎn)和社會(huì)再生產(chǎn)》(1973)一書(shū)中使用的術(shù)語(yǔ)。后來(lái),布迪厄進(jìn)一步區(qū)分了三種資本:(1)經(jīng)濟(jì)資本指對(duì)經(jīng)濟(jì)資源、現(xiàn)金、資產(chǎn)的控制;(2)社會(huì)資本指基于集團(tuán)成員、社會(huì)關(guān)系和人際網(wǎng)絡(luò)影響的支持,包括體制下的相互承認(rèn)的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系;(3)文化資本特指知識(shí)、技能和教育的各種形式。它也指關(guān)于自身的信息知識(shí)、文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言能力、行為和態(tài)度。筆者認(rèn)為,翻譯是文化精英們制造的產(chǎn)品,它影響了意識(shí)形態(tài)的形成和社會(huì)的變革。

        (25)哈貝馬斯和安德森都論及對(duì)報(bào)紙、書(shū)籍(當(dāng)然包括翻譯)等印刷物的消費(fèi)及其對(duì)“公共領(lǐng)域”的影響。有人甚至認(rèn)為,印刷語(yǔ)言締造了民族主義。閱讀公眾開(kāi)始范圍很小,“印刷”與資本主義聯(lián)姻后,閱讀者日多,它不再是少數(shù)精英的專(zhuān)利。20世紀(jì)早期隨著翻譯作品的涌入、報(bào)紙的出現(xiàn),中國(guó)尤其如此。

        (26)參見(jiàn):TheAntiquity ofNations,Cambridge:Polity Press,2004,p.92.

        (27)Smith,D.Anthony:Nation in History:Historiographical Debates about Ethnicity and Nationalism,Hanover,NH:University Press of New England/BrandeisUniversity,and Cambridge:Polity Press,2000,p.52.

        (28)參見(jiàn)羅新璋主編:《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館1984年版,第136頁(yè)。

        (29)羅新璋主編:《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館1984年版,第136頁(yè)。

        (30)參見(jiàn):M ill,John Stuart:On Liberty,New Haven and London:YaleUniversity Press,2003,p.122.

        (31)記憶和民族認(rèn)同相互糾纏,我們可以說(shuō)沒(méi)有記憶,也就沒(méi)有認(rèn)同?,F(xiàn)代民族經(jīng)常面臨記憶和遺忘的雙重局面,或者說(shuō)遺忘是為了記憶:過(guò)去的敘述控制了民族的未來(lái)走向。對(duì)某些國(guó)家而言,血統(tǒng)與鄉(xiāng)土等天然關(guān)系的維系,使人們喪失了對(duì)民族王朝更迭的永久記憶。但集體記憶是縈繞不散的。“猶太大流散”(Jewish Diaspora)的經(jīng)歷見(jiàn)證了建立于記憶基礎(chǔ)之上的文化蘊(yùn)含和整合。然而,對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)來(lái)說(shuō),甩掉傳統(tǒng)意味著邁向現(xiàn)代性,但是遺忘并不容易,因?yàn)橹袊?guó)是重視傳統(tǒng)的國(guó)度。因此,我們?cè)趪?yán)復(fù)身上看到,他一方面熱情地將西方“他者”介紹給國(guó)人,另一方面對(duì)傳統(tǒng)保持急切的認(rèn)同?!靶挛幕\(yùn)動(dòng)”始于1915年,同年《新青年》創(chuàng)刊,它以摧毀儒家傳統(tǒng)、抹掉過(guò)去的記憶為目的。在其后期,嚴(yán)復(fù)強(qiáng)烈反對(duì)“五四”運(yùn)動(dòng)的使命:對(duì)過(guò)去記憶的遺忘。

        (32)參見(jiàn):Schwartz,Benjamin:In Search ofWealth and Power:Yen Fu and theWest,Cambridge:the Belknap Press of Harvard University Press,1964,pp.133-134.

        (33)20世紀(jì)早期,中國(guó)的事例說(shuō)明翻譯是一種愛(ài)國(guó)行為,也是一種民族主義精神。嚴(yán)復(fù)之后,許多譯者致力于翻譯東歐國(guó)家和俄國(guó)作品,反映受壓迫者的聲音。魯迅、茅盾都是其中典型的代表。

        (34)參見(jiàn):Gellner,Ernest:Nation and Nationalism,Oxford:Blackwell,1983,pp.55-56.

