言語交際與語篇屬性
一、言語交際所涉因素分析
人類使用語言進(jìn)行交際這一言語行為,其間有多種因素介入其中。首先,是行為的主體(subject) ,即交際中的發(fā)起方:作者/言者。由于個(gè)體間在知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、性格、語言能力等方面的差異,不同的主體在語言交際行為中,其言語表現(xiàn)是不一樣的,反映在文字或話語上而因此呈現(xiàn)不同的言語特征:語無倫次,還是出口成章;措辭規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),還是散漫、輕快; 口氣親切、隨和,抑或生硬、刺耳。正所謂文(言)如其人。從系統(tǒng)功能語言學(xué)“選擇就是意義”的角度看,無疑,不同的言語特征實(shí)質(zhì)上折射出作者/言者對(duì)讀者/聽者不同的態(tài)度:是平等待人而言辭隨和,還是盛氣凌人而言語生硬。不同的態(tài)度當(dāng)然反映出讀者/言者的價(jià)值取向,相對(duì)于讀者/聽者的社會(huì)地位和身份等。因而,從讀者/聽眾的角度,通過研究文字、話語的特征來認(rèn)識(shí)話語主體的身份、地位、價(jià)值觀,把握所讀文字、所聽話語的“言外之意”,從而在言語交往中應(yīng)因相對(duì),對(duì)實(shí)現(xiàn)交際的順暢運(yùn)行無疑是極其重要的。
與主體相比, 自然是構(gòu)成言語交際中的另一方受體,即讀者/聽眾。可以說,不存在不針對(duì)一定交際對(duì)象(讀者/聽眾)的言語行為,即便是像“自言自語”和純粹為自我欣賞的賦詞做詩,事實(shí)上也是針對(duì)曲折反映在言說者心目中的“他人”的。當(dāng)然了,有時(shí)交際對(duì)象是明晰的,如教室里的學(xué)子、教堂里的信徒;而另些時(shí)候則是含混的,如自由集市的三教九流;有時(shí)受眾是此時(shí)此地,面對(duì)面的,如口語交談時(shí)的情形;而另一些時(shí)候是跨越時(shí)空的,如美國發(fā)往宇宙深處尋找天外文明的航天探測器里攜帶的供外星人解讀地球文明的符號(hào);有時(shí)受體是單一、私下的,如夫妻夜話,寫給摯友的書信;有時(shí)交際對(duì)象是多個(gè)人的、公開的,如總統(tǒng)競選演講等。顯而易見,言語交際中,主體對(duì)受體范圍的確定及其對(duì)讀者/聽眾知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、興趣、語言能力等方面的估量對(duì)于其如何進(jìn)行語言編碼的影響是巨大的??偟膩碚f,如果主體認(rèn)為他/她與受方通過文字/話語所要進(jìn)行交流的內(nèi)容、話題方面的知識(shí),對(duì)方與自己共享面大,那么,他/她在語言編碼時(shí),往往就可以點(diǎn)到為止,因此其文字、話語對(duì)缺乏這方面知識(shí)的人來講就會(huì)顯得隱含、晦澀;反之,則明晰、具體。從受體的角度看,如果所閱讀的是并不是針對(duì)自己一類人的文字,那么該文字就或許因充滿太多的生僻術(shù)語,而不解其意,如讀天書;反之,如果是談?wù)撛谒磥硪粋€(gè)老調(diào)重彈的話題又覺得“了無新意,廢話連篇”。所以,從文章的作者或發(fā)話方來講,確定交際對(duì)象,了解他們的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、閱讀習(xí)慣,從而有針對(duì)性地進(jìn)行編碼:或白話連篇,或文質(zhì)彬彬,或點(diǎn)到為止,或事無巨細(xì),對(duì)于成功有效地交際,其重要性,不言而喻。
