精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 百科知識(shí) ?思維與能力

        思維與能力

        時(shí)間:2023-10-21 百科知識(shí) 版權(quán)反饋
        【摘要】:眾所周知,英語(yǔ)國(guó)家的人與漢語(yǔ)使用者的思維方式有所不同。使得英漢兩個(gè)民族的思維方式產(chǎn)生差異。翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)多層次的心理活動(dòng),大致可分為語(yǔ)義層次、文化層次、思維層次和美學(xué)層次。所以科技翻譯不像文學(xué)翻譯需要譯者使用形象思維進(jìn)行再創(chuàng)作。翻譯活動(dòng)研究的重點(diǎn)是翻譯思維和翻譯心理活動(dòng)。翻譯過(guò)程含有譯者心理活動(dòng)過(guò)程,并且與思維密切相關(guān)。就科技翻譯而言,形象思維不多,直覺(jué)思維和創(chuàng)造性思維占翻譯思維的主導(dǎo)地位。
        思維與能力_英語(yǔ)翻譯與文化交融

        人類的大腦是思維的物質(zhì)載體,思維是大腦的功能,思維是人類對(duì)客觀事物間接的、概括的反映,它產(chǎn)生于人類的感知但高于感知。換言之,思維是人類認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)世界時(shí)動(dòng)腦筋的過(guò)程,因此,就必須進(jìn)行比較、分析、綜合、推斷。盡管全世界有幾千個(gè)民族,但各民族不管使用什么樣語(yǔ)言,他們的大腦在生理結(jié)構(gòu)是相同的,所以人類的思維有共性可尋。之所以思維存在差異,只是由于使用的語(yǔ)言不同,影響了人們的思維方式。眾所周知,英語(yǔ)國(guó)家的人與漢語(yǔ)使用者的思維方式有所不同。英漢兩種語(yǔ)言屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,加上使用這兩種語(yǔ)言的人所處的國(guó)家有各自不同的發(fā)展歷史、文化背景等。使得英漢兩個(gè)民族的思維方式產(chǎn)生差異。

        一、中西方思維方式的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (一)模糊性與精確性

        中國(guó)傳統(tǒng)思維方式最引人注目的特征,就是模糊性,這與西方傳統(tǒng)思維追求精確性有明顯的區(qū)別。從語(yǔ)言上看,語(yǔ)里的形容詞不存在比較級(jí),動(dòng)詞也無(wú)所謂“時(shí)態(tài)”“單復(fù)數(shù)形式”,其確切含義只能通過(guò)具體語(yǔ)言環(huán)境、語(yǔ)言前后內(nèi)容來(lái)把握。

        (二)悟性直覺(jué)與理性邏輯

        中國(guó)傳統(tǒng)思維重視經(jīng)驗(yàn)悟性直覺(jué)思維,西方傳統(tǒng)思維重視理性邏輯思維。中國(guó)的形容詞、成語(yǔ)特別多,幾乎每個(gè)詞都有一個(gè)意象而抽象名詞又特別少。這樣使得優(yōu)美、富有意境的漢語(yǔ)詩(shī)歌、散文譯成西方語(yǔ)言往往失去了原來(lái)的韻味,而西方的科學(xué)論文譯成中文,又很難找到相近的詞語(yǔ)表達(dá),以致近現(xiàn)代一些翻譯家不得不大量創(chuàng)造新的詞匯來(lái)適應(yīng)西方科學(xué)著作。中國(guó)傳統(tǒng)思維重內(nèi)省頓悟,重類比推理。先直覺(jué)到某一真理然后再用多種具體比較和形象寓意闡述。西方重實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證重歸納和演繹。

        (三)有機(jī)性與機(jī)械性

        中西方思維方式的另一重要區(qū)別是,中國(guó)傳統(tǒng)思維注重整體有機(jī)性、辯證性突出而西方傳統(tǒng)思維注重具體機(jī)械性、形而上學(xué)明顯。

        因此,翻譯教學(xué)需要對(duì)英漢兩種語(yǔ)的使用者的思維差異進(jìn)行研究,尤其要對(duì)英漢語(yǔ)言使用者的思維進(jìn)行研究。翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)多層次的心理活動(dòng),大致可分為語(yǔ)義層次、文化層次、思維層次和美學(xué)層次。翻譯教學(xué)研究必須將以上幾個(gè)方面的層次納入研究視野。不僅如此,還必須對(duì)這些層次之間的關(guān)系進(jìn)行對(duì)比、研究,并將不同專業(yè)方向的翻譯活動(dòng)與一般的翻譯教學(xué)進(jìn)行對(duì)比、分析和研究。例如,對(duì)商務(wù)翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。商務(wù)翻譯中“專業(yè)層次”有明顯的特點(diǎn),它帶有專業(yè)特征口國(guó)際商務(wù)各行業(yè)的專業(yè)語(yǔ)言與其他環(huán)境中的語(yǔ)言不一樣。另一方面,“美學(xué)層次”通常在文學(xué)翻譯學(xué)中有著重要的位置,而在商務(wù)翻譯和科技翻譯中就顯得不那么重要。針對(duì)不同分支學(xué)科之間翻譯教學(xué)的研究是當(dāng)前翻譯教學(xué)法的一個(gè)任務(wù)。