        (35)“天下”概念在中國(guó)具有宇宙觀、文化觀和哲學(xué)觀的內(nèi)涵,它不但具有歷史的時(shí)、空意義,而且還具有形而上的道德建構(gòu)蘊(yùn)含。其意義演變體現(xiàn)了民族建構(gòu)和宇宙構(gòu)想,更重要的是自我指涉。隨著古來(lái)的中國(guó)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代民族—國(guó)家,它解構(gòu)了所有國(guó)人居住在共同的和諧世界的空間?!疤煜隆备拍钜唤K結(jié),民族—國(guó)家就進(jìn)入了中國(guó)人的意識(shí)。把中國(guó)看成是世界中心、周邊皆是蠻夷的傳統(tǒng)想法,在一定程度上反映出大漢族主義的思想。在這種思想指導(dǎo)下,蠻夷語(yǔ)言不足以達(dá)意,只有轉(zhuǎn)變(被翻譯)才成為清晰的文言,才可用于交流。我們必須注意到嚴(yán)復(fù)翻譯的矛盾性:一方面,他竭盡全力塑造中國(guó)的民族—國(guó)家概念;另一方面,他對(duì)傳統(tǒng)的“天下”概念難以割舍,并盡力保留在記憶中。關(guān)于“天下”的詳論,請(qǐng)參閱劉軍平:《“天下”宇宙觀的衍變及其哲學(xué)意蘊(yùn)》,《文史哲》2004年第6期。

        (36)伊麗莎白時(shí)代與伊麗莎白女王(1558—1603)的統(tǒng)治時(shí)期緊密相連,被認(rèn)為是英國(guó)歷史上的黃金時(shí)期,也是“翻譯的偉大時(shí)期”。隨著人文主義的興起,譯者從歐洲各國(guó)譯入作品,尤其是古代作品。由于翻譯的作用在這一時(shí)期對(duì)比鮮明,因此意義重大。16世紀(jì)早期,英國(guó)的翻譯作品數(shù)量遠(yuǎn)落后于歐洲。例如1852年,色諾芬(Xenophon)、斯維都尼亞(Suetonius)、薩盧斯特(Sallust)和凱撒(Caesar)均已翻譯成法語(yǔ),英語(yǔ)譯文卻出現(xiàn)較晚。這一時(shí)期見(jiàn)證了英國(guó)文學(xué)的發(fā)展繁榮,期間,歐洲各語(yǔ)種翻譯作品大量涌入。托馬斯·莫爾(ThomasMore)、威廉·廷代爾(W illiam Tyndale)、瑪格麗特·泰勒(MargaretTyler)和喬治·查普曼(GeorgeChapman)均為翻譯家和翻譯理論家的代表。

        (37)Eoyang,Chen Eugene:“Borrowed Plumage”:PolemicalEssayson Translation,Amsterdam and New York:Rodopi,2003,p.137.

        (38)參見(jiàn):Rousseau,Jean-Jacques,and Johann Gottfried Herder:On the Origin of Language,Chicago and London:The University of Chicago Press,1966,p.5.

        (39)赫爾德是最早提出語(yǔ)言決定思維的人。兩個(gè)世紀(jì)之后,薩皮爾—沃爾夫假說(shuō)的中心論點(diǎn)即受這種觀點(diǎn)的影響。赫爾德關(guān)注的重心是語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)的關(guān)系,認(rèn)為它們創(chuàng)造了“民族”。這類(lèi)文化傳統(tǒng)包括民間傳說(shuō)、舞蹈、音樂(lè)和藝術(shù)等。這一點(diǎn)啟發(fā)了格林兄弟(W ilhelm Grimm)編寫(xiě)德國(guó)民間故事。英國(guó)浪漫主義作家傾向于把翻譯視為偽書(shū)寫(xiě)(pseudo diction)。例如,亞歷山大·伯蒲(A lexander Pope)譯荷馬而名聲大噪,但他由此而受到批評(píng),攻擊他的人說(shuō)他的譯文不像古希臘作品,倒更像伯蒲的作品??吕章芍?Coleridge)提到伯蒲翻譯時(shí),評(píng)價(jià)就不高。但近年來(lái)一批學(xué)者視譯者為作者和評(píng)論者,這種觀點(diǎn)認(rèn)為:“這意味著翻譯融合了創(chuàng)造性寫(xiě)作和文學(xué)性批評(píng)的雙重特征。由此,譯者與作者和評(píng)論者一樣,還應(yīng)對(duì)文本的質(zhì)量負(fù)責(zé)。假如我們認(rèn)真傾聽(tīng)讀者——盡管他們很少被傾聽(tīng)——可以發(fā)現(xiàn),最好的譯者要想把作品譯成功,應(yīng)該博學(xué)通今,充滿激情,細(xì)致認(rèn)真,同時(shí)又要有同情心。譯者要兼?zhèn)湓u(píng)論與創(chuàng)作的天賦?!盤(pán)iotr Kuhiwczak:The Troubled Identity of Literary Translation,Translation Today:Trends and Perspectives,edited by,Gunilla A lderman and MargaretRogers,Clevedon and Buffalo:MultilingualMatters Ltd.,2003,pp.115-116.

