參照譯經(jīng)的選擇
6.1 參照譯經(jīng)的選擇
對于確定參照譯經(jīng),荷蘭學(xué)者許理和先生曾主張首先要確認(rèn)一些“里程碑式”的譯經(jīng),再用這些“里程碑式”的譯經(jīng)來進(jìn)行術(shù)語和風(fēng)格的分析,以便明確各個(gè)譯經(jīng)團(tuán)體在詞匯和風(fēng)格上一些各自的特征(1)。
確定參照譯經(jīng)當(dāng)分幾種情況,一為鑒定譯人時(shí)選擇參照經(jīng)。目前大部分學(xué)者都傾向于選擇同一譯人其他確切的譯經(jīng)作參照,如遇笑容、曹廣順兩家,就選擇吳康僧會唯一一部確鑿的譯經(jīng)《六度集經(jīng)》作參照,將需鑒定的《舊雜譬喻經(jīng)》從語法上對總括副詞“都”的使用、完成貌句式中完成動(dòng)詞的使用、動(dòng)詞連用格式的使用、疑問句式的使用四方面進(jìn)行比勘,結(jié)合梁曉虹已從詞匯上證實(shí)《舊雜譬喻經(jīng)》非康僧會所譯的觀點(diǎn)(2),最后得出結(jié)論:《舊雜譬喻經(jīng)》與《六度集經(jīng)》可能不是同一譯者所譯,但其翻譯時(shí)間,應(yīng)當(dāng)相去不遠(yuǎn)(3)。像這樣單一的情況比較罕見,事實(shí)上,絕大部分的譯人都不止一部譯經(jīng),甚至他們的大部分譯經(jīng)都未確定,如后漢的支婁迦讖,據(jù)道安所見寫本,年代可考的只有三種:《道行般若經(jīng)》十卷,公元179年譯;《般舟三昧經(jīng)》二卷,現(xiàn)存本三卷,公元179年譯;《首楞嚴(yán)經(jīng)》二卷,公元185年譯,現(xiàn)在缺佚。但從譯文文體上比較,道安認(rèn)為是支婁迦讖所譯的有九種:《阿阇世王經(jīng)》二卷、《遺日摩尼寶經(jīng)》一卷、《文殊師利問菩薩署經(jīng)》一卷、《兜沙經(jīng)》一卷、《阿閦佛國經(jīng)》二卷、《內(nèi)藏百寶經(jīng)》二卷,另有三種現(xiàn)在缺佚。而據(jù)道安所見寫本、年代可考的《般舟三昧經(jīng)》,至梁僧祐的《出三藏記集》卷二《新集撰出經(jīng)律論錄第一》就有了兩種記載:《般舟三昧經(jīng)》一卷(4),漢桓帝、靈帝時(shí),月支國沙門支讖所譯出(5)?!爸ё彸觥栋阒廴痢范恚梅ㄗo(hù)出《般舟三昧》二卷”(6),后世將一卷本《般舟三昧經(jīng)》歸于支讖所譯,三卷本《般舟三昧經(jīng)》(即《祐錄》所言的二卷本)歸于竺法護(hù)所譯,與僧祐此記載不無關(guān)聯(lián)。而據(jù)作者不詳?shù)摹栋阒廴两?jīng)記》:“《般舟三昧經(jīng)》,光和二年十月八日,天竺菩薩竺朔佛于洛陽出”。(7)又卷十三《支讖傳》:“朔又以靈帝光和二年,于洛陽譯出《般舟三昧經(jīng)》,時(shí)讖為傳言?!?sup>(8)呂澂先生認(rèn)為《般舟三昧經(jīng)》原本是由竺朔佛傳來,支讖為之口譯(傳言)。但以支讖學(xué)問之博,《般舟三昧經(jīng)》應(yīng)該是他所熟悉的,因而“譯功專歸于他,并無不可”(9)。但湯用彤先生認(rèn)為支讖確定的譯經(jīng)就只有《道行般若經(jīng)》一種(10),而據(jù)汪維輝先生語言學(xué)上的最新考辨:一卷本《般舟三昧經(jīng)》非支婁迦讖所譯,亦非東漢譯經(jīng);三卷本《般舟三昧經(jīng)》是否法護(hù)譯經(jīng),亦需進(jìn)一步考察(11)。