        翻譯的過(guò)程離不開思維。翻譯思維更多的是抽象思維。但是翻譯思維不是一般的心理活動(dòng)。翻譯思維的特點(diǎn)是:翻譯者將所接收到的源語(yǔ)信息通過(guò)大腦的思維活動(dòng)轉(zhuǎn)換、生成目的語(yǔ)信息,這是一種大腦深層次的思維活動(dòng)。盡管翻譯思維更多的是抽象思維,“但是,我們不應(yīng)該忽視思維分類的相對(duì)性。我們肯定翻譯從主體上說(shuō)屬于抽象思維。但不能排斥形象思維對(duì)翻譯思維的驗(yàn)證或校正作用?!保▌⒈貞c)。就如科技翻譯,其翻譯過(guò)程主要涉及抽象思維。所以科技翻譯不像文學(xué)翻譯需要譯者使用形象思維進(jìn)行再創(chuàng)作。

        翻譯活動(dòng)研究的重點(diǎn)是翻譯思維和翻譯心理活動(dòng)。翻譯過(guò)程含有譯者心理活動(dòng)過(guò)程,并且與思維密切相關(guān)。翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)識(shí)活動(dòng)起主導(dǎo)作用,而這一切離不開思維。“實(shí)踐證明:從翻譯活動(dòng)的需要來(lái)說(shuō),我們也必須深入探討思維問(wèn)題”。研究翻譯心理活動(dòng)就是研究譯者翻譯實(shí)踐的認(rèn)知活動(dòng)和思維活動(dòng)。

        翻譯心理活動(dòng)系統(tǒng)涉及兩大活動(dòng):動(dòng)機(jī)和認(rèn)知。動(dòng)機(jī)主要涉及翻譯者的態(tài)度與目標(biāo),在翻譯過(guò)程中具體體現(xiàn)在譯者翻譯的價(jià)值取向。例如,對(duì)英漢科技互譯有濃烈興趣的人就不太愿意或沒(méi)有時(shí)間去搞文學(xué)翻譯。翻譯者的動(dòng)機(jī)主要是指在考慮翻譯選擇時(shí),有自己要達(dá)到的目的;翻譯者的認(rèn)知活動(dòng)主要涉及翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)階段,即從對(duì)原文的淺層次認(rèn)識(shí)到高層次認(rèn)識(shí)的過(guò)程。淺層次認(rèn)識(shí)主要指譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的初步感覺(jué),原文語(yǔ)言所承載的語(yǔ)義信息、文體風(fēng)格信息、文化信息給譯者的大腦皮層產(chǎn)生刺激后引起譯者對(duì)原有的相關(guān)知識(shí)回憶。高層次認(rèn)識(shí)是對(duì)源語(yǔ)言信息用目的語(yǔ)進(jìn)行的忠實(shí)再現(xiàn)。譯者是在進(jìn)行了淺層次認(rèn)識(shí)后向更高層次發(fā)展的結(jié)果。譯者通過(guò)淺層次認(rèn)識(shí),對(duì)原文有所了解。然后,再進(jìn)行思維活動(dòng)。就科技翻譯而言,形象思維不多,直覺(jué)思維和創(chuàng)造性思維占翻譯思維的主導(dǎo)地位。譯者經(jīng)過(guò)抽象思維,對(duì)原文的理解進(jìn)一步加深。翻譯心理活動(dòng)是復(fù)雜的,翻譯者本人不一定會(huì)感覺(jué)到這種復(fù)雜的翻譯心理活動(dòng)過(guò)程,但譯者將自覺(jué)不自覺(jué)地在翻譯過(guò)程中經(jīng)歷這種心理活動(dòng)的全過(guò)程。當(dāng)進(jìn)入表達(dá)階段時(shí),譯者通過(guò)創(chuàng)造性思維,用目的語(yǔ)將原文的信息表達(dá)出來(lái),完成翻譯心理活動(dòng)過(guò)程。

