精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 百科知識(shí) ?譯經(jīng)語(yǔ)料的區(qū)域?qū)傩?

        譯經(jīng)語(yǔ)料的區(qū)域?qū)傩?/h1>
        時(shí)間:2023-08-30 百科知識(shí) 版權(quán)反饋

        【摘要】:4.3.4 譯經(jīng)語(yǔ)料的區(qū)域?qū)傩詽h譯佛經(jīng)是一種文白夾雜的早期白話文獻(xiàn),朱慶之先生稱之為“佛教混合漢語(yǔ)”。這些都使得高昌譯經(jīng)表現(xiàn)出一種無(wú)法言傳的異質(zhì),而目前我們卻只能在直觀上提取少量不同于關(guān)內(nèi)譯經(jīng)的語(yǔ)詞與名物,這是不能不抒的一大遺憾。

        4.3.4 譯經(jīng)語(yǔ)料的區(qū)域?qū)傩?/p>

        漢譯佛經(jīng)是一種文白夾雜的早期白話文獻(xiàn),朱慶之先生稱之為“佛教混合漢語(yǔ)”(45)。從語(yǔ)言接觸的角度看,譯經(jīng)語(yǔ)料的主要成分有以下三種:一是形成于先秦的中原雅言的書(shū)面語(yǔ)即文言;二是漢魏以來(lái)初露端倪的體現(xiàn)當(dāng)時(shí)口語(yǔ)的早期白話;三是從印度摩揭陀語(yǔ)、梵語(yǔ)直至古代中亞、西域諸語(yǔ)言中滲入的外來(lái)語(yǔ)言成分(46)。每個(gè)語(yǔ)言事實(shí)都有它自己的界線(47),這三種語(yǔ)言成分各有自己的歷史層次,初始時(shí)也各有自己的使用范圍。梵語(yǔ)、西域諸語(yǔ)言等外來(lái)成分,雖有翻譯佛經(jīng)作為中介,在一定程度上被漢化了,但也無(wú)法完全抹殺遺留在翻譯佛經(jīng)上原民族方言的痕跡。翻譯地點(diǎn)可能就不僅僅只是簡(jiǎn)單的標(biāo)注,因?yàn)榉g地點(diǎn)確鑿的佛典,往往會(huì)有不少語(yǔ)詞、名物表現(xiàn)出與之相應(yīng)的區(qū)域?qū)傩?。“楚夏異聲,南北語(yǔ)殊”(48),風(fēng)壤之差,大略在斯也。

        4.3.4.1 關(guān)外譯經(jīng)語(yǔ)料區(qū)域?qū)傩?/p>

        高昌是佛典在關(guān)外主要的翻譯區(qū)域,尤應(yīng)關(guān)注。關(guān)外的西域、高昌等地是不同種族的人口混居,據(jù)郭平梁先生考證,魏晉南北朝時(shí)期在車師—高昌一帶活動(dòng)的民族有十多種:車師人、匈奴人、鮮卑人、月氏人、嗽噠人、天竺人、敘利亞人、粟特人、鄯善人、焉耆人、龜茲人、高車人、鐵勒人、突厥人和漢人(49),東來(lái)西往的諸多民族不斷經(jīng)過(guò)這里,通向中亞、西亞、希臘、羅馬,同時(shí)亦有諸多民族的人口混居此地,不同民族的人會(huì)使用各有特點(diǎn)的方言,所謂的“胡僧有此妙義而儒者未之聞”。高僧大德西行取得梵(胡)本后也在這里逗留。這些都使得高昌譯經(jīng)表現(xiàn)出一種無(wú)法言傳的異質(zhì),而目前我們卻只能在直觀上提取少量不同于關(guān)內(nèi)譯經(jīng)的語(yǔ)詞與名物,這是不能不抒的一大遺憾。

        北魏慧覺(jué)等譯的《賢愚經(jīng)》,僧祐載“于高昌郡譯”(50),實(shí)非多余之筆。首先,高昌起初只是西漢王朝在車師前國(guó)境內(nèi)的屯田部隊(duì)所建,車師的前身則是姑師(51),姑師有史可查的記載始于《史記·大宛傳》:“樓蘭、姑師邑有城郭,臨鹽澤。”(52)《后漢書(shū)·西域傳》云:“自敦煌西出玉門(mén)、陽(yáng)關(guān),涉鄯善,北通伊吾千余里,自伊吾北通車師前高昌壁千二百里,自高昌壁北通后部金滿城五百里,此其西域之門(mén)戶也,戊己校尉更互屯焉?!?sup>(53)隨后的《北史》、《魏書(shū)》、《北周書(shū)》、《梁書(shū)》、《南史》、《隋書(shū)》及《新、舊唐書(shū)》均有《高昌傳》,足見(jiàn)史家對(duì)其的重視。隨著高昌成為入西域的新北道,過(guò)往僧人絡(luò)繹不絕,這個(gè)茫茫沙海中的“綠洲”逐漸成為過(guò)往行者的必經(jīng)之地。公元327年,原西晉涼州刺史張駿兼并西域長(zhǎng)史和戊己校尉,割據(jù)一方,在高昌設(shè)郡,此后始有“高昌郡”之稱。北魏和平元年、沮渠安周承平十八年(公元460年),柔然攻陷高昌,殺安周,并扶植傀儡闡伯周為高昌王,高昌稱王時(shí)代自此開(kāi)始。公元640年,唐吏部尚書(shū)侯君集帶兵統(tǒng)一了高昌,在此置西州,下轄高昌、交河、柳中、蒲昌、天山五縣(54)。姑師、車師、高昌壁、高昌郡、高昌國(guó)、西州,這些名字成了高昌千年滄桑的不同見(jiàn)證,故頗具史學(xué)眼光與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的僧祐亦記載為“高昌郡”,而非“車師”、“高昌國(guó)”,當(dāng)然更不可能是“西州”。