寫文章,做演說總是圍繞某個(gè)話題,涉及一定的內(nèi)容,無論是交流信息,還是訴諸情感,概莫能外,否則交際并無從進(jìn)行,無此必要,也因而不會(huì)發(fā)生。所以,語言交際中的另一要素是內(nèi)容,即交際行為中的本體。不同的話題和內(nèi)容自然對(duì)于交際主體的語言策略、話語規(guī)范產(chǎn)生重大的影響。在其他因素不變的情況下,為了保證交際的順利進(jìn)行并取得預(yù)期的效果,主體必須根據(jù)不同話題內(nèi)容而采取不同的措辭,遵循不同的語言規(guī)范(norms) 。談?wù)摷彝ガ嵤隆l(fā)牢騷當(dāng)然更多使用口語、方言,言辭簡短,結(jié)構(gòu)松散,而報(bào)告科學(xué)發(fā)現(xiàn)的學(xué)術(shù)論文則自然書卷氣息濃厚:術(shù)語連篇、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,否則因違反社會(huì)話語規(guī)范而遭到讀者的拒絕——論文不像論文而棄之一邊,實(shí)現(xiàn)不了作者的交際意圖。所以,為有效交際,從主體的角度,無論是筆耕還是言說,其對(duì)語言形式的選擇,不僅要因受體而異,同時(shí)也需依本體——內(nèi)容而別。
言語規(guī)范當(dāng)然也因所使用的語言而異,所以言語交際中又涉及另一因素,即交際的載體——所用語言。不言而喻,使用一種語言(文字)自然要遵循該語言特征和該語言社區(qū)的語言習(xí)慣。如使用漢語,一般多用短小精悍的流水句,而用英語則較多依賴疊床架屋的復(fù)合句。
因此在跨語言交際如翻譯中,這是編碼方(譯者)必須予以高度重視的問題。否則,譯語因不符譯入語規(guī)范而“翻譯腔”十足,甚至不可卒讀。如以下這個(gè)司空見慣的流水句群,將其翻譯成英語時(shí),就應(yīng)轉(zhuǎn)換成一個(gè)單一的復(fù)合句:
我曾多次見他畫小雞,毛茸茸,很可愛;也見過他畫的魚鷹,水是綠的,鉆進(jìn)水里的,很生動(dòng)。
On several occasions 1 watched him paint fluffy little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water.
作者/言者因應(yīng)不同的對(duì)象和內(nèi)容在語言文字上做出不同的選擇所表現(xiàn)出的不同的文字、言語特征當(dāng)然是遵守一種語言社區(qū)語用規(guī)范的必然反映,但根本上還是為了實(shí)現(xiàn)言語者自身的交際目的,所以交際意圖或目的是影響語言交際行為的一個(gè)不可忽視的因素。有時(shí)候,言者為實(shí)現(xiàn)自己特定的交際目的而有意地打破言語規(guī)范——本該平鋪直敘,卻表述得迂回曲折;本可簡明扼要,卻寫得晦澀、模棱兩可,以傳遞包括語用學(xué)中的“語用涵義”等在內(nèi)的交際意圖。
環(huán)境因素,在言語交際中的作用顯而易見。從本節(jié)所討論的語言交際所涉因素的視角,包括交際內(nèi)容、對(duì)象、所用語言等在內(nèi)的因素事實(shí)上都可納入本范疇,這里我們只對(duì)言語交際所發(fā)生的媒介這一環(huán)境因素做初步考察。
人們使用語言進(jìn)行交際這一行為過程受到主體、受體、本體、載體、環(huán)境、意圖和效果等七個(gè)因素影響和制約。顯而易見,這七個(gè)因素彼此之間是相互影響、互為制約的,一起共同作用、影響言語交際的過程和結(jié)果。
事實(shí)上,上述交際所涉的七種因素是包含在言語交際行為框架里的形式、功能、情景三個(gè)系統(tǒng)中的。如言語交際所涉因素里的交際目的/意圖,就基本上對(duì)應(yīng)于言語交際行為框架里功能,“語篇的功能可以看作對(duì)應(yīng)于語篇制作者的意圖”;言語交際因素里的載體既指行為框架層面上的語言,也與語域里的變項(xiàng)——語式重合;而本體,即交際(談?wù)摚┑膬?nèi)容顯然對(duì)應(yīng)于語場;而主體與受體,即交際的參與者自然屬于語旨的范疇;交際所涉因素的后兩項(xiàng):環(huán)境和效果無疑和言語交際行為框架中的情景互為指代或包容。因此言語交際所涉因素與言語行為框架系統(tǒng)事實(shí)是從不同的角度論述同一命題——語言的使用,彼此的關(guān)系可圖示如下:
圖5-1 言語交際所涉因素與言語行為框架系統(tǒng)間的互動(dòng)
