語言的文化屬性
人類文化的發(fā)展在很大程度上有賴于語言。語言是文化中最重要的因素,也是使文化得以世代相傳的最基本的工具。不少人類學(xué)家認(rèn)為,一種語言往往代表著一種文化,或者說語言是一個國家或地區(qū)社會文化的縮影,它是人們思想觀念的“直接現(xiàn)實”。例如英語中描述工商業(yè)活動的詞匯非常豐富,這說明英美等國工商業(yè)很發(fā)達(dá)。而在許多工業(yè)化程度很低的國家,工商業(yè)詞匯就很貧乏。語言反映著一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象和特征,一個民族的生活方式、思維方式、世界觀均體現(xiàn)在該民族所使用的語言中。人們在交際時,語言中的文化因素與人們頭腦中的文化意識相互作用,由此完成交際的任務(wù)。
文化與語言的這種關(guān)系在中英兩種文化和中英兩種語言的對比中得到了充分的體現(xiàn)。我們知道,文化具有鮮明的民族性,中英兩個民族的人們在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思想觀念、歷史背景、事物的象征意義等方面的差異會導(dǎo)致語言方面的差異;而此種語言差異亦反映了中英兩個民族的文化差異。
語言作為一種人們共享的符號系統(tǒng),是文化的產(chǎn)物,是文化的重要成分,所以從文化角度看,語言承擔(dān)著重要的文化功能。
一、語言影響文化
(一)語言是文化的基礎(chǔ)
語言是思想的直接體現(xiàn),特別是詞匯最能敏感地反映生活和人類思想的變化。由于語言或詞匯受文化的影響,所以用于表達(dá)的語言或詞匯也必定深深打上了該文化的烙印,附帶有其文化的含義或引申意義。
正是借助語言,文化的各個組成部分——政治、法律、教育、風(fēng)俗習(xí)慣、宇宙觀、藝術(shù)創(chuàng)造、思維方式等才得以薪火相傳,代代不息。
(二)語言促進(jìn)文化的發(fā)展
文化是語言發(fā)展的動力,反過來語言的豐富和發(fā)達(dá)是整個文化發(fā)達(dá)的前提。我們可以設(shè)想,如果沒有語言記載我們祖先的知識和經(jīng)驗,后代人一切都要從頭做起,社會就會停滯,更談不上文化的發(fā)展。我們還可以設(shè)想,如果沒有語言作為橋梁,各個民族之間就無法交流。人類就不可能相互吸收先進(jìn)的知識和經(jīng)驗,這同時也會影響社會的發(fā)展和文化的進(jìn)步。
二、語言反映文化
語言是文化的鏡子,它直接反映文化的現(xiàn)實和內(nèi)涵。一個文化的面貌可以在語言中得到體現(xiàn)。英國語言學(xué)家萊昂斯曾說過:“特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征?!痹~匯是形式和意義的統(tǒng)一體,其意義主要有兩大類:指示意義和引申意義。前者是指詞匯的字面意義;后者是指詞匯的隱含意義,也就是詞語的文化內(nèi)涵。前者較固定,后者則包括擴(kuò)展意義或聯(lián)想意義。語言詞匯反映并受制于不同國家或民族的政治地理、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、文化心理和宗教信仰等因素。
(一)語言反映生存環(huán)境
文化的形成脫離不了自然地理環(huán)境的影響,特定的地理環(huán)境造就了特定文化,特定文化反映在語言中形成特定的表達(dá)。例如,因紐特語中描寫雪的詞匯很多。因紐特人用不同的名詞來表示“地上的雪”“正在落的雪”“正在堆積的雪”和“堆積的雪”等,這是因為他們居住在寒冷地帶,不同形式的雪對他們的生活(旅行、狩獵、娛樂及其他活動)起著十分重要的作用。而英語中表述雪的詞只有一個(snow),阿拉伯國家的語言中根本沒有雪這個詞,因為那兒不下雪,人們對雪是陌生的。再如,英語習(xí)語“sudden as April shower”的意思是“驟如四月陣雨,突如其來”。這在中國人聽來一定會懷疑是七八月份的夏雨,而非四月份的春雨。這兩種對于四月雨截然不同的認(rèn)知,是由于兩國地理位置的差異造成的。中國和英國分別位于東、西半球,中國大部分地區(qū)深居內(nèi)陸,主要是溫帶大陸性氣候,而英國是四面環(huán)海的島國,主要是溫帶海洋性氣候。這就形成了中國的七月陣雨和英國的四月陣雨。
(二)語言反映風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會文化現(xiàn)象,是社會群體經(jīng)過長期的共同生活而共同創(chuàng)造、共同遵守的生活習(xí)慣和行為習(xí)慣。民間的風(fēng)俗和習(xí)俗包括社會禮儀、習(xí)慣、生活方式、婚姻傳統(tǒng)、信仰、迷信等。如,英語習(xí)語“l(fā)et one’s hair down”意思是放松,來自英國早期的習(xí)俗:婦女不管在什么場合中,頭發(fā)都得往上梳理整齊,只有單獨一人時才能把頭發(fā)放下來,所以“把頭發(fā)放下來”意思是放松一下。
