謙辭惹的禍,還是翻譯的錯(cuò)
謙辭惹的禍,還是翻譯的錯(cuò)?
中國有句古話: “民以食為天。 ”中國人的宴會(huì)上頭七八道菜就擺滿整個(gè)桌子,而且碟子摞碟子地?cái)[放,客人可以盡情享用。在美國,熱狗、漢堡、面包、黃油是家常食品,即使在感恩節(jié)家庭盛宴上,全家人也只是圍攻一只皮糙肉厚的火雞。使中國人更不能理解的是在州政府、市政府舉行的宴會(huì)上,菜單上出現(xiàn)的也只有一道肉類主菜,兩三道蔬菜,一份好看的甜點(diǎn)以及咖啡。
在宴請(qǐng)賓朋好友時(shí),中國人不僅精心準(zhǔn)備十幾道豐盛的菜肴,還配以各色飲料和名酒,但主人習(xí)慣上總是要說“沒有什么菜” 、 “菜不好”或“不成敬意,請(qǐng)多多包涵”等客套話。相比之下,西方人在同樣的場(chǎng)合往往會(huì)說: “這些菜是我精心準(zhǔn)備的,味道一定很好,你一定會(huì)喜歡的” 、“別客氣,請(qǐng)隨意吃”等客套話。
由于東西方民族心理的差異,在語言翻譯過程中如果處理不當(dāng),中國人的這種自謙心理有時(shí)還會(huì)造成不熟悉中國文化的西方人的誤解,招致不必要的麻煩。
馬國亮“美國風(fēng)情”一文(載《文匯月刊》1983年第7期)記述了這么一件趣事:傳說清朝洋務(wù)大臣李鴻章出訪美國,一次他在一家美國餐館宴請(qǐng)當(dāng)?shù)毓賳T,席上按中國禮儀說了幾句客套話: “今天蒙各位光臨,非常榮幸。我們略備粗饌,沒有什么可口的東西,聊表寸心,不成敬意,請(qǐng)大家包涵… … ”不料第二天報(bào)紙將他的這番客套話照譯成英文登了出來,飯店老板看了大為惱火,認(rèn)為李鴻章是對(duì)他的飯店的污蔑,除非他能具體提出菜肴怎樣粗,怎樣不可口,否則就是損害店家的名譽(yù),必須賠禮道歉。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。