        此外,翻譯心理活動(dòng)過(guò)程中還涉及用原文語(yǔ)言進(jìn)行思維和用譯入語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行思維的問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),譯者通常用自己的母語(yǔ)進(jìn)行思維。英語(yǔ)水平高的譯者能用英語(yǔ)思維。在翻譯心理活動(dòng)過(guò)程中,我們認(rèn)為,需要用英漢雙語(yǔ)進(jìn)行思維。譯者在認(rèn)識(shí)活動(dòng)的初級(jí)認(rèn)識(shí)階段基本上是用原語(yǔ)進(jìn)行思維,因?yàn)楸仨氶喿x原文。但是在理解原文后,譯者心理中要有一個(gè)從原語(yǔ)思維向用譯人語(yǔ)進(jìn)行思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。

        將心理語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用到翻譯理論研究的應(yīng)首推英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅杰?貝爾。他在1991年出版的專著《翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐》中回答了信息是如何獲得的,又如何組織和保存在記憶中這個(gè)問(wèn)題,并逐一論述了感覺(jué)與知覺(jué)的關(guān)系,編碼與解碼的過(guò)程,記憶系統(tǒng)的本質(zhì)和記憶中儲(chǔ)存項(xiàng)目類的本質(zhì)等。他的觀點(diǎn)為我們進(jìn)一步研究翻譯思維和心理現(xiàn)象提供了有益的參考。

        心理學(xué)告訴我們,任何事物的客觀反映都有一個(gè)思維的過(guò)程,即認(rèn)知、理解、分析、判斷等階段。翻譯的過(guò)程就是對(duì)客觀事物的反映過(guò)程,是譯者對(duì)原文的認(rèn)知。最后判斷階段結(jié)束后,用譯人語(yǔ)表達(dá)自己認(rèn)知的結(jié)果:創(chuàng)作譯文。

        二、在翻譯教學(xué)過(guò)程中教師應(yīng)該在以下幾個(gè)方面正確處理思維與能力的關(guān)系

        (一)培養(yǎng)學(xué)生擁有正確的翻譯策略

        由于學(xué)生個(gè)體的不同和他們?cè)趯W(xué)習(xí)目的、動(dòng)機(jī)、情感、學(xué)習(xí)經(jīng)歷以及學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)的客觀條件等方面的不同,他們所采取的翻譯策略也截然不同。正是由于翻譯者選擇了不同的策略,他們的翻譯效率和效果也大為不同。隨著認(rèn)知學(xué)習(xí)理論的發(fā)展,人們對(duì)學(xué)習(xí)者和教師在學(xué)習(xí)中的作用的看法有了改變。人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者被看作積極的信息加工者、解釋者和綜合者更為合適。一個(gè)良好的學(xué)習(xí)者可以根據(jù)不同外語(yǔ)、不同學(xué)習(xí)任務(wù)、不同的外語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)類型而選擇不同的翻譯策略。他們能使用不同的策略去存儲(chǔ)和提取信息,使用不同的策略去完成學(xué)習(xí)任務(wù),達(dá)到學(xué)習(xí)的目標(biāo)。因此,他們可以相對(duì)縮短語(yǔ)言習(xí)得的速度,較快地達(dá)到教學(xué)大綱所要求的翻譯水平。

        針對(duì)翻譯策略的培養(yǎng)方法有兩種觀點(diǎn):一是直接講授,二是間接訓(xùn)練。直接講授指教師告訴學(xué)生策略訓(xùn)練的目的和意義,然后進(jìn)行訓(xùn)練;間接訓(xùn)練中,教師不告訴學(xué)生為什么練,練哪種策略,但是把學(xué)習(xí)策略安排在學(xué)習(xí)活動(dòng)中或練習(xí)材料中,學(xué)生在練習(xí)中無(wú)意識(shí)地掌握學(xué)習(xí)策略。中外學(xué)者對(duì)成功的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行了一系列研究,他們的研究給了我們一定的啟發(fā)。我們應(yīng)該在工作中發(fā)現(xiàn)那些成功的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者并對(duì)他們的特征進(jìn)行分析研究,總結(jié)歸納他們學(xué)習(xí)的特點(diǎn),這會(huì)有利于我們鼓勵(lì)更多的學(xué)生向著成功的方向邁進(jìn),把英語(yǔ)學(xué)得更好。事實(shí)上,在教學(xué)中我們會(huì)碰到一些口頭交際能力較強(qiáng)的學(xué)生,但他們的筆頭功夫可能較差。當(dāng)然也有相反的情況存在,歸根結(jié)底,都是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者所選用的學(xué)習(xí)策略不同。

        (二)培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)言意識(shí)和文化意識(shí)