二、語篇屬性
如前所述,言語交際是通過發(fā)、受雙方間通過語言編碼與解碼完成的,但語碼的編制與解構(gòu)并不是在傳統(tǒng)的形式主義語言學(xué)所關(guān)注的詞和句子這樣語法單位上開展,而是在反映語言、功能、情景這樣一個(gè)語言行為框架的言語交際單位——語篇層面上進(jìn)行的。從發(fā)方來講,通過對(duì)影響言語交際上述所涉因素的系統(tǒng)分析,有目的、有針對(duì)性地在語篇的層面上對(duì)所使用語言的資源進(jìn)行操縱:借助于小句的及物性系統(tǒng)傳遞其所欲表達(dá)的概念意義,依靠小句的語氣和情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)他對(duì)所講內(nèi)容的個(gè)人看法和對(duì)受眾的態(tài)度,最后依賴于體現(xiàn)語篇功能的主位和銜接系統(tǒng)將反映前述概念意義和人際意義的各個(gè)小句、小句復(fù)合體等有機(jī)地串聯(lián)、組織起來。從受方來說,通過對(duì)映入眼簾、傳入耳膜的語篇文字,連串話語做自上而下、 自下而上地分析而解構(gòu),領(lǐng)會(huì)其意義與功能。有鑒于此,既然語篇是言語交際的存在形式和載體,研究言語交際自然需要關(guān)注語篇的屬性和特征。
交際總是有意圖(intention)的。當(dāng)我們?cè)谝欢ǖ那榫跋抡f和寫,即制作語篇時(shí)我們是有所圖謀的(或賦予它功能的):發(fā)布命令,提出請(qǐng)求,發(fā)出指示,表達(dá)感受等。表現(xiàn)在語篇屬性上,就是意圖性。從言語交際過程看,語言的應(yīng)用實(shí)在是交際雙方通過語篇的編碼和解碼而實(shí)現(xiàn),意圖性是基于發(fā)方—作者/言者一方反映語篇的一種屬性。
與意圖性相對(duì)立,可接受性則是圍繞解碼方關(guān)于語篇的另一種屬性。要使得交際能順利進(jìn)行,編制的語篇必須能被受方解構(gòu)。雖然這并不意味著受方一定要接受、相信語篇的內(nèi)容,但它確實(shí)要求受方能夠理解這些內(nèi)容,識(shí)別編碼者通過其語篇所要實(shí)現(xiàn)的交際意圖。
語篇的第三種屬性是信息性——語篇承載的內(nèi)容、信息、知識(shí)等。從受方的角度,如果語篇講述的內(nèi)容大都是新鮮的內(nèi)容,那么該語篇的信息性就高,他對(duì)該語篇的興趣就大;反之,則信息性低,興趣小。但另一方面,如果一語篇包含的新信息太多,超出了受方解構(gòu)能力范圍,或者說他/她要付出解構(gòu)的努力太大,那么該語篇的可讀性就低,這樣讀者/聽者的興趣就同樣小。因此,從信息性的角度,如何在語篇編碼時(shí)使得新舊信息在比例上搭配得恰到好處,對(duì)于有效交際同樣至關(guān)重要的。
從前面關(guān)于這三方面內(nèi)容的闡述不難看出其對(duì)語篇編碼的巨大影響。從解碼的視角,情景對(duì)于我們判定、識(shí)別語篇的功能十分重要。比如講,Chinese Take Away Food這一單句語篇,除非我們知道它所發(fā)生的場景,否則我們就難以判定它到底是什么意思,起什么作用。如果它出現(xiàn)在報(bào)紙新聞?wù)纳厦?,無疑它的作用是標(biāo)題;反之,如果是印在一個(gè)門市外墻上,則是中式快餐外賣窗口的標(biāo)牌。
事實(shí)上,這種基于不同情景對(duì)語篇意義和功能的判斷能力是源于我們對(duì)儲(chǔ)存在腦中已有類似語篇的比較,類似情景的經(jīng)驗(yàn)。這種關(guān)于某一語篇與其他具有類似特征的語篇間的關(guān)系就是語篇的互文性。互文性為語言交際的成功運(yùn)行既提供了方法保證,同時(shí)也規(guī)定了路徑。無論是言者還是作者,要實(shí)現(xiàn)既定的交際目的,都必須按照某一語篇類別或體裁,遵循一定的社會(huì)約定的語篇構(gòu)造規(guī)范去建構(gòu)語篇,這樣所編碼出的語篇也因而表現(xiàn)出相應(yīng)的形式特征。比如講,科技類語篇與文學(xué)語篇就具有相當(dāng)不同的互文性,讀者正是依據(jù)關(guān)于這兩類語篇的互文性知識(shí)將它們識(shí)別開來,因?yàn)榇尜A在他們腦海里關(guān)于這兩類語篇的先前經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)等幫助他們注意到反映和區(qū)別這兩類語篇的形式標(biāo)志和特征。
