精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?譯者同譯文讀者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱

        譯者同譯文讀者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:六、譯者同譯文讀者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱根據(jù)霍爾茲-曼塔里的觀點(diǎn),意向目的語文本接受者是目的語文本生產(chǎn)過程中的決定性因素。因此,他們所關(guān)注的是這類意向讀者的“期待視野”,并據(jù)此采取相應(yīng)的異化翻譯策略。因此,譯者對(duì)翻譯策略的運(yùn)用在很大程度上同樣取決于譯者同譯文讀者之間所進(jìn)行的意義協(xié)商。

        六、譯者同譯文讀者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱

        根據(jù)霍爾茲-曼塔里(Holz-M-ntt-ri,1984;轉(zhuǎn)引自Nord,1997:22)的觀點(diǎn),意向目的語文本接受者(the intended target-text receiver)(即譯文讀者或意向讀者)是目的語文本生產(chǎn)過程中的決定性因素。換言之,作為譯者,在翻譯之前必須對(duì)其意向讀者的社會(huì)文化背景及讀者所可能具有的期待、敏感性或社會(huì)知識(shí)等有深入了解。只有這樣,譯者才能有的放矢,使自己的譯文更好地為讀者所接受。伊格爾頓(1986,轉(zhuǎn)引自夏貴清,2004:90)說得好,“接受是作品自身的構(gòu)成部分,每部文學(xué)作品的構(gòu)成都出于對(duì)其潛在可能的讀者的意識(shí),都包含著它所寫給的人的形象……作品的每一種姿態(tài)里都含蓄地暗示著它所期待的那種接受者”。既然翻譯是一種創(chuàng)作,那么譯者就有其“意向讀者”。為了充分展現(xiàn)其翻譯價(jià)值,使譯作在本土文化語境中發(fā)揮特定作用,譯者在原文選擇及翻譯過程中,就必須關(guān)注其意向讀者的“期待視野”,從而確定相應(yīng)的翻譯策略。讀者的“期待視野”包括譯者根據(jù)主流讀者的意識(shí)形態(tài)來選擇翻譯作品,并根據(jù)他們的意識(shí)形態(tài)和閱讀趣味采取相應(yīng)的翻譯方式。因此,翻譯中有時(shí)出現(xiàn)的增譯或刪改現(xiàn)象實(shí)際上都是譯者為了接近意向讀者的“期待視野”而進(jìn)行有意“誤譯”的結(jié)果,是為了贏得意向讀者對(duì)譯作的認(rèn)同而采取的做法。

        霍克斯翻譯的《紅樓夢》由英國倫敦企鵝出版社出版,這是一家頗具影響力的英語文學(xué)出版社。從該出版社之地位就可看出其意向讀者是英語世界的文學(xué)愛好者。作為譯者,霍克斯必須關(guān)注這類文學(xué)愛好者的“期待視野”。為了贏得他們對(duì)自己譯作的認(rèn)同,讓他們分享《紅樓夢》帶給他的快樂,霍克斯進(jìn)行了有意增刪或篡改,以使自己的譯作更具戲劇性、可讀性和娛樂性。

        楊氏夫婦的英譯文則由外文出版社出版。由于該社的產(chǎn)品很難進(jìn)入真正的英語文學(xué)市場,其讀者群以華人居多,也就是說,楊氏夫婦翻譯的《紅樓夢》主要面向源語文本文化中的讀者。因此,他們所關(guān)注的是這類意向讀者的“期待視野”,并據(jù)此采取相應(yīng)的異化翻譯策略。但另一方面,若采取異化的翻譯策略會(huì)與意向讀者的主流意識(shí)有相抵觸之處,楊氏夫婦則采取其他手法以緩解譯文同讀者“期待視野”之間的沖突。比如20世紀(jì)50~70年代,中國處于一段非常的歷史時(shí)期,中國讀者受“階級(jí)路線斗爭”的影響很大,人們談“色”色變,因此,楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢》的過程中如果涉及“性”的問題就都采取了“淡化”的翻譯手法。

        因此,譯者對(duì)翻譯策略的運(yùn)用在很大程度上同樣取決于譯者同譯文讀者之間所進(jìn)行的意義協(xié)商。請(qǐng)看下例:

        例2:眾小廝見他太撒野了,只得上去幾個(gè),揪翻捆倒,拖往馬圈里去。(曹雪芹《紅樓夢》第七回)

        楊譯:Some servants overpowered Jiao Da and dragged him off towards the stables,for this time he had really gone too far.(Yang Hsien-yi&Glady Yang,1994:151)

        霍譯:Several of the servants,seeing that Big Jiao had got quite out of hand and that something had to be done at all costs,rushed up and overpowered him,and throwing him face downward on the ground,frog-marched him off to the stables.(Hawkes,1973:183)

        從以上兩種譯文可以看出,楊譯簡潔明快,忠實(shí)地傳達(dá)了源語文本所表達(dá)的意思。霍譯則“添油加醋”(張南峰,2004:224)地增加了throwing him face downward on the ground這一原文中完全沒有的信息,因?yàn)樵闹胁]有說明焦大究竟是臉朝上還是臉朝下被拖往馬圈的,但讀者也許會(huì)猜想是臉朝上被拖往馬圈的,因?yàn)閽暝娜?,通常是被這樣抬走的,但霍氏卻偏偏不讓他臉朝上,卻要讓他臉朝下;這個(gè)姿勢會(huì)令焦大痛苦不堪,卻令看熱鬧的讀者樂不可支。霍氏為何會(huì)對(duì)原文進(jìn)行加工、在細(xì)節(jié)上有所改動(dòng)呢?因?yàn)樗g的目的就是讓譯文讀者分享這部小說給他自己所帶來的快樂(Hawkes,1973:46),同時(shí)也是為了拉近讀者與原文的距離,增強(qiáng)譯作的藝術(shù)性、戲劇性和娛樂性效果,從而增加譯文的可讀性(張南峰,2004:224)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