        外語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)包含兩個(gè)層面:一是語(yǔ)言符號(hào)層面。即通過(guò)一段時(shí)期的外語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)生掌握一定的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、修辭等知識(shí),從而為學(xué)生掌握聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等技能奠定基礎(chǔ)。二是文化層面。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地植根于語(yǔ)言。文化與語(yǔ)言的密切關(guān)系已成為大家的共識(shí)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)一種截然不同的語(yǔ)言符號(hào),而且要面對(duì)和學(xué)習(xí)陌生的文化,包括各種制度規(guī)范、禮儀習(xí)俗、行為方式;更深一層還有思維方式、思維習(xí)慣、傳統(tǒng)文化、社會(huì)形態(tài)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情、審美情趣等。不了解語(yǔ)言所承載的文化,就不可能掌握所學(xué)的語(yǔ)言。因此,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何面對(duì)與本民族文化相沖突的目的語(yǔ)文化,站在什么樣的角度,采用什么樣的方法來(lái)看待他們,即培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的文化意識(shí)是外語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重中之重的問(wèn)題。

        外語(yǔ)翻譯教學(xué)在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里忽視語(yǔ)言使用與文化因素的相互作用,培養(yǎng)出來(lái)的大部分學(xué)生盡管語(yǔ)法知識(shí)掌握得很好,詞匯量很大,但卻缺乏在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言的能力,有時(shí)甚至運(yùn)用本族文化的言語(yǔ)交際準(zhǔn)則來(lái)套用外語(yǔ)以至鬧出笑話。其主要原因在于我們忽視了語(yǔ)言交際活動(dòng)要受到相應(yīng)文化規(guī)則的制約。所以,要學(xué)生有效地掌握語(yǔ)言,必須同時(shí)向?qū)W生教授目標(biāo)語(yǔ)的文化,即培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言意識(shí)和文化意識(shí)并重。

        語(yǔ)言是人類思維的工具,是人類形成思想和表達(dá)思想的工具,語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)文化生活的工具。培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言意識(shí),首先應(yīng)讓學(xué)生通過(guò)閱讀大量的語(yǔ)言材料去理解母語(yǔ)和外語(yǔ)之間在語(yǔ)言單位上的差異,掌握外語(yǔ)的基本語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法,進(jìn)而使學(xué)生的“語(yǔ)篇水平”“交際能力”“信息傳遞能力”“文化知識(shí)”等得到提高。對(duì)于外語(yǔ)學(xué)生來(lái)說(shuō),文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)內(nèi)容有利于培養(yǎng)學(xué)生的批判鑒賞能力,提高他們的語(yǔ)言意識(shí),是外語(yǔ)教學(xué)的核心內(nèi)容。同時(shí),由于我們的培養(yǎng)理念是“外語(yǔ)+方向”,因而對(duì)學(xué)生方向課的培養(yǎng)必不可少,對(duì)能力的要求就會(huì)更高,而且學(xué)校應(yīng)適當(dāng)開設(shè)相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程,以滿足學(xué)生的需要,更好地提高其實(shí)際能力。

        (三)培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的跨文化交流能力

        外語(yǔ)教學(xué)的跨文化性決定了跨文化交際能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性,外語(yǔ)教師應(yīng)使學(xué)生在語(yǔ)言能力上從文化知識(shí)重現(xiàn)這一層面上升到文化理解、文化洞察與分析這一更抽象、理性的層面。因此,外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)把學(xué)生培養(yǎng)成具有跨文化交際能力的文化交流的使者,具有對(duì)不同文化的一定的洞察力和分析比較能力。在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師可通過(guò)課堂語(yǔ)言材料的講解以及學(xué)生通過(guò)閱讀目的語(yǔ)作品了解外族文化的重要性。比較法是跨文化語(yǔ)言交際中的一個(gè)極為重要的手段。有比較才有鑒別,只有通過(guò)對(duì)比才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生母語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性。只有這樣才能使商務(wù)外語(yǔ)學(xué)生在未來(lái)的商務(wù)活動(dòng)中增強(qiáng)實(shí)際應(yīng)用能力,知己知彼,才能百戰(zhàn)不殆。

        然而,在外語(yǔ)教學(xué)中鼓勵(lì)學(xué)生了解外民族文化的同時(shí)也不應(yīng)該忽視本民族文化的重要性及意義。本民族文化可作為與外族文化對(duì)比的工具,更深刻地揭示外族文化的一些主要特征,從而也加深對(duì)本民族文化本質(zhì)特征的更深入的了解;同時(shí),通過(guò)對(duì)學(xué)生本民族文化心理的調(diào)節(jié),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)外族文化和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極的態(tài)度,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)和外族文化的積極性,增強(qiáng)他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。