語篇承載的信息內(nèi)容并不是隨意拼湊、堆積在一起的,相反,而是按照一定的邏輯順序?qū)⒄Z篇世界里的各種概念、事件、關(guān)系等有機(jī)地組合在一塊的,從而使得整個(gè)語篇表現(xiàn)出連貫性,標(biāo)示出語篇的信息構(gòu)造及發(fā)展脈絡(luò)。作為一種重要的語篇屬性或標(biāo)準(zhǔn),它是關(guān)于人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)、判斷、劃分、經(jīng)驗(yàn)。比如講,I had a cup of coffee. I got up. I woke up. 由于違反人們關(guān)于“真實(shí)世界”的知識(shí)而缺乏連貫性。因?yàn)槿藗兺ǔJ窍刃褋恚倨鸫?,最后再喝咖啡的?/p>
如果說連貫性是反映存在于語篇背后的意義結(jié)構(gòu)的一種屬性,那么在語言的層面反映和體現(xiàn)這種意義結(jié)構(gòu)的就是語篇的銜接性,它是通過語篇編碼者對(duì)所用語言的詞匯—語法資源的操作而實(shí)現(xiàn)的,因此屬于語言層面的概念或范疇。
以上是我們對(duì)語篇七種基本屬性的簡略述介。必須強(qiáng)調(diào)指出的是,作為反映語篇的基本特征,或者說判定一段文字、一串話語是否語篇的標(biāo)準(zhǔn),它們是互為聯(lián)系的。在言語交際這一過程中,它們就像一個(gè)交際鏈的各個(gè)節(jié)點(diǎn),既各司其職,又互為依靠、協(xié)調(diào),一起合力于交際——這一語用目標(biāo)的完成。用博格蘭德和德雷斯特(de Beaugrande& Dressler, 1981)的話講:“在品性上它們彼此間是互為關(guān)聯(lián)的,都是涉及語篇這一事件如何與其他方面連在一起:通過語法與語篇的銜接性相接,通過概念與語篇世界的連貫性相通,通過語言交際參與者對(duì)待語篇的態(tài)度與語篇的意圖性、可接受性相連,通過嵌入的新內(nèi)容與語篇的信息性交接,通過情景與語篇的情景性互通以及通過離散語篇間的關(guān)聯(lián)性和語篇的互文性聯(lián)通?!?/p>
三、交際因素與語篇屬性:殊途同歸
在言語交際中,第一個(gè)涉及的因素是言語行為的主體——作者、言者,其作用在言語交際過程中的重要性不言而喻:首先是這一因素的介入才導(dǎo)致交際的發(fā)生,因?yàn)樗茄哉Z行為的發(fā)起者,不過深入一點(diǎn)看,確切地說主體背后的交際動(dòng)機(jī)或意圖才是他/她發(fā)起交際的根本原因。主體的交際意圖反映在語篇——言語交際的存在形式,就是意圖性,所以主體和意圖性之間可以說相互包含,互為體現(xiàn)的。交際過程中與主體相對(duì)的因素是受體,只有主體與受體之間的互為關(guān)照與配合,交際才可望順利進(jìn)行,也就是講,當(dāng)主體為實(shí)現(xiàn)其交際意圖進(jìn)行語篇編碼時(shí)必須要考慮到受體的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、習(xí)慣、期待等,即編制的語篇能否被受體所接受。所以,從交際過程的角度看所要考慮的受體因素,反映在語篇上即是編碼時(shí)所要思考的可接受性。另一方面,可接受性還與交際過程所涉因素前述列項(xiàng)中的效果相連,因?yàn)樽罱K衡量交際成效如何必然要落腳到主體編織進(jìn)語篇里的交際意圖是否被受體領(lǐng)會(huì)。