        再者,《賢愚經(jīng)》的語(yǔ)詞明顯有別于同時(shí)期的關(guān)內(nèi)譯經(jīng),如:

        調(diào)

        “調(diào)”置于名詞后,李維琦先生釋為“物、品、制品”義(55),如“衣調(diào)”,即衣裳,“又復(fù)經(jīng)時(shí),王更出游觀,見(jiàn)眾人怱怱,各執(zhí)所務(wù),紡織裁縫,辦具衣調(diào)。”(《賢愚經(jīng)》卷八,T04no202p403b18-19)我們很難解釋此義的由來(lái),但從下文可知李氏的注釋頗為恰當(dāng),“臣白王言:‘蒙大王恩,獲自然食,今者作役,辦具衣裳。’”(《賢愚經(jīng)》卷八,T04no202p403b20-22)寶唱在引用此事時(shí)亦無(wú)改動(dòng),“發(fā)語(yǔ)已訖,合境皆獲,自然之食。后復(fù)出游,見(jiàn)人織作,辦具衣調(diào)?!保簩毘督?jīng)律異相》卷二十四,T53no2121p131b10-11)此段經(jīng)文最后明確標(biāo)注出《賢愚經(jīng)》卷八,可示對(duì)“衣調(diào)”的記載并非偶然的訛誤。又有“糧調(diào)”,“時(shí)有二道,一道七日,一道十四日,初發(fā)惶懅,唯作七日糧調(diào),規(guī)俟一人而已”(《賢愚經(jīng)》卷一,T04no202p356c3-5),待“經(jīng)數(shù)日,糧食乏盡”(《賢愚經(jīng)》卷一,T04no202p356c6)?!凹Z調(diào)”、“糧食”義一也。又有“食調(diào)”,“臣白王言:‘蒙王恩澤,獲自然谷,谷叵生食,事須成熟,是以庶民,辦作食調(diào)?!保ā顿t愚經(jīng)》卷八,T04no202p403b13-15)“調(diào)”的這種用法在高昌以外的譯經(jīng)甚少見(jiàn)到。

        平事

        “平事”在吳康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》中是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),謂處理事務(wù)(56),“百揆催其平事”(卷八,T03no152p51c2),但在《賢愚經(jīng)》經(jīng)中,“平事”已凝固成詞,為“民間糾紛、民事訴訟的裁決者或調(diào)解人”義(57),約有13處。

        [8]時(shí)有一老母,唯有二男,偷盜無(wú)度,財(cái)主捕得,便將詣王。平事案律,其罪應(yīng)死。(《賢愚經(jīng)》卷一,T04no202p352b22-24)

        [9]王任此人,為國(guó)平事,諍訟典直,由之取決。(《賢愚經(jīng)》卷五,T04no202p382b11-12)

        [10]時(shí)弟長(zhǎng)者,唯有一子,其年幼小。即將其子,并所出錢(qián),到平事所。(《賢愚經(jīng)》卷五,T04no202p382b16-17)

        這在其他譯經(jīng)中未見(jiàn),但無(wú)獨(dú)有偶,被譽(yù)為高昌歷史資料庫(kù)(58)的吐魯番出土文書(shū)卻有不少用例,如《吐魯番出土文書(shū)》第一冊(cè)《哈拉和卓九九號(hào)墓文書(shū)·建平六年張世容隨葬衣物疏》:“右條衣裳雜物悉張世容隨身所有,若有人仞(認(rèn))名,詣大平事訟了”(59)

        時(shí)人

        “時(shí)人”為“證人”義,《賢愚經(jīng)》可見(jiàn)6處,“是時(shí)國(guó)法,舉貸取與,無(wú)有券疏,悉詣平事,檀若世質(zhì),以為時(shí)人。”(《賢愚經(jīng)》卷五,T04no202p382b12-14,宋、元、明本)(60)方一新先生認(rèn)為“時(shí)人”是六朝以來(lái)口語(yǔ)(61),但在南朝譯經(jīng)中尚未檢索到用例,同樣,在《吐魯番出土文書(shū)》中有較多用例(62)。

        騰/謄

        “騰”在《賢愚經(jīng)》中有“傳達(dá)、傳言”之義(63),“因告之言:‘可持此果,以奉汝王,并騰吾意……’”(《賢愚經(jīng)》卷一,T04no202p353c22-24)又“眾臣曰善,敬如王教。即豎金幢,擊于金鼓,廣布宣令,騰王慈詔,遠(yuǎn)近內(nèi)外,咸令聞知?!保ā顿t愚經(jīng)》卷六,T04no202p388c8-10)此例“騰”宋、元、明本作“謄”,“謄”有“轉(zhuǎn)錄、傳寫(xiě)”之義,《玉篇·言部》:“謄,傳寫(xiě)也?!币暧小皞鬟_(dá)、傳言”之義,《賢愚經(jīng)》下文即曰:“時(shí)諸群臣,奉受王教,即豎金幢,擊大金鼓,謄王慈教?!保ň砹琓04no202p391a13-14)可知印證。

        尚有4例“騰”、“謄”互用:

        [11]因作文書(shū),告諸王臣,騰其法誨,咸令聞知。(《賢愚經(jīng)》卷八,T04no202p409b10-11)“騰”宋、元、明本作“謄”。

        [12]藍(lán)婆又言:“我有女妹,在前住止,字阿藍(lán)婆。卿若見(jiàn)之,為吾問(wèn)訊,云我分身,生五百子。身體安隱,具騰我情,令知消息。”(《賢愚經(jīng)》卷三,T04no202p370b22-24)“騰”宋、元、明本作“謄”。