漢語中“禮尚往來”“先來后到”“人敬我一尺,我敬人一丈”等表現(xiàn)出中國人的處事態(tài)度和行為習(xí)慣。再如,中國傳統(tǒng)文化崇尚人的社會性,認(rèn)為人是社會中的一員,是群體中的一分子,人們在人際交往中應(yīng)該互相關(guān)心、互相愛護(hù)、互相扶助。人們在見面、交往時常常會問:“你去哪?”“你在什么呢?”“你結(jié)婚了嗎?”等,以表示對別人的關(guān)心,而英國文化崇尚人的個性,強(qiáng)調(diào)自我意識,當(dāng)被問到上述問題時,會覺得受到了冒犯,認(rèn)為是干涉他們的“隱私權(quán)”。
(三)語言反映民族心理
語言是民族文化的載體,體現(xiàn)民族心理,如倫理道德觀念、價值觀念等。如漢語中“嫂子”譯成英文是“sister-in-law”,但是這兩個詞的詞義不完全對等?!吧┳印敝父绺绲钠拮?,“sister-in-law”表示兄或弟的妻子。從形態(tài)特征來看,“嫂”的字源為“叟”,意思是長者,可見“嫂”字體現(xiàn)了中國人家庭倫理觀中嚴(yán)格區(qū)分長幼尊卑,長兄為父,長嫂為母的等級制度。英語中的“sister-in-law”意思是“從法律角度來講是姐妹”,體現(xiàn)了英語文化從法律角度看待婚姻親屬關(guān)系的民族心理。
詞匯中褒義詞匯和貶義詞匯也反映了該文化的民族心理。在英漢語言中,有些動物的象征意義截然不同。有些在中國人眼中很普通的動物,甚至令人厭惡的動物,對于英國人來說卻是心愛的伙伴,甚至是神圣的生靈,反之亦然。例如,英語中的“dog”與漢語中的“狗”,盡管它們的概念意義是相同的,但國俗語義卻不一樣。漢民族厭惡“狗”的文化心理自古有之,在漢語詞匯中,由“狗”組成的詞語大多含貶義,如:走狗、狗腿子、喪家之犬、狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狐朋狗友等。而英語中dog一詞的中性用法很多,它常被用來泛指“人”,如:a clever dog(聰明的人)、a lucky dog(幸運兒)、an old dog(年事已高的人或經(jīng)驗豐富的人)、to help a lame dog over a stile(助人于危難)等。
綜上所述,語言是文化的組成部分,語言記載文化、傳承文化、反映文化,二者密切相關(guān),相輔相成。語言是人類社會進(jìn)行交際的重要工具,同時也是文化重要而突出的組成部分。不同民族的語言既受到本民族社會文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。如果某一民族的人們不了解某一特定民族的文化因素,則不可能進(jìn)行有效與順利的交際。
反之,文化影響語言的結(jié)構(gòu)和含義,文化的動態(tài)特征導(dǎo)致語法和詞匯意義的變化。
隨著社會的發(fā)展,時代的變遷,白話文運動、漢語拼音方案、簡化字、標(biāo)準(zhǔn)普通話等運動使?jié)h語發(fā)生了巨大的變化。新事物、新思潮的出現(xiàn),外來文化的影響也使很多詞匯的意義發(fā)生巨大變化。比如漢語中“小姐”這個詞,在中國古代封建社會中仆人用它來稱呼主人家的女兒,中華人民共和國成立前常用作對未婚女性的稱呼。中華人民共和國成立后至改革開放前,它變成了一個休眠詞,而在21世紀(jì)的中國社會,在很多情況下這個詞變成了中國女性不喜歡的稱呼。這個詞語逐步轉(zhuǎn)變?yōu)閹в匈H義色彩的詞語,這中間起根本作用的就是社會文化因素。不管是在漢語還是在英語中,這樣的例子俯拾皆是,不勝枚舉。英語中很多詞匯隨著時代的變遷也賦予了新的意義。例如:“Happening”舊用法指一次事件,新用法指“哈普寧藝術(shù)”(一種使觀眾意外、驚奇和投入的舞臺或其他形式的演出);“bug”原指蟲子,現(xiàn)在的意思是“硬件或者軟件中的漏洞(缺點)”;“memory”原指記憶,現(xiàn)在的意思是“內(nèi)存”;“hit”原指“打擊”,現(xiàn)在的意思是“點擊(進(jìn)入某個網(wǎng)站)”等。英語中描寫新文化現(xiàn)象、文化潮流、時代特征的詞匯也很多,如hippy嬉皮士,yuppie雅皮士,Watergate水門事件,后泛指政治丑聞。文化創(chuàng)造了這些詞匯,同時這些詞記錄了文化,并反映了當(dāng)時的文化特征。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。