至于交際的本體即內(nèi)容,它與語篇屬性中的信息性和連貫性密切相關(guān)。如果主體通過語篇談?wù)摰脑掝}、 內(nèi)容相對(duì)于受體已有知識(shí)來說是新信息,那么該語篇的信息性就高;反之,則低。另一方面, 內(nèi)容在語篇里是要按照一定的邏輯順序排列的,如果實(shí)際情況是這樣的,則語篇就具有連貫性;反之,若違反,就沒有。至于交際環(huán)境,無論是交際媒介,還是語域,在語篇的層面上是通過情景性體現(xiàn)的。而交際目的或意圖不僅與語篇屬性中的意圖性相應(yīng),同時(shí)還與互文性相交,因?yàn)椴煌慕浑H目的,如敘述、說明、辯論,必然要體現(xiàn)于相應(yīng)的社會(huì)約定的語篇類型,而互文性,正如前面也已指出的,就是關(guān)于某一語篇與其他業(yè)已存在的同類或類似的語篇關(guān)系的一種屬性。交際中的最后一個(gè)因素是所用的語言,即載體,不同的語言自然具有不同的詞匯、語法資源,表現(xiàn)在語篇表層層面上就自然具有不同的實(shí)現(xiàn)語篇銜接的機(jī)制和特征。因而,語言交際因素與語篇屬性之間確實(shí)是你中有我,我中有你,互為包含,相互指代。這一關(guān)系,可圖示如下:
圖5-2 語言交際因素與語篇屬性
四、言語交際對(duì)翻譯的影響
Wilss (1982)說:“言語交際總是以語篇的形式出現(xiàn)?!弊匀坏兀芯垦哉Z交際,研究言語交際過程中有哪些因素介入其中,有何特征,一般只能從負(fù)載和記錄言語交際過程和結(jié)果的語篇入手,只能從反映言語交際介入因素和運(yùn)行特征的語篇屬性入手。翻譯,作為言語交際的一種形式,也自然在語篇的層面上展開。因此,對(duì)言語交際所涉因素及其反映這些因素的語篇屬性和特征的探索和認(rèn)識(shí)自然對(duì)于翻譯與翻譯評(píng)估具有啟發(fā)和借鑒意義。
(一)意圖性與翻譯
交際者在一定時(shí)空(情景)下運(yùn)用語篇這一載體進(jìn)行交際總是有意圖的,反映在語篇屬性上就是其意圖性。為實(shí)現(xiàn)特定的交際意圖,交際主體必然要對(duì)所使用的語言資源進(jìn)行操縱,從而在語篇編碼時(shí),在詞匯—語法層面留下烙印或痕跡。從翻譯的角度看,翻譯的過程就是交際主體——譯者通過對(duì)反映原文語篇交際意圖的言語特征予以分析進(jìn)而解構(gòu)出作者的意圖,和在此基礎(chǔ)上針對(duì)新的語言和讀者對(duì)象等交際環(huán)境對(duì)其所解構(gòu)的原作進(jìn)行目的語語篇重構(gòu),而翻譯語篇就是對(duì)這一過程和結(jié)果的體現(xiàn)。問題是,譯者與原作者的交際意圖并不總是一致的,譯作讀者與原作讀者的閱讀目的也并非總是相同的。因此,當(dāng)譯作與原作的交際意圖不相一致時(shí),那么, 自然地,譯者就難以譯出原作的交際意圖,這樣譯文讀者所看到的譯文并不是原作的真面目,這樣翻譯描寫中的“不忠”、“背叛”、“欺騙”就因而發(fā)生。從功能與形式關(guān)系的角度就必然導(dǎo)致譯文不同于原文的言語特征。
例如,西方的意識(shí)流小說開山之作《尤利西斯》,作者James Joyce的創(chuàng)作意圖是“我在這本《尤利西斯》里設(shè)置了那么多迷津,它將迫使幾個(gè)世紀(jì)的教授學(xué)者們來爭論我的原意……這就是確保不朽的唯一途徑”。為實(shí)現(xiàn)這一意圖,在寫作策略上,他采用了包括句與句之間不標(biāo)點(diǎn),詞與詞之間不空格等“出位”的手法。但是,當(dāng)蕭乾、文潔若夫婦將其翻譯成漢語時(shí), 由于翻譯與創(chuàng)作時(shí)的迥然不同環(huán)境——英、漢語言在音、形、義等方面的巨大差異,以及譯作讀者對(duì)象是“以漢語為母語的一般讀書界和研究者,因此,譯作的意圖是“化開Joyce的迷津”,解開“天書之謎”。這樣原作與譯作在語篇建構(gòu)時(shí)發(fā)生了意圖沖突,表現(xiàn)在語言形式上,原作與譯作因此呈現(xiàn)出不同的面貌和特征。
例句:
Davy Byren smiledyawnednodded all in one.
—I iiiii chaaaaaaach!
譯文:戴維、伯思邊微笑邊打哈欠邊點(diǎn)頭。
“啊——哧!”