        (40)參見(jiàn)劉軍平著:《西方翻譯理論通史》,武漢大學(xué)出版社2009年版,第111頁(yè)。

        (41)參見(jiàn):Maria Tymoczko and Edwin Gentzler(eds.):Translation and Power,University ofMassachusetts Press,2002,p.Ⅺⅹ.

        (42)這篇專(zhuān)題綜述主要由董紅濤譯寫(xiě),小部分文本由丁四新譯出,全文由后者統(tǒng)稿。

        (43)參見(jiàn)欒調(diào)甫:《墨子研究論文集》,人民出版社1957年版,第116~118頁(yè)。

        (44)A.C.Graham:LaterMohist Logic,Ethicsand Science,Hong Kong:The Chinese University Press,1978.

        (45)Johnston,Ian:Choosing the Greater and Choosing the Lesser:A Translation and Analysis of the Daqu and Xiaoqu Chapters of the Mozi,Journal of Chinese Philosophy,December 2000,Vol.27,No.4,pp.380-387.

        (46)經(jīng)文為:“無(wú)窮不害兼,說(shuō)在盈否知?!贬屛臑?“無(wú)南者,有窮則可盡,無(wú)窮則不可盡。有窮無(wú)窮未可智,則可盡不可盡未可智。人之盈之否未可智,而必人之可盡。不可盡亦未可智,而必人之可盡愛(ài)也,悖。人若不盈先窮,則人有窮也。盡有窮無(wú)難。盈無(wú)窮,則無(wú)窮盡也,盡有窮無(wú)難。”

        (47)Bibliography of theW ritings of Angus C.Graham,in Chinese Texts and PhilosophicalContexts:EssaysDedicated to AngusC.Graham(LaSalle:Open Court Publishing Company,1991),edited byHenryRosemont,Jr.,pp.323-328.葛瑞漢的生平即見(jiàn)于該書(shū)《短序》,據(jù)此序可知目錄亦由羅氏所輯?!癈onfucius2000”網(wǎng)所載相關(guān)資料信息(http://www.confucius2000.com/confucian/ graham.htm),即出自該書(shū)。

        (48)A.C.Graham:LaterMohist Logic,Ethics and Science,Hong Kong:The Chinese University Press,1978,p.590;Disputers of the Tao:Philosophical Argument in AncientChina,La Salle:Open CourtPublishing Company,1989,p.502.

        (49)包含《墨子》研究的著作如:Benjamin I.Schwarts:TheWorld of Thought in Ancient China,Cambridge,Mass:Harvard University Press,1985; Chad Hansen:Language and Logic in Ancient China,Ann A rbor:University of M ichigan Press,1983;ChristopherHarbsmeier:Language and Logic,in Scienceand Civilisation in China,Volume 7,edited by J.Needham,1998.

        (50)Jane M.Geaney:A Critique of A.C.Graham's Reconstruction of the“Neo-MohistCanons”,Journalof theAmericanOrientalSociety,New Haven:January-March 1999,Vol.119,No.1,pp.1-11.

        (51)Jane M.Geaney:A Critique of A.C.Graham's Reconstruction of the“Neo-MohistCanons”,Journalof theAmericanOrientalSociety,New Haven:January-March 1999,Vol.119,No.1,p.1.

        (52)Jane M.Geaney:A Critique of A.C.Graham's Reconstruction of the“Neo-MohistCanons”,Journalof theAmericanOrientalSociety,New Haven:January-March 1999,Vol.119,No.1,p.1.

        (53)Jane M.Geaney:A Critique of A.C.Graham's Reconstruction of the“Neo-MohistCanons”,Journalof theAmericanOrientalSociety,New Haven:January-March 1999,Vol.119,No.1,pp.10-11.

        (54)Desheng Zong:Studies of Intensional Contexts in Mohist W ritings,Philosophy East andWest,Honolulu:April2000,Vol.50,No.2,pp.208-228.

        (55)Desheng Zong:Studies of Intensional Contexts in Mohist W ritings,Philosophy East andWest,Honolulu:April2000,Vol.50,No.2,p.208.

        (56)Desheng Zong:Studies of Intensional Contexts in Mohist W ritings,Philosophy East and West,Honolulu:April 2000,Vol.50,No.2,p.220.

        (57)Desheng Zong:Studies of Intensional Contexts in Mohist W ritings,Philosophy East andWest,Honolulu:April2000,Vol.50,No.2,p.224.

        (58)Chaehyun Chong:The Neo-Mohist Conception of Bian(Disputation),Journal of Chinese Philosophy,March 1999,Vol.26,No.1,pp.1-19.