        [13]其長(zhǎng)者子,聞他國(guó)王,作那羅戲……偶見(jiàn)王女,情便染愛(ài),其時(shí)遣信,騰說(shuō)情狀。王女然可,便與共交。(《賢愚經(jīng)》卷十三,T04no202p442a18-21)“騰”宋、元、明本作“謄”。

        [14]因騰姊意,即復(fù)共辭。(《賢愚經(jīng)》卷三,T04no202p370c4-6)“騰”宋、元、明本作“謄”。

        在關(guān)內(nèi)譯經(jīng),甚少見(jiàn)“騰”的這一用法,我們?cè)诹簩毘帯督?jīng)律異相》中檢索到2例,均出《賢愚經(jīng)》:

        [15]子騎鳥(niǎo)脊,飛游觀看……偶見(jiàn)王女,情便染愛(ài),遣信騰情,女便與交。(梁寶唱編《經(jīng)律異相》卷三十五,T53no2121p191b25-27)“騰”宋、元、明、宮本作“謄”。

        [16]一切眾臣如教,即豎金幢,擊于金鼓,廣布宣令,騰王慈詔,遠(yuǎn)近內(nèi)外,咸令聞知。(梁寶唱編《經(jīng)律異相》卷十四,T53no2121p72a15-16)“騰”宋、元、明、宮本作“膽”。

        諸如此類的語(yǔ)詞,《賢愚經(jīng)》中還有不少,所以僧祐這一筆,就不能不讓人深思:高昌方言是否已經(jīng)入侵《賢愚經(jīng)》?在《賢愚經(jīng)》中又占多少比重?關(guān)外方言可能是阻止譯經(jīng)漢化的強(qiáng)大力量,我們是否能從中得到一些漢化程度判斷的標(biāo)準(zhǔn),亦即方言成分少的譯經(jīng)漢化程度高?

        4.3.4.2 關(guān)內(nèi)譯經(jīng)語(yǔ)料區(qū)域?qū)傩?/p>

        4.3.4.2.1 南方譯經(jīng)語(yǔ)料區(qū)域?qū)傩?/p>

        南方在顏之推筆下是“水土和柔”(64)之地,其音、其辭、其物別具風(fēng)味。有些語(yǔ)詞、名物就多見(jiàn)于南方譯經(jīng)。先看語(yǔ)詞:

        “浛”有“沉沒(méi)”義,《字匯·水部》:“浛,船沒(méi)也?!毙?yīng):“《方言》浛,沉也,字體作img553,船沒(méi)也。”(《一切經(jīng)音義》卷六十五,T54no2128p739c21)如蕭齊僧伽跋陀羅譯《善見(jiàn)律毗婆沙》:“若遭浛或遺落去失,有人拾得,依經(jīng)取死,造經(jīng)比丘得波羅夷罪?!保ň硎唬琓24no1462p752a17-18)(65)在表“沉沒(méi)”之義時(shí),北方譯經(jīng)未見(jiàn)用“浛”。

        南北朝時(shí),“傖”是江東人對(duì)楚人、北方人的一種蔑稱,《玉篇·人部》:“傖,《晉陽(yáng)秋》云:吳人謂中國(guó)人為傖?!薄都崱じ崱?“傖,吳人罵楚人曰傖?!敝型廖墨I(xiàn)已有例,南方譯經(jīng)承襲這種用法,如蕭齊僧伽跋陀羅譯《善見(jiàn)律毗婆沙》:“若言音不同者,如傖吳不相解,應(yīng)教其義?!保ň硎?,T24no1462p788c25-26)玄應(yīng)作注時(shí)曰:“《晉陽(yáng)秋》曰吳人為中國(guó)人、為傖人,俗又總謂江淮間雜楚為傖。”(《一切經(jīng)音義》卷六十五,T54no2128p740b8)“傖”并非尊稱,《正字通·人部》:“傖,鄙賤之稱也?!北狈阶g經(jīng)鮮見(jiàn)這種鄙視自己的稱謂。

        用于句末作賓語(yǔ)的“其”(66),南方譯經(jīng)多見(jiàn),如吳康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》:“孫曰:‘吾不求天女為妃者,王必殺其?!保ň戆耍琓03no152p45a17-18)東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《摩訶僧祇律》卷三十二:“時(shí)商人尋復(fù)念言:‘此是惡人,恐復(fù)追逐,更還捕取?!醋噪S逐,看其?!保═22no1425p488c15-17)

        先提

        “先提”即“荃提”,是“以荃草做成的可遷徙提挈”?;哿铡兑磺薪?jīng)音義》卷六十五“遷提”條曰:“或作荃提,言以荃草為之也,非此方物,出昆侖中,律文或作先提?!保═54no2128p738c10)這里的“昆侖”可能是泛指中印度半島南部及南洋諸島國(guó),而非特指昆侖山?!跋忍帷痹谀戏阶g經(jīng)中多見(jiàn)。

        [17]即以神力,令家中床座隱蔽不見(jiàn),唯見(jiàn)婆羅門(mén)子所舉先提。(蕭齊僧伽跋陀羅譯《善見(jiàn)律毗婆沙》卷一,T24no1462p679a21-22)

        [18]若先提坐蹬下至木椯,去時(shí)不自舉、不教人舉,突吉羅。(《善見(jiàn)律毗婆沙》卷十五,T24no1462p781b13-14)“先提”宋、元、明、宮本作“遷提”。

        “遷提”、“荃提”也只在陳真諦譯經(jīng)中檢索到。

        [19]王曰:“汝昔在人中不見(jiàn)若男若女疾病困苦極難,或滯床席或據(jù)遷提或眠地上,是身苦受最堅(jiān)最強(qiáng)難堪難忍,侵損壽命眾苦所逼。”(陳真諦譯《佛說(shuō)立世阿毗曇論》卷八,T32no1644p213c13-16,宋、元、明、宮本)“遷提”高麗本作“筌提”。