原文的長詞是smiled, yawned和nodded三個(gè)詞的連寫。Joyce這樣做,考慮到他的創(chuàng)作意圖,我們認(rèn)為他這樣別出心裁,就是為了增加閱讀難度,表現(xiàn)“出位”。而譯文語篇為“化解迷津”、方便讀者則將它按常規(guī)分開譯寫了。但不可否認(rèn)的是原文的意圖及言語特色在譯文里也因而喪失了。
(二)可接受性與翻譯
交際總是針對(duì)一定的對(duì)象,即讀者/聽眾,而在翻譯中, 由于交際對(duì)象的不同和譯文讀者不同于原文讀者的認(rèn)知背景等,就必須在重構(gòu)翻譯文本時(shí)在翻譯策略上予以周旋。如我國著名文學(xué)大師、翻譯家林語堂在翻譯孔子《論語》時(shí),為實(shí)現(xiàn)讓一般的西方讀者較全面地了解孔子的哲學(xué)思想,他采取了歸化的翻譯策略,對(duì)此書按西方讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行了重組改寫處理:拋開原文語錄形式的篇章結(jié)構(gòu),將其分門別類,使之成為一本邏輯周密、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書,從而在西方讀者中產(chǎn)生廣泛的影響,促進(jìn)了中西文化交流。正是基于這一原因,魯迅早在上世紀(jì)30年代就指出:“我們的譯書……首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無幾的?!?/p>
不過,另一方面,譯文讀者的認(rèn)知狀態(tài)、接受環(huán)境是隨時(shí)代的更替而改變的,所以,一種在彼時(shí)適宜的翻譯操作到此時(shí)就不一定、甚至不合適了。如清朝末期,盡管西方列強(qiáng)憑借船堅(jiān)炮利用武力打開中國大門,當(dāng)時(shí)的封建士大夫也承認(rèn)我們“技”不如人,但卻以為中國文化是強(qiáng)勢文化而自稱中國,把四周的民族都稱做夷狄。鑒于這種文化環(huán)境,嚴(yán)復(fù)只好在把它譯成中文時(shí),在其外面裹上一層糖衣:采取歸化的方法,如將原文的第一人稱改為第三人稱口吻,使《天演論》讀起來很像中國古代的說部與史書,方便讀者接受這部作品。這一翻譯策略的選擇無疑是與當(dāng)時(shí)社會(huì)的審美規(guī)范或者說翻譯詩學(xué)一致的,為的是適合譯語讀者的審美期待。但顯而易見,在東西貫通的全球化今天,現(xiàn)在再那樣譯就不合適了。因此,翻譯也同樣須“與時(shí)俱進(jìn)”。這也就不難解釋如今一些作品的“重譯”現(xiàn)象。同時(shí)對(duì)于翻譯評(píng)估與批評(píng)的啟示就在于:在評(píng)判某個(gè)譯者在某部譯作的翻譯操作和采納的策略時(shí)不能以今度古,而要考慮其所在時(shí)代、所處環(huán)境讀者的認(rèn)知特征、審美習(xí)慣等意識(shí)形態(tài)因素,這樣才可望做出較為公允的評(píng)價(jià)。
(三)信息性與翻譯
語篇的信息性對(duì)于翻譯的啟示在于翻譯文本、內(nèi)容的取舍和翻譯策略的選擇兩個(gè)方面。就前者而言,由于原文讀者與譯文讀者具有不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)、社會(huì)、文化經(jīng)驗(yàn)等,原文語篇討論的內(nèi)容,如英國的板球運(yùn)動(dòng),對(duì)原文讀者可能耳熟能詳,因此圍繞這一話題,如板球比賽的各相關(guān)概念、步驟的描述在他們眼中也顯得井然有序,連貫自然,但在異域另一語言文化的讀者那里,卻顯得十分陌生,雜亂無章。鑒于此種情形,譯者如果有權(quán)選擇翻譯文本、內(nèi)容的話,就應(yīng)剔除掉那些只限于異域某一很小范圍內(nèi)的人物、事件語篇,如關(guān)于英國某一小鎮(zhèn)的一件桃色新聞、特有儀式程序等。就后者來講,雖然更多的情形是對(duì)于譯還是不譯什么,譯者自己無權(quán)做出決定,但鑒于內(nèi)容對(duì)于譯文語篇連貫性、可接受性的密切關(guān)系,譯者至少在翻譯策略上可以進(jìn)行周旋,比如采納諸如加注、前景化等手段來提高譯文語篇的可讀性、連貫性等。如:《呼嘯山莊》中的希思克利夫無法從對(duì)死去的凱瑟琳的戀情中解脫出來,便通過絕食來作踐自己以求早日死去,好與死去的凱瑟琳同葬一穴,終日相伴。針對(duì)希思克利夫的心理狀態(tài),小說中的“我”勸道:
“And supposing you persevered in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?” I said, shocked at his godless'indifference.