        (四)加強(qiáng)學(xué)生思維能力的培養(yǎng)

        一種民族語(yǔ)言與該民族的文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,而語(yǔ)言的各種語(yǔ)義都作為集體的思維成果鞏固在語(yǔ)言單位之中,語(yǔ)言和思維有著辯證統(tǒng)一的關(guān)系。思維是指用概念、判斷、推理等形式反映客觀現(xiàn)實(shí)的過(guò)程。語(yǔ)言與思維是相互依存和相互促進(jìn)的。一方面,從語(yǔ)言對(duì)思維的作用看,語(yǔ)言使思維物質(zhì)化。另一方面,從思維對(duì)語(yǔ)言的作用看,思維是構(gòu)成語(yǔ)言單位的必要條件。只有通過(guò)大腦的反映活動(dòng),語(yǔ)言單位的形式方面才能與客觀世界的事物、現(xiàn)象和關(guān)系發(fā)生聯(lián)系。

        語(yǔ)言具有民族特點(diǎn),但思維的規(guī)律是全人類的。一個(gè)民族用自己的語(yǔ)言所形成和表達(dá)的思想,另一個(gè)民族也可以用自己的語(yǔ)言來(lái)形成和表達(dá)。語(yǔ)言可以表達(dá)任何思想,不論這個(gè)思想是屬于哪一個(gè)民族,或者先用什么語(yǔ)言形成和表達(dá)的。思維能力的培養(yǎng)在外語(yǔ)教學(xué)中是一個(gè)常常被忽視的問(wèn)題。外語(yǔ)翻譯教學(xué)課程量大,技能操練多,沒(méi)有給學(xué)生保留足夠的思維空間和拓寬知識(shí)的空間。但實(shí)質(zhì)上,外語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程始終貫穿思維的運(yùn)用和發(fā)展,這是語(yǔ)言和思維的辯證關(guān)系決定的,合理的外語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生思維能力的發(fā)展有重要作用。那么,如何結(jié)合外語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)發(fā)展學(xué)生的思維能力呢?

        首先是翻譯教學(xué)內(nèi)容和教材的選擇與合理運(yùn)用?,F(xiàn)在,我國(guó)現(xiàn)有的外語(yǔ)教材有很多種,我們應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的年齡、教育背景、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、水平、目的、期望、語(yǔ)言技能的弱項(xiàng)、學(xué)習(xí)方法的偏好等,以及任課教師本人的專業(yè)基礎(chǔ)、語(yǔ)言水平、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言技能的強(qiáng)項(xiàng)、教學(xué)方法的偏好、對(duì)教學(xué)效果的期望等選擇教材和安排教學(xué)內(nèi)容。同時(shí),不同性質(zhì)的學(xué)習(xí)材料(文字材料、語(yǔ)音材料、多媒體教學(xué)課件等)會(huì)為各種類型思維的發(fā)展創(chuàng)造不同的可能性,外語(yǔ)教師應(yīng)充分利用材料的內(nèi)容和學(xué)習(xí)目標(biāo)去鍛煉學(xué)生的思維,并應(yīng)給自己的單元教學(xué)規(guī)定思維培養(yǎng)方面的具體目標(biāo)。

        其次是采取靈活多樣的教學(xué)法和教學(xué)模式。由于教學(xué)任務(wù)和教學(xué)內(nèi)容的不同,教師不應(yīng)該固守一種教學(xué)方法和教學(xué)模式。這樣不利于學(xué)生發(fā)散性思維的培養(yǎng)。在外語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師必須著重培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力;培養(yǎng)學(xué)生多角度地分析問(wèn)題的能力;培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用的各種思維方法解決問(wèn)題的能力,對(duì)結(jié)論的推理過(guò)程給予足夠的重視。使學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠有效地提高思維的深刻性與廣闊性、獨(dú)立性與批判性、邏輯性與靈活性,才真正學(xué)會(huì)如何去學(xué)習(xí)。

        總之,外語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)是外語(yǔ)翻譯教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,外語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)應(yīng)圍繞這一目標(biāo)展開。一種教學(xué)法和教學(xué)模式的優(yōu)劣,主要看它是否使學(xué)生的外語(yǔ)翻譯能力有所提髙,即需要有正確的外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略;良好的語(yǔ)言意識(shí);正確的文化意識(shí)和較強(qiáng)的跨文化交流能力;同時(shí),外語(yǔ)思維能力有所提高,才會(huì)真正提高學(xué)生的外語(yǔ)實(shí)際翻譯能力。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