        吟哦

        表“誦”義時(shí),北方譯經(jīng)常用“諷”,南方譯經(jīng)則會(huì)用雙音詞“吟哦”,如舊題劉宋求那跋陀羅譯《鸚鵡經(jīng)》:“彼世尊便作是言止白狗:‘不須作是聲,汝本吟哦?!保═01no79p888b24-25)玄應(yīng)為“吟哦”作注時(shí)曰:“江南謂諷為吟哦?!保ɑ哿兆兑磺薪?jīng)音義》卷五十四,T54no2128p665c8)

        再看名物,有些名物在南方譯經(jīng)中有較為詳細(xì)的記載,而在北方及關(guān)外譯經(jīng)中卻鮮見(jiàn),如蕭齊僧伽跋陀羅譯于廣州的《善見(jiàn)律毗婆沙》,“禪林比丘尼凈秀,聞僧伽跋陀羅法師于廣州共僧祎法師譯出梵本《善見(jiàn)毗婆沙律》一部十八卷,京師未有”(67),經(jīng)中就屢次自然而然地言及此經(jīng)的翻譯地點(diǎn)——廣州,“阿摩勒者,此是余甘子也,廣州土地有”(《善見(jiàn)律毗婆沙》卷十七,T24no1462p795a22-23),經(jīng)文中更是處處洋溢著熱帶風(fēng)情與南國(guó)氣息,出現(xiàn)了椰子、檳榔、甘蕉等三種南方特有的農(nóng)作物及鱷這一熱帶水族動(dòng)物。

        椰子

        《廣韻·麻韻》:“椰子,木名,出交州?!被哿铡兑磺薪?jīng)音義》:“椰子,南方果木名也,出交趾、廣州?!保ň戆耸唬琓54no2128p835b8)宋希麟進(jìn)一步指出椰子在民間的土用法,“椰子,果木名也。其葉背面相類,出交趾及海島,子大者可為器?!保ā独m(xù)一切經(jīng)音義》卷八,T54no2129p967a16)廣州譯經(jīng)《善見(jiàn)律毗婆沙》較為詳細(xì)地描述了這種南方物產(chǎn),“椰子盤(pán)主比丘見(jiàn)而問(wèn):‘咄,長(zhǎng)老,從何處得此椰子盤(pán)也?’此比丘而答:‘我從海中間得?!保ā渡埔?jiàn)律毗婆沙》卷八,T24no1462p731a19-21)從海中得來(lái)的椰子可做成“椰子盤(pán)”,“答言:‘彼土噉此椰子,余殼棄破,或然作薪,都無(wú)價(jià)直?!保ā渡埔?jiàn)律毗婆沙》卷八,T24no1462 p731a28-29)物以稀為貴,廣州作為椰子的其中一個(gè)產(chǎn)地,對(duì)椰子自然見(jiàn)怪不怪,吸完汁后,或棄其殼,或燃作薪,估計(jì)是不可為器、“都無(wú)價(jià)直”的小椰子。

        東晉《摩訶僧祇律》、劉宋《五分律》對(duì)“椰子”也有記載。北方僅有元魏般若流支譯《正法念處經(jīng)》有1處非常籠統(tǒng)地提及“椰子”,“椰子果樹(shù)、波那婆樹(shù)、母柘果樹(shù)、庵婆果樹(shù)、毗羅果樹(shù)、迦卑他樹(shù)、波留沙樹(shù)、佉殊羅等,種種林樹(shù),不近坐禪?!保ň硭氖?,T17no721p275c23-25)(68)“椰子”后來(lái)可能傳到北方,其名也就“席遍中國(guó)”(《一切經(jīng)音義》卷六十五,T54no2128p739b24)了。

        檳榔

        晉嵇含《南方草木狀》已記載“檳榔”,北魏楊衒之也記載了南國(guó)多“檳榔”,“從孫典國(guó)北行三十日至扶南國(guó),方五千里,南夷之國(guó)最為強(qiáng)大,民戶殷多,出明珠金玉及水精珍異,饒檳榔……”(《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》卷四,T51no2092p1017c9-12)慧琳《一切經(jīng)音義》:“《埤蒼》云,檳榔,果名也,其果似小螺,可生啖,能洽氣,出交、廣。”(卷八十一,T54no2128p835b10-11)義凈撰《南海寄歸內(nèi)法傳》:“然南海十洲,齋供更成殷厚。初日將檳榔一裹及片子香油并米屑少許,并悉盛之葉器,安大盤(pán)中……方始請(qǐng)僧出外澡漱,飲沙糖水,多噉檳榔,然后取散?!保ň硪?,T54no2125p210c10-21)

        “檳榔”在北方及關(guān)外譯經(jīng)甚少出現(xiàn),廣州譯經(jīng)《善見(jiàn)律毗婆沙》有例,“折林者,男子與女結(jié)誓,或以香花檳榔,更相往還餉致言,以此結(jié)親,何以故?香花檳榔者,皆從林出故,名折林?!保ň硎琓24no1462p761a9-11)梁僧伽婆羅譯《文殊師利問(wèn)經(jīng)》也有例,“飯水漿飲可食可噉,及以可味香和檳榔楊枝浴香,并及澡豆,此謂大供養(yǎng)。”(卷上,T14no468p493a29-b2)

        甘蕉

        甘蕉是香蕉的一種,產(chǎn)于熱帶及亞熱帶地區(qū),鑒于古代交通工具的承載力,即便是“一騎紅塵”運(yùn)到北方的甘蕉,也非平頭百姓所能享受,所以北方及關(guān)外譯經(jīng)甚少提及這種南方作物,我們亦僅在蕭齊僧伽跋陀羅譯《善見(jiàn)律毗婆沙》中檢到2例:

        [20]非錢(qián)者,一切甘果,甘蕉子、椰子為初。若捉者得突吉羅,是名非錢(qián)突吉羅。(卷九,T24no1462p733b23-25)

        [21]答曰:“先取阿摩羅訶羅勒鞞酰勒,谷者,七谷。取粳米為初作余甘蕉子,一切木果,一切筍魚(yú)肉蜜沙糖石鹽三蒜,如此之物,悉合和為一……”(卷十一,T24no1462p754b27-c1)

        玄應(yīng)在為《善見(jiàn)律毗婆沙》作音義時(shí)就明確標(biāo)注:“甘蕉,出廣州?!保═54no2128p739b23)

        鱷分布于熱帶、亞熱帶海濱及江湖河澤中,在關(guān)外的茫茫大漠中是無(wú)法存活的,北方及關(guān)外譯經(jīng)對(duì)“鱷”就缺乏記載。南方則不同,“鱷”可能是他們司空見(jiàn)慣的一種可怕動(dòng)物,“入水者,沒(méi)頭為初,若未至物處,或見(jiàn)毒蛇、大魚(yú)及鱷,種種惡獸,見(jiàn)已怖走失無(wú)罪?!保ā渡埔?jiàn)律毗婆沙》卷九,T24no1462p735b7-9)又“失守摩羅者,鱷魚(yú)也,廣州土境有?!保ā渡埔?jiàn)律毗婆沙》卷十七,T24no1462 p795b1-2)陳真諦也曾提及,“昔在人中,或令蛇狗蜈蚣鼉鱷之屬,嚙嚼有命眾生?!保ā斗鹫f(shuō)立世阿毗曇論》卷八,T32no1644p212a11-12)唐慧琳、宋法云對(duì)“鱷”的形狀及習(xí)性作過(guò)描寫(xiě),“形如象,長(zhǎng)二丈余,有四足,似鼉,齒極利。所有畜麞鹿入水,嚙腰即斷,廣州土地有之?!保ā兑磺薪?jīng)音義》卷四十一,T54no2128p578b3-4)“鱷魚(yú)長(zhǎng)二丈余,有四足,似鼉,齒至利,禽鹿入水,嚙腰即斷。又翻殺子魚(yú),廣州有之?!保ā斗g名義集》卷二,T54no2131p1091b16-18)慧琳、法云對(duì)“鱷”的記載可能就源于廣州譯經(jīng)《善見(jiàn)律毗婆沙》。

        4.3.4.2.2 北方譯經(jīng)語(yǔ)料區(qū)域?qū)傩?/p>

        北方山川深厚,“其音沉濁”(69)、其物雄渾。有些語(yǔ)詞、名物則多見(jiàn)于北方譯經(jīng)。以下舉語(yǔ)詞數(shù)例。

        標(biāo)首

        “標(biāo)首”李維琦先生釋為“處于首位的人”(70),隋以前,僅在北方譯經(jīng)檢索到。

        [22]佛告目乾連:“善哉!目連,如汝所說(shuō),眾中之標(biāo)首,唯吾與汝二人耳……”(苻秦曇摩難提譯《增壹阿含經(jīng)》卷四十一,T02no125p771b13-15)(71)

        [23]貪餮不自節(jié)三轉(zhuǎn)隨時(shí)行者,如彼愚惑之人,為人標(biāo)首,受人供養(yǎng)。(姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷二十六,T04no212p749b1-3)

        [24]而彼眾中,上座智人,標(biāo)首比丘,住非法持法持毗尼持摩夷。(姚秦佛陀耶舍共竺佛念等譯《四分律》卷四十七,T22no1428p919b18-19)

        臻集

        “臻集”一詞僅在元魏譯經(jīng)中檢索到:

        [25]眾惡臻集,無(wú)有安隱。(元魏般若流支譯《正法念處經(jīng)》卷十七,T17no721p98a15)

        [26]諸水臻集,盈溢充滿。(元魏般若流支譯《正法念處經(jīng)》卷六十九,T17no721p410b4-5)

        [27]如花萎爛,眾蜂圍遶;猶如富樂(lè),親友臻集。(元魏般若流支譯《正法念處經(jīng)》卷六十九,T17no721p410b9-10)

        [28]王德至重,萬(wàn)善臻集。(元魏慧覺(jué)等譯《賢愚經(jīng)》卷十三,T04no202p440a15)

        再舉名物數(shù)例。

        “鵽”是生活在北方的一種雀,《說(shuō)文·鳥(niǎo)部》:“鵽,鵽鳩也?!薄稜栄拧め岠B(niǎo)》:“鵽鳩,寇雉?!惫弊?“鵽鳩大如鴿,似雌雉,鼠腳……群飛,出北方沙漠地。”慧琳撰《一切經(jīng)音義》:“出北方沙漠地也,肉美,俗名突厥雀,生蒿萊之間,如鶉大?!保ň砦迨耍琓54no2128p694b6-7)“鵽”在長(zhǎng)安譯經(jīng)《四分律》、《十誦律》(72)中有較多用例,南方譯經(jīng)則未及。

        [29]乃往過(guò)去世時(shí),有三親友,象、獼猴、鵽鳥(niǎo),依一尼拘律樹(shù)住。(姚秦佛陀耶舍共竺佛念等譯《四分律》卷五十,T22no1428p940a8-9)(73)

        [30]比丘尼言:“為辦雉肉、鵽肉、鶉肉,比丘食者波逸提?!保ㄒη馗ト舳嗔_譯《十誦律》卷十二,T23no1435p86a2-3)

