精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?翻譯策略的選擇

        翻譯策略的選擇

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:2.6.2 翻譯策略的選擇翻譯的目的決定翻譯的策略,也決定譯本的體裁或類型。所以,翻譯是在原本的基礎(chǔ)上產(chǎn)生功能恰當(dāng),而不是等值的譯本,實(shí)際上就是原本在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的重新定位,例如:在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。譯文則按英語(yǔ)習(xí)慣去繁就簡(jiǎn),目的是為了便于譯語(yǔ)讀者接受。

        2.6.2 翻譯策略的選擇

        翻譯的目的決定翻譯的策略(直譯或意譯,歸化或異化等),也決定譯本的體裁或類型(摘譯、選譯、改譯、綜譯等,詳見(jiàn)第3章)。所以,翻譯是在原本的基礎(chǔ)上產(chǎn)生功能恰當(dāng)(adequacy),而不是等值(equivalence)的譯本,實(shí)際上就是原本在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的重新定位,例如:

        在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。

        Confucius is a household name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China.Tianjin is no exception.(李欣譯)

        原文是典型的漢語(yǔ)表述,講究辭藻,多四字結(jié)構(gòu),且語(yǔ)意有重復(fù)。譯文則按英語(yǔ)習(xí)慣去繁就簡(jiǎn),目的是為了便于譯語(yǔ)讀者接受。但是反過(guò)來(lái)英譯漢時(shí)適當(dāng)采用四字結(jié)構(gòu),可使譯文節(jié)奏感強(qiáng),文采陡增,例如:

        All dialects are linked historically and all developed from a common ancestor,Proto-Slavonic.

        所有方言歷史上都一脈相承,源出一宗,即原始斯拉夫語(yǔ)。(2)

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