譯者同翻譯發(fā)起人之間所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
七、譯者同翻譯發(fā)起人之間所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
根據(jù)諾德(1997:20)的觀點(diǎn),翻譯發(fā)起人是指啟動(dòng)翻譯過(guò)程、通過(guò)設(shè)定目的語(yǔ)文本的目的而確定翻譯方向的個(gè)人、團(tuán)體或機(jī)構(gòu)。翻譯發(fā)起人往往是翻譯贊助人、翻譯委托人或翻譯出版機(jī)構(gòu),他們可以決定文本的選擇和限制特定的譯文規(guī)范,甚至確定翻譯的目的。一般來(lái)說(shuō),譯者得到贊助人的授權(quán)承擔(dān)翻譯活動(dòng),贊助人的翻譯目的也就成了譯者的翻譯目的,其特定的翻譯規(guī)范也就成了譯者的翻譯規(guī)范,這樣,譯者對(duì)翻譯策略的選擇必然受其影響和制約。
楊憲益夫婦在外文局工作,是政府工作人員,受政府的委托從事翻譯。所以,在很大程度上,他們受到各個(gè)領(lǐng)域的官方規(guī)范的制約(張南峰,2004:224)。20世紀(jì)50~70年代這段時(shí)間,中國(guó)紅學(xué)研究立足于馬克思主義理論,認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的首要主題是“不同社會(huì)階級(jí)之間的尖銳矛盾”。因此,《紅樓夢(mèng)》被看作一本有關(guān)政治斗爭(zhēng)的著作,是一部政治歷史小說(shuō)。作者之所以沒(méi)有直接展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的階級(jí)斗爭(zhēng),是因?yàn)樽髡咴诋?dāng)時(shí)社會(huì)背景下不能直接給當(dāng)時(shí)的政治制度予以猛烈抨擊(The Yangs,1994:3)。因此,這就要求楊氏夫婦必須在其《紅樓夢(mèng)》的英譯本中再現(xiàn)這一重要主題。
相比之下,霍氏就不受以上因素制約,因?yàn)榛艨怂狗g《紅樓夢(mèng)》是他自己的選擇。這樣,他自己既是譯者,又是翻譯任務(wù)的委托人。為了翻譯《紅樓夢(mèng)》,他毅然辭去牛津大學(xué)教授的職位(林以亮,1976:2)而專心致志于這一翻譯事業(yè)。所以,他的翻譯動(dòng)機(jī)主要是滿足個(gè)人喜好,沒(méi)有追求事業(yè)發(fā)展之類的考慮。另外,他在英國(guó)漢學(xué)界享有權(quán)威地位,出版社等“贊助人”不可能對(duì)他有很大的掣肘(張南峰,2004:224)。他對(duì)作品的闡釋主要依據(jù)自己對(duì)原文的理解,他對(duì)翻譯策略的選擇更多的是受目的語(yǔ)意向讀者“期待視野”的影響。試看下例:
例3:雖才干優(yōu)長(zhǎng),未免有些貪酷之弊;且恃才侮上,那些官員皆側(cè)目而視。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第二回)
楊譯:But although a capable administrator Yucun was grasping and ruthless,while his arrogance and insolence to his superior made them view him with disfavor.(Yang Hsien-yi&Glady Yang,1994:27)
霍譯:But although his intelligence and ability were outstanding,these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors;all of which caused his fellow-officials to cast envious glances in his directions.(Hawkes,1973:68)
從楊譯和霍譯不難看出,楊譯中的雨村顯得比較“反面”,而霍譯中的雨村卻是一個(gè)值得令人同情的對(duì)象。這是因?yàn)椋?949年以后,經(jīng)過(guò)激烈的爭(zhēng)論,《紅樓夢(mèng)》最終被評(píng)為一部反封建的政治歷史小說(shuō),揭露了封建制度的邪惡和封建統(tǒng)治階級(jí)的罪惡。賈雨村被認(rèn)為是貪官,是剝削階級(jí)的代表,是反面人物。因此,在楊譯本中,把賈雨村刻畫(huà)得比較反面,符合當(dāng)時(shí)的歷史文化,符合“革命文學(xué)觀”,因?yàn)檫@種文學(xué)強(qiáng)調(diào)的是作品的內(nèi)容而不是技巧(張南峰,2004:226)。作為翻譯發(fā)起人,必然會(huì)要求譯者的譯文符合那個(gè)時(shí)代的文化潮流,因此,作為譯者,楊氏夫婦也就不得不遷就翻譯發(fā)起人。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。