        “雕”是一種猛禽,也稱“鷲”,“西域多此鳥(niǎo)”(宋法云撰《翻譯名義集》卷二,T54no2131p1091a17)。北國(guó)蒼穹為“雕”提供了廣闊的翱翔空間,鳩摩羅什、曇無(wú)讖、般若流支等北方高僧都有提及?!暗瘛痹谀戏阶g經(jīng)的出現(xiàn)頻率則不高。

        [31]鵄梟雕鷲,烏鵲鳩鴿。(姚秦鳩摩羅什譯《妙法蓮華經(jīng)》卷二,T09no262p13c24)

        [32]所謂孔雀鸚鵡……雕鷲雀遮沙,如是眾鳥(niǎo),依止而住,是諸眾生以佛力故。(北涼曇無(wú)讖譯《大方廣三戒經(jīng)》卷二,T11no311p687a12-15)

        [33]彼人彼處,墮于崄岸,以惡業(yè)故,作風(fēng)舉之,三千由旬,下未到地,雕鷲烏狗獯狐食之。(元魏般若流支譯《正法念處經(jīng)》卷十三,T17no721p78b9-11)

        由上可知,關(guān)內(nèi)與關(guān)外譯經(jīng)、北方與南方譯經(jīng)有各自不同的方言基礎(chǔ)和民族習(xí)俗,翻譯佛經(jīng)語(yǔ)料也在語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)等方面表現(xiàn)出與之相應(yīng)的區(qū)域?qū)傩浴R延袑W(xué)者如松江崇先生就認(rèn)為“不少漢譯佛典的成書(shū)年代和地點(diǎn)是可以推測(cè)的”(74),胡敕瑞先生也認(rèn)為“可以從方言的語(yǔ)法、用詞等角度考察作者的籍貫及翻譯地點(diǎn)”(75)。從語(yǔ)詞和名物的地域來(lái)源來(lái)提取區(qū)域性語(yǔ)料,解釋譯經(jīng)語(yǔ)料的區(qū)域差異,其實(shí)也就是佛典大體的翻譯地點(diǎn)的考證過(guò)程。

        佛典的翻譯年代、譯人、翻譯地點(diǎn)作為歷朝經(jīng)錄記載單篇譯經(jīng)的三個(gè)主要內(nèi)容,三者的聯(lián)系頗為緊密,就漢語(yǔ)史研究而言,年代、譯人確鑿,有助于翻譯地點(diǎn)的考證;而翻譯地點(diǎn)的確鑿,也可為年代、譯人的考證提供重要線索。單篇譯經(jīng)是入藏譯經(jīng)的細(xì)胞,對(duì)單篇譯經(jīng)的全方位考察是譯經(jīng)語(yǔ)料鑒別必不可少的環(huán)節(jié),翻譯年代、譯人、翻譯地點(diǎn)三個(gè)基本內(nèi)容都應(yīng)考慮進(jìn)去,如在譯經(jīng)語(yǔ)料鑒別的初始階段就出現(xiàn)偏頗,是不利于漢語(yǔ)史研究的。

        【注釋】

        (1)中國(guó)佛教發(fā)展到六朝時(shí)期,出現(xiàn)了疑偽經(jīng),僧祐在編纂目錄時(shí)將區(qū)分真經(jīng)與疑偽經(jīng)作為經(jīng)錄的重要任務(wù)。疑偽經(jīng)與真經(jīng)的區(qū)分是基礎(chǔ)的一步,但我們主要是對(duì)東漢魏晉南北朝時(shí)期的翻譯佛經(jīng)語(yǔ)料進(jìn)行鑒別,主要包括佛典的翻譯年代、譯人、翻譯地點(diǎn)三個(gè)方面,不涉及疑偽佛經(jīng)與真經(jīng)的區(qū)分。

        (2)[日]太田辰夫:《中國(guó)語(yǔ)歷史文法》,蔣紹愚、徐昌華譯,北京大學(xué)出版社2003年版,第98頁(yè)。

        (3)[日]志村良治:《中國(guó)中世語(yǔ)法史研究》,江藍(lán)生、白維國(guó)譯,中華書(shū)局1995年版,第32頁(yè)。

        (4)蔣紹愚等主編:《近代漢語(yǔ)語(yǔ)法史研究綜述》,商務(wù)印書(shū)館2005年版,第115頁(yè)。

        (5)李維琦:《佛經(jīng)詞語(yǔ)匯釋》,湖南師范大學(xué)出版社2004年版,第302頁(yè)。

        (6)呂澂:《新編漢文大藏經(jīng)目錄》,齊魯書(shū)社1981年版,第62頁(yè)。

        (7)胡敕瑞:《“爾許”溯源——兼論“是所”、“爾所”、“如所”、“如許”等指別代詞》,朱慶之編《中古漢語(yǔ)研究》(二),商務(wù)印書(shū)館2005年版,第223-224頁(yè)。

        (8)胡敕瑞:《“爾許”溯源——兼論“是所”、“爾所”、“如所”、“如許”等指別代詞》,朱慶之編《中古漢語(yǔ)研究》(二),第223-224頁(yè)。

        (9)《曇無(wú)德羯磨》共有“爾許”7例,正文6例,注1例,不包括以下有異文例:“大德僧聽(tīng),今有爾許比丘集?!保═22no1433p1052b7)“爾”圣本作“今”?!按蟮律?tīng),我比丘某甲,故畜爾許長(zhǎng)衣?!保═22no1433p1055b23)“許”圣本作“所”。

        (10)《大般泥洹經(jīng)》在公元417年譯出。

        (11)作為詞義演變的途徑,“感染生義”有很多名稱,但含義相同。董志翹先生認(rèn)為“詞義滲透”是中古漢語(yǔ)詞義演變的一種途徑,但并非主要途徑。詳參董志翹《是詞義沾染,還是同義復(fù)用?——以漢譯佛典中詞匯為例》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第3期,第112頁(yè)。