譯文:“如果你要任性地絕食下去,并且因此死去,人家又拒絕把你埋在教堂的墓地里?”我說道,對(duì)他這樣漠視神明,感到大為震驚。
對(duì)于不信基督教的普通中國人,看過譯文不免困惑:為什么“我”會(huì)用人家拒絕希思克利夫埋在教堂的基地,從而無法與他相戀的已死去的凱瑟琳同居一穴這樣的方式來勸他放棄自殺的念頭呢?人家為什么會(huì)拒絕希思克利夫葬在教堂的基地里呢?然而讀者并不了解源語的文化背景,在基督教的觀點(diǎn)中, 自殺違反了上帝的意志,因此,在舊時(shí)的英國自殺者不允許被安葬在教堂的墓地,只能埋在十字路口。因此,在翻譯時(shí)借助加注的方法,對(duì)于讀者理解原文有著很大的幫助。
(四)情景性與翻譯
語篇的情景性對(duì)翻譯的啟示在于,雖則不乏在跨語言文化交際情景中相同或類似的語篇,如關(guān)于自行車裝配的說明書,無論是對(duì)于美國加州的裝配工,還是中國蘇南鄉(xiāng)鎮(zhèn)自行車裝配廠的工人,其關(guān)于自行車各構(gòu)件、裝配程序的介紹與說明都是相同的,因此翻譯這類語篇一般只要譯出各個(gè)句子的命題意義即可。但是,對(duì)于文學(xué)、社科等一類語篇的翻譯,由于存在諸如意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、社會(huì)階層和性別、觀念等方面的差異,源語情景與譯入語情景常常不相侔,在這種情形下,從翻譯乃交際,而交際必須考慮效果的角度,譯者就不能不因應(yīng)譯入語篇不同于原文的情景而在翻譯操作時(shí)對(duì)原作進(jìn)行“改寫”。據(jù)孫致禮(2001)的介紹,《安妮日記》是二戰(zhàn)期間一個(gè)猶太小女孩在躲避納粹追殺期間寫的一本日記,但當(dāng)該書譯成德文時(shí),卻對(duì)原文一些地方做了有悖原文的變通和更改。如將原書中“世界上沒有比德國人和猶太人之間更深刻的仇恨了”譯為“世界上沒有比這些德國人和猶太人之間更深刻的仇恨了”,之所以加上原文所沒有的“這些”這一限定詞,就是把斥責(zé)限定在納粹黨身上,而不是全體德國人。這正如譯者自己所說的,“這本書要在德國有銷路,就不該包含任何針對(duì)德國人的侮辱字眼”。
所以,翻譯從來就不是“純潔的”。從翻譯研究的角度,理論家的一大任務(wù)就是要像Sèguinot (1982)那樣,繼續(xù)對(duì)翻譯所涉的同類語篇的源語與譯入語使用情景進(jìn)行比較,并據(jù)此闡述譯者在多大范圍內(nèi)可以對(duì)原作語篇進(jìn)行“改寫”。
(五)互文性與翻譯
無論是言者還是作者,要實(shí)現(xiàn)既定的交際目的,都必須按照某一語篇類別或體裁,遵循一定的社會(huì)約定的語篇構(gòu)造規(guī)范,這樣所編碼出的語篇也因而表現(xiàn)出相應(yīng)的形式特征,這就是語篇的互文性。那么關(guān)于語篇互文性的闡述對(duì)于翻譯又有什么啟示昵?我們知道,與看本國語言的作品相比,讀者在讀翻譯作品時(shí)的一種常有的感受就是其“異樣的”,即“翻譯的”。這種現(xiàn)象的根源恐怕在于譯者沒有把握好所譯的那類語篇在譯入語里的相應(yīng)互文性標(biāo)準(zhǔn)。如果譯者要使其譯作在讀者眼中看不出翻譯的痕跡,做到如傅雷所描述的,“源語作者用譯作語言的再創(chuàng)作”,那么譯者就必須下大功夫熟諳譯入語篇的互文性標(biāo)準(zhǔn),并據(jù)此有意識(shí)地貫穿于翻譯策略的制定和翻譯時(shí)的語言操縱上,從而使譯語語篇呈現(xiàn)出與用譯入語創(chuàng)作的同類語篇幾乎完全相同的特征和豐采,達(dá)到或接近達(dá)到錢鐘書所描述的“脫胎換骨”、“化境”。
如下面的一篇英語體育新聞?wù)Z篇及其兩種漢語譯文:
After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the U.S.team at the 1992 Olympic, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away. “I'm at the pinnacle, ” he told a thronged press conference. “ I just feel I don't have anything else to prove.”
