精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?直譯還是意譯

        直譯還是意譯

        時(shí)間:2023-03-29 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:二、直譯還是意譯——近代對待“文化他者”彷徨態(tài)度的主要表露在嚴(yán)復(fù)翻譯方法論的影響下,梁啟超“譯意不譯詞”以及魯迅“任情刪易,即為不誠”的方法論相繼問世并漸趨成熟,而且相互交織在一起。與此同時(shí),嚴(yán)復(fù)對待“文化他者”的彷徨態(tài)度也隨之被沿襲下來。

        二、直譯還是意譯——近代對待“文化他者”彷徨態(tài)度的主要表露

        在嚴(yán)復(fù)翻譯方法論的影響下,梁啟超“譯意不譯詞”以及魯迅“任情刪易,即為不誠”的方法論相繼問世并漸趨成熟,而且相互交織在一起。與此同時(shí),嚴(yán)復(fù)對待“文化他者”的彷徨態(tài)度也隨之被沿襲下來。雖然1909年魯迅《域外小說集》的刊行標(biāo)志著直譯思想正式步入近代翻譯思想舞臺,但梁啟超“譯意不譯詞”的思想?yún)s始終沒有銷聲匿跡,近代的許多學(xué)者、譯者仍在直譯與意譯之間徘徊。

        一方面,正如前文所言,意譯作品等身的梁啟超、林紓等不時(shí)流露出對意譯之不滿與無奈。梁啟超曾深刻地指出:

        然直譯而失者,極其量不過晦澀詰鞠,人不能讀,枉費(fèi)譯者精力而已,猶不至于誤人。意譯而失者,則以譯者之思想,橫指為著者之思想,而又以文從字順故,易引讀者入于迷途,是對于著者、讀者兩皆不忠,可謂譯界之蟊賊也已。[67]

        眾所周知,采用異化的直譯就意味著譯者不僅可以不受譯入語言和語篇結(jié)構(gòu)習(xí)慣的限制,而且還可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,采用不流暢、不透明的言語風(fēng)格,刻意保留原作的文化色彩,從而給譯文讀者以別樣的閱讀體驗(yàn)。“譯意不譯詞”不但不能提供這種別樣的閱讀體驗(yàn),而且使林紓等譯者徒增“所冀有志西學(xué)者,勿遽貶西書,謂其文境不如中國也”[68]的擔(dān)心與憂慮。

        另一方面,面對來自遙遠(yuǎn)西方而且與近代中國傳統(tǒng)文化和主流詩學(xué)相去甚遠(yuǎn)的“文化他者”,當(dāng)時(shí)的直譯之艱辛亦可想而知。正如德國翻譯理論家威爾斯(Wolfram Wilss)所說:

        字面直接翻譯是最容易和最簡單的翻譯,它發(fā)生在可以逐詞替換而不至于破壞譯入語的規(guī)則的時(shí)候。但這相當(dāng)罕見,除非兩種語言關(guān)系非常緊密。[69]

        本雅明(Walt Benjamin)也認(rèn)為:“如果翻譯在本質(zhì)上竭力求得與原作酷似,那么任何翻譯都是不可能的。因?yàn)樵谠鞯摹畞硎馈?,原作已?jīng)經(jīng)歷了變化,甚至具有固定含意的詞語也會經(jīng)歷一個(gè)成熟的過程。”[70]

        因此,在閱讀了近代大量的直譯和意譯作品后,胡適坦言:“從已故的林紓抵及其諸人的意譯文字中,我初次認(rèn)識一大批英國和歐洲的小說家,司各提(Scott)狄更司(Dickens)、大小仲馬(Dumas pere and fils)、囂俄(Hugo)以及托爾斯泰(Tolstoy)等氏的都在內(nèi)。”[71]可見,精通外文的胡適對以林紓為代表的意譯派作品仍難以掩飾其鐘愛之情。周瘦鵑在其所譯的《歐美名家短篇小說叢刊》中,雖然其直譯的幾部短篇受到了魯迅的褒揚(yáng),但霍格的《鬼新娘》、薩克雷的《情奴》、莫泊桑的《傘》等幾篇?jiǎng)t仍采用了當(dāng)時(shí)流行的林紓式的“意譯”方法,不但任意刪減,甚至還強(qiáng)加上了諸如“看官”、“容在下慢慢說來”等不少中國傳統(tǒng)章回小說的話語標(biāo)志。對于被迫打開大門的近代中國文化系統(tǒng)而言,“以華文之典料,寫歐人之性情”[72]的歸化性意譯顯得那么的事半而功倍,李歐梵感慨地說:

        從晚清通俗小說里面的翻譯小說,我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)共通的現(xiàn)象,就是“加油加醋”的非常多,幾乎是無“信”可言,甚至于假造,可是就是在這種假造、加添,“加油加醋”的過程里面,翻譯把一種文化變成了一種形象,介紹到另外一個(gè)文化領(lǐng)域里來。[73]

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