        (12)呂澂:《新編漢文大藏經(jīng)目錄》,齊魯書(shū)社1981年版,第73頁(yè)。

        (13)盧巧琴、顏洽茂:《中古譯經(jīng)年代與“感染生義”的判別》,《中國(guó)語(yǔ)文》2010年第1期,第85頁(yè)。

        (14)[荷蘭]許理和:《佛教征服中國(guó)》,李四龍譯,江蘇人民出版社1998年版,第36頁(yè)。

        (15)[荷蘭]許理和:《佛教征服中國(guó)》,第36頁(yè)。

        (16)(梁)僧祐撰:《出三藏記集》,中華書(shū)局1995年版,第512頁(yè)。

        (17)(梁)僧祐撰:《出三藏記集》,中華書(shū)局1995年版,第47-48頁(yè)。

        (18)王云路:《中古漢語(yǔ)詞匯史》,商務(wù)印書(shū)館2010年版,第59-61頁(yè)。

        (19)周俊勛等:《〈搜神記〉(二十卷本)語(yǔ)料構(gòu)成及價(jià)值》,《北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)2004年第3期,第82-83頁(yè)。

        (20)(梁)僧祐撰:《出三藏記集》,第98頁(yè)。

        (21)據(jù)史光輝考證此經(jīng)風(fēng)格與魏晉譯經(jīng)相近,最早也只能是三國(guó)譯經(jīng)。詳參史光輝:《從語(yǔ)言角度判定〈伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)〉非支讖所譯》,《漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)》(第五輯),上海教育出版社2005年版,第280-286頁(yè)。

        (22)詳參梁曉虹:《從語(yǔ)言上判斷〈舊雜譬喻經(jīng)〉非康僧會(huì)所譯》,《中國(guó)語(yǔ)文通訊》第40期;遇笑容、曹廣順《也從語(yǔ)言上看〈六度集經(jīng)〉與〈舊雜譬喻經(jīng)〉的譯者問(wèn)題》,《古漢語(yǔ)研究》1998年第2期;遇笑容、曹廣順《從語(yǔ)言的角度看某些早期譯經(jīng)的翻譯年代問(wèn)題——以〈舊雜譬喻經(jīng)〉為例》,四川大學(xué)漢語(yǔ)史研究所編《漢語(yǔ)史研究集刊》(第三輯),巴蜀書(shū)社2000年版。

        (23)李藍(lán):《方言比較、區(qū)域方言史與方言分區(qū)》,《方言》2002年第1期,第57頁(yè)。

        (24)(北齊)顏之推著,王利器集解:《顏氏家訓(xùn)集解》,中華書(shū)局1993年版,第529頁(yè)。

        (25)[日]橋本萬(wàn)太郎:《語(yǔ)言地理類型學(xué)》,余志鴻譯,世界圖書(shū)出版公司2008年版,第35-115頁(yè)。

        (26)王文勝:《鑒別詞與吳語(yǔ)處州方言的動(dòng)態(tài)地理分類》,《語(yǔ)言研究》2007年第3期,第29頁(yè)。

        (27)張渭毅:《魏晉至元代重紐的南北區(qū)別和標(biāo)準(zhǔn)音的轉(zhuǎn)變》,《語(yǔ)言學(xué)論叢》(第二十七輯),商務(wù)印書(shū)館2003年版,第129頁(yè)。

        (28)周祖謨:《宋代汴洛語(yǔ)音考》,《問(wèn)學(xué)集》,中華書(shū)局1966年版,第412頁(yè)。

        (29)羅常培、周祖謨:《漢魏晉南北朝韻部演變研究·序》,中華書(shū)局2007年版。

        (30)徐通鏘:《歷史語(yǔ)言學(xué)》,商務(wù)印書(shū)館1991年版,第223-229頁(yè)。

        (31)王文勝:《鑒別詞與吳語(yǔ)處州方言的動(dòng)態(tài)地理分類》,《語(yǔ)言研究》2007年第3期,第26頁(yè)。

        (32)(北齊)顏之推著,王利器集解:《顏氏家訓(xùn)集解》,中華書(shū)局1993年版,第529頁(yè)。

        (33)朱慶之:《佛教混合語(yǔ)言初論》,北京大學(xué)中文系編《語(yǔ)言學(xué)論叢》(第二十四輯),商務(wù)印書(shū)館2001年版,第1-33頁(yè)。

        (34)譚曉平:《湘南江永勉語(yǔ)中的上古漢語(yǔ)借詞》,《語(yǔ)言研究》2009年第2期,第125頁(yè)。

        (35)[荷蘭]許理和:《佛教征服中國(guó)》,李四龍譯,江蘇人民出版社2003年版,第36頁(yè)。

        (36)[日]橋本萬(wàn)太郎:《語(yǔ)言地理類型學(xué)》,余志鴻譯,世界圖書(shū)出版公司2008年版。

        (37)呂叔湘:《南北朝人名與佛教》,《中國(guó)語(yǔ)文》1988年第4期。

        (38)鮑金華:《〈世說(shuō)新語(yǔ)〉與〈賢愚經(jīng)〉詞匯比較研究》,南京大學(xué)博士學(xué)位論文,2008年,第4頁(yè)。

        (39)汪維輝:《六世紀(jì)漢語(yǔ)詞匯的南北差異——以〈齊民要術(shù)〉與〈周氏冥通記〉為例》,《中國(guó)語(yǔ)文》2007年第2期,第175-183頁(yè)。

        (40)(北齊)顏之推著,王利器集解:《顏氏家訓(xùn)集解》,中華書(shū)局1993年版,第529頁(yè)。

        (41)方一新:《從中古詞匯的特點(diǎn)看漢語(yǔ)史的分期》,浙江大學(xué)漢語(yǔ)史研究中心編《漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)》(第四輯),上海教育出版社2004年版,第180頁(yè)。