        (59)Chaehyun Chong:The Neo-Mohist Conception of Bian(Disputation),Journal ofChinesePhilosophy,March 1999,Vol.26,No.1,p.1.

        (60)Chaehyun Chong:The Neo-Mohist Conception of Bian(Disputation),Journal ofChinesePhilosophy,March 1999,Vol.26,No.1,pp.16-17.

        (61)Thierry Lucas:Later Mohist Logic,Lei,Classes,and Sorts,Journal of Chinese Philosophy,September 2005,Vol.32,No.3,pp.349-365.

        (62)Thierry Lucas:Later Mohist Logic,Lei,Classes,and Sorts,Journal of ChinesePhilosophy,September 2005,Vol.32,No.3,pp.349-350.

        (63)Thierry Lucas:Later Mohist Logic,Lei,Classes,and Sorts,Journal of ChinesePhilosophy,September 2005,Vol.32,No.3,pp.354-355.

        (64)Thierry Lucas:Later Mohist Logic,Lei,Classes,and Sorts,Journal of ChinesePhilosophy,September 2005,Vol.32,No.3,pp.361-363.

        (65)Ian Johnston:TheGongsun Longzi:A Translation and an Analysis of Its Relationship to Later MohistW ritings,Journal of Chinese Philosophy,June 2004,Vol.31,No.2,pp.271-295.

        (66)Ian Johnston:The Gongsun Longzi:A Translation and an Analysis of Its Relationship to Later MohistW ritings,Journal of Chinese Philosophy,June 2004,Vol.31,No.2,p.271.

        (67)Ian Johnston:The Gongsun Longzi:A Translation and an Analysis of Its Relationship to Later MohistW ritings,Journal of Chinese Philosophy,June 2004,Vol.31,No.2,p.290.

        (68)Ian Johnston:Choosing the Greater and Choosing the Lesser:A Translation and Analysis of the Daqu and Xiaoqu Chapters of the Mozi,Journal of Chinese Philosophy,December 2000,Vol.27,No.4,pp.375-407.

        (69)Ian Johnston:Choosing the Greater and Choosing the Lesser:A Translation and Analysis of the Daqu and Xiaoqu Chapters of the Mozi,Journal of Chinese Philosophy,December 2000,Vol.27,No.4,p.399.

        (70)Ian Johnston:Choosing the Greater and Choosing the Lesser:A Translation and Analysis of the Daqu and Xiaoqu Chapters of the Mozi,Journal of Chinese Philosophy,December 2000,Vol.27,No.4,p.375.

        (71)Ian Johnston:Choosing the Greater and Choosing the Lesser:A Translation and Analysis of the Daqu and Xiaoqu Chapters of the Mozi,Journal of Chinese Philosophy,December 2000,Vol.27,No.4,p.399.

        (72)Chris Fraser:MoreMohistMarginalia:A Reply toMakeham on LaterMohistCanon and Explanation B 67,The Journal of Chinese Philosophy and Culture,No.2,Annotation,Interpretation,orCreativeReconstruction?Guilin:GuangxiNormalUniversity Press,November 2007.pp.227-259.

        (73)《經(jīng)下》第六十七條經(jīng)文曰:“不可牛馬之非牛,與可之同,說(shuō)在兼?!薄督?jīng)說(shuō)下》相應(yīng)釋文云:“或不非牛而非非牛也,可,則或非?;蚺6R?,可。故曰‘牛馬非牛也’,未可,‘牛馬牛也’,未可。則或可或不可,而曰‘牛馬牛也未可’亦不可。且牛不二,馬不二,而牛馬二。則牛不非牛,馬不非馬,而牛馬非牛非馬,無(wú)難?!?/p>

        (74)A.C.Graham:Later Mohist Logic,Ethics and Science,1978;reprint,Hong Kong:The Chinese University Press,2003,pp.439-440;and Studies in ChinesePhilosophy and Philosophical Literature,A lbany:SUNY,1990,p.200.Chad Hansen:Language and Logic in AncientChina,Ann A rbor:University ofM ichigan Press,1983,pp.153-155 and 190-191.John Makeham:MohistMarginalia:A New Interpretation and Translation ofCanon and Explanation B 67 in theNeo-MohistSumma,Papers on Far Eastern History 39,1989:pp.167-175;and MohistMarginalia-Addenda and Corrigenda,Papers on Far Eastern History 40,1990:pp.125-127.

        (75)Chris Fraser:MoreMohistMarginalia:A Reply toMakeham on LaterMohistCanon and Exp lanation B 67,The Journal of Chinese Philosophy and Culture,No.2,Annotation,Interpretation,orCreativeReconstruction?Guilin:GuangxiNormalUniversity Press,November 2007,p.227.

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