但倘若我們只將《道行般若經(jīng)》作為支讖唯一譯經(jīng),來鑒別失譯佛典,也不見得就有益于鑒定結(jié)果,因?yàn)楸瓤眳⒄盏恼Z料在容量上受到了很大程度的限制。橫陳雜出的失譯、誤題之經(jīng),使我們的研究在很多時(shí)候都處于這樣的兩難之地:棄之不甘,用之不定。而要改變這樣的處境,汪維輝先生的態(tài)度很值得借鑒:“我們不能因?yàn)闊o法做得十全十美而放棄探索的努力,只要能在前人的基礎(chǔ)上取得些許進(jìn)展,總比原地踏步好。”(12)
二為鑒定翻譯年代時(shí)選擇參照經(jīng)。這比第一種情況復(fù)雜,一個(gè)譯人的誤題之經(jīng)相對有限,而一個(gè)時(shí)代的失譯經(jīng)自然要龐大得多,如本文在排除《五陰譬喻經(jīng)》為世高所譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步考察此經(jīng)是否為東漢譯經(jīng),參照譯經(jīng)自然涉及所有東漢譯經(jīng)。越是早期的譯經(jīng),問題就越多,“早期佛經(jīng)的語料年代問題較多,尤其是‘安世高譯經(jīng)’和‘失譯附后漢錄’這兩大類”(13)10。方氏此言,一針見血。綜觀東漢譯經(jīng),爭議實(shí)多,世高、支讖譯經(jīng)情況上文已述,康孟詳亦及《興起行經(jīng)》之疑,目前被學(xué)界認(rèn)為是竺大力共康孟詳譯的《修行本起經(jīng)》,僧祐在《出三藏記集》里是將其置于《新集安公失譯經(jīng)錄》的首條(14),顯然是作失譯處理的。而《大正藏》收錄的東漢譯經(jīng)達(dá)96種之多,經(jīng)學(xué)界的通共努力,雖然諸家分歧仍存,終究已有近30種譯經(jīng)可作參照。
三是在提取區(qū)別性語詞時(shí),對于年代不確定的譯經(jīng)中的語言成分,亦不宜采用。如舊題吳支謙譯《菩薩本緣經(jīng)》中有“定不”一詞:“我今定知……多作不善,故令今日,墮是罪中,定不緣施,而受苦也。”(卷中,T03n0153p62b16-18)但不應(yīng)將《菩薩本緣經(jīng)》作為參照經(jīng),將“定不”作為區(qū)別性語詞,來考證其他被誤題為三國的譯經(jīng)。
只是,許理和先生所倡導(dǎo)的“里程碑式”的譯經(jīng)的確定絕不是一件易事,其一為經(jīng)錄在流傳過程中有被轉(zhuǎn)寫、改寫的可能,經(jīng)錄所載與實(shí)際語料相矛盾;其二為語言受內(nèi)、外多方因素影響,譯者習(xí)慣、筆受、方言等情況均需考慮。失譯、誤題之經(jīng)本身數(shù)量龐大,譯經(jīng)縱向的語言學(xué)分期及譯人語言學(xué)特點(diǎn)的歸納尚顯薄弱,可作為某時(shí)代或某譯人的經(jīng)典之經(jīng)為數(shù)不多。在《曇無德羯磨》的考證中,我們選取年代確切的《摩訶僧祇律》、《十誦律》、《四分律》等律部經(jīng),作為參照,提取區(qū)別性語詞,就是希望比較參數(shù)能盡可能地客觀、盡可能地符合語言實(shí)際。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。