        (42)(北涼)曇無(wú)讖譯:《大般涅槃經(jīng)》以下簡(jiǎn)稱“北本”。

        (43)(劉宋)慧嚴(yán)等譯:《大般涅槃經(jīng)》以下簡(jiǎn)稱“南本”。

        (44)《佛說(shuō)諸法勇王經(jīng)》有1例:“樹(shù)破壞者,謂涅槃已,以神通力碎身舍利如葶藶子?!保═17no822p849a29-b1)但此經(jīng)年代尚為確定,《祐錄》未見(jiàn)此經(jīng),《長(zhǎng)房錄》作劉宋曇摩密多譯,法經(jīng)作失譯。

        (45)朱慶之:《試論佛典翻譯對(duì)中古漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的若干影響》,王云路、方一新編《中古漢語(yǔ)研究》(一),商務(wù)印書(shū)館2004年版,第125-129頁(yè)。

        (46)董琨:《“同經(jīng)異譯”與佛經(jīng)語(yǔ)言特點(diǎn)管窺》,《中國(guó)語(yǔ)文》2002年第6期,第559頁(yè)。

        (47)[法]梅耶:《歷史語(yǔ)言學(xué)中的比較方法》,岑麒祥譯,世界圖書(shū)出版公司2008年版,第68頁(yè)。

        (48)(唐)陸德明:《經(jīng)典釋文·序》,中華書(shū)局1983年版。

        (49)郭平梁:《魏晉南北朝時(shí)期車師─高昌一帶的民族及其相互關(guān)系》,《新疆文物》1988年第3期。

        (50)(梁)僧祐撰:《出三藏記集》,中華書(shū)局1995年版,第59頁(yè)。

        (51)董永強(qiáng):《四至八世紀(jì)吐魯番的多民族問(wèn)題探索》,陜西師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2007年,第61頁(yè)。

        (52)(漢)司馬遷:《史記》,中華書(shū)局1997年版,第3160頁(yè)。

        (53)(南朝宋)范曄:《后漢書(shū)》,中華書(shū)局2007年版,第2914頁(yè)。

        (54)董永強(qiáng):《四至八世紀(jì)吐魯番的多民族問(wèn)題探索》,陜西師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2007年,第17-19頁(yè)。

        (55)李維琦:《佛經(jīng)詞語(yǔ)匯釋》,湖南師范大學(xué)出版社2004年版,第78頁(yè)。

        (56)方一新、王云路:《中古漢語(yǔ)讀本》,上海教育出版社2006年版,第79頁(yè)。

        (57)方一新、王云路:《中古漢語(yǔ)讀本》,第79頁(yè)。

        (58)王嶸:《故國(guó)尋夢(mèng)——高昌》,云南人民出版社2002年版,第115頁(yè)。

        (59)此例轉(zhuǎn)引自方一新、王云路:《中古漢語(yǔ)讀本》,上海教育出版社2006年版,第79頁(yè)。

        (60)此例“時(shí)人”高麗本作“明人”,方一新先生認(rèn)為“明人”系后人所改,詳見(jiàn)方一新、王云路《中古漢語(yǔ)讀本》,第79頁(yè)。

        (61)方一新、王云路《中古漢語(yǔ)讀本》,第79頁(yè)。

        (62)方一新、王云路已舉數(shù)例,詳參《中古漢語(yǔ)讀本》,第79頁(yè)。

        (63)詳參蔡鏡浩:《魏晉南北朝詞語(yǔ)例釋》,江蘇古籍出版社1990年版,第316-317頁(yè);李維琦:《佛經(jīng)詞語(yǔ)匯釋》,湖南師范大學(xué)出版社2004年版,第304頁(yè);鮑金華:《〈世說(shuō)新語(yǔ)〉與〈賢愚經(jīng)〉詞匯比較研究》,南京大學(xué)博士學(xué)位論文,2008年,第64頁(yè)。

        (64)(北齊)顏之推著,王利器集解:《顏氏家訓(xùn)集解》,中華書(shū)局1993年版,第529頁(yè)。

        (65)“浛”宋、元、明、宮本作“img554”。

        (66)俞理明:《佛經(jīng)文獻(xiàn)語(yǔ)言》,巴蜀書(shū)社1993年版,第72頁(yè)。

        (67)(梁)僧祐撰:《出三藏記集》,中華書(shū)局1995年版,第419頁(yè)。

        (68)此例有異文,“椰”明本作“邪”。

        (69)(北齊)顏之推著,王利器集解:《顏氏家訓(xùn)集解》,中華書(shū)局1993年版,第529頁(yè)。

        (70)李維琦:《佛經(jīng)詞語(yǔ)匯釋》,湖南師范大學(xué)出版社2004年版,第21頁(yè)。

        (71)此例“標(biāo)”圣本作“檦”。

        (72)(梁)僧祐撰:《出三藏記集》,中華書(shū)局1995年版,第51-52頁(yè)。

        (73)此例被梁寶唱撰《經(jīng)律異相》引用:“過(guò)去世時(shí),有三親友,象、獼猴、鵽鳥(niǎo),依一尼拘律樹(shù)止?!保ň硭氖撸琓53no2121p247b2-3)

        (74)松江崇:《也談早期漢譯佛典語(yǔ)言在上中古間語(yǔ)法史上的價(jià)值》,浙江大學(xué)漢語(yǔ)史研究中心《漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)》(第八輯),上海教育出版社2009年版,第115頁(yè)。

        (75)胡敕瑞:《中古漢語(yǔ)語(yǔ)料鑒別述要》,浙江大學(xué)漢語(yǔ)史研究中心《漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)》(第五輯),上海教育出版社2005年版,第275頁(yè)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