譯文一:在芝加哥公牛隊(duì)打球連得三次冠軍,在美國隊(duì)打球于1992年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)上獲第二枚金牌,并獲得籃球所能給予的一切榮譽(yù)之后,喬丹說他打球的動(dòng)力在消退。“我已經(jīng)到了頂點(diǎn),”他在一次熙熙攘攘的記者招待會(huì)上說,“我覺得我再?zèng)]有什么東西要去證明了?!?/p>
譯文二:在效力芝加哥公牛隊(duì)連獲三冠,加盟美國隊(duì)于1992年再獲奧運(yùn)金牌,并囊括籃球運(yùn)動(dòng)各項(xiàng)殊榮之后,喬丹覺得自己打球的動(dòng)力日見消退……
顯見,譯文二由于運(yùn)用漢語體育新聞報(bào)道一類語篇的常用詞語(畫線部分)而好像是“源語作者用譯作語言的再創(chuàng)作”。
(六)連貫性與翻譯
由于中西方在思維方式等方面的差別,一段在原文里順暢、連貫的話,如果機(jī)械地翻譯成目的語,則譯文往往不自然。
例句:
八月一日第AG一3號(hào)合同項(xiàng)下的10萬噸小麥,原定于十月底以前交貨。你方在合同中保證提前交貨.并且以此作為簽訂合同的條件。但是,這批小麥迄今尚未裝運(yùn)。對(duì)此,我們深表遺憾。
如果直接翻譯成漢語,則譯文語篇可能這樣:
譯文一:The 100000 tons of wheat under Contract No. AG-3 of August 1 is scheduled to be delivered by the end of October. You have guaranteed an early delivery in the Contract and it is on this understanding that we signed the contract. Up to now,however, the shipment has not yet been made. We very much regret for that.
但這樣的英文,正如王玉章(2001)所指出的,從英語的角度看結(jié)構(gòu)松散、邏輯性不強(qiáng),語義不突出,讓人覺得東一榔頭西一棒槌,不得要領(lǐng)。反之,若照英文語篇的組織方式和連貫特征,譯文則重點(diǎn)突出、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、通順流暢,形異神似。
譯文二:We very much regret that the 100000 tons of wheat under Contract No. AG-3 of August 1, scheduled to be delivered by the end of October, is up to this moment not dispatched, in spite of fact that you have guaranteed an early delivery in the Contract,which was actually signed on this understanding.
(七)銜接性與翻譯
翻譯,雖然絕不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,但畢竟?fàn)可娴剿鎯煞N語言間的操作,因此,傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)于源語和譯語方面的差異及其翻譯時(shí)如何在語言的層面上施以“技巧”應(yīng)對(duì),可謂論述甚多,這里不再贅述。就交際之載體——語篇的銜接性特征對(duì)于翻譯的借鑒意義,這里只談一點(diǎn),即由于語言系統(tǒng)間的差異,一個(gè)在源語環(huán)境里具有銜接性的語篇,如果逐句轉(zhuǎn)換為目的語,那么情形往往是原作語篇的銜接性在譯入語篇里無法達(dá)到保存和體現(xiàn)。故而,譯者必須根據(jù)目的語語言文字的語法、詞匯資源和語篇的銜接性機(jī)制進(jìn)行編碼,構(gòu)筑目的語語篇句與句、段與段之間的銜接性。如,下面這個(gè)漢語語篇十分自然,銜接、連貫,但是將其譯成英語時(shí),如果省略了括號(hào)里的畫線部分則就缺乏銜接性,所以在譯文里必須補(bǔ)上。
例句:
東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。(如果東邊閃電則出日頭, 如果西邊閃電則必有雨, 如果南邊閃電則天氣熱, 如果北邊閃電則有雷雨)
If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in the west, it will be rainy;if it lightens in the south, it will be sultry; if it lightens in the north, it will be stormy.
所以,對(duì)語篇屬性的探索就是對(duì)它所折射出的言語交際所涉因素和運(yùn)行特征的探索。翻譯,作為言語交際的一種特殊形式,同樣受到言語交際以上所述的七個(gè)要素的影響,從而以語篇屬性或特征的形式反映此一過程而呈現(xiàn)出來的具有自身特色的翻譯文本。另一方面,翻譯,這一特殊形式的交際活動(dòng),雖然較一般言語交際——單語交際情形遠(yuǎn)為復(fù)雜,但將其置于“言語交際”框架之下,從反映包括翻譯等形式在內(nèi)的言語交際特征的語篇屬性角度,就能較易對(duì)雜繁紛絮的各種翻譯現(xiàn)象進(jìn)行梳理、描寫和闡釋。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。