精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?漢英翻譯就是重寫(xiě)

        漢英翻譯就是重寫(xiě)

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:3.8.8 漢英翻譯就是重寫(xiě)根據(jù)上文的分析,由于漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在極大的差異,因此,漢英句子翻譯的關(guān)鍵就是重構(gòu),即改變句子結(jié)構(gòu)??梢赃@么說(shuō),漢英翻譯是在尊重原文主要事實(shí)與信息的基礎(chǔ)上,通過(guò)調(diào)整改變?cè)木浞ńY(jié)構(gòu),再通過(guò)遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,用目的語(yǔ)進(jìn)行的再寫(xiě)作。

        3.8.8 漢英翻譯就是重寫(xiě)

        根據(jù)上文的分析,由于漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在極大的差異,因此,漢英句子翻譯的關(guān)鍵就是重構(gòu),即改變句子結(jié)構(gòu)(restructuring)。可以這么說(shuō),漢英翻譯是在尊重原文主要事實(shí)與信息的基礎(chǔ)上,通過(guò)調(diào)整改變?cè)木浞ńY(jié)構(gòu),再通過(guò)遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,用目的語(yǔ)進(jìn)行的再寫(xiě)作。在這方面,古羅馬修辭學(xué)家西塞羅早就有過(guò)精辟論述,認(rèn)為翻譯不應(yīng)以原文為中心,依樣畫(huà)葫蘆,而應(yīng)當(dāng)是一種創(chuàng)作,不僅要與原作相媲美,而且要盡可能在表達(dá)的藝術(shù)性方面超過(guò)原作。因此,在他看來(lái),翻譯的主要目的不是“譯釋”(interpretation),也不是“模仿(imitation),而是與原文“競(jìng)爭(zhēng)”(emulation)(鄭海凌,1999:97-99)。西塞羅是西方文學(xué)翻譯理論的開(kāi)山祖師,他所提出的翻譯是創(chuàng)作的觀點(diǎn)一直被后人襲用,如著名翻譯家奈達(dá)對(duì)此也有精辟的論述:To preserve the content of the message the form must be changed.If all languages differin form(and this is the essense of their being different languages),then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the content.(Nida&Taber,1982:5)。釋意學(xué)派對(duì)于翻譯必須進(jìn)行重構(gòu)也有如下明確闡述:Translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages(Delisle,1980:3).臺(tái)灣著名翻譯家張振玉(1992:272)在論述翻譯理論時(shí)也有著如下精辟的論述:“至于翻譯,似宜信實(shí)為本,傳真為貴,不宜有所刪略。實(shí)則此系皮相之詞,想象之論。蓋由甲國(guó)文字譯為乙國(guó)文字,由于兩國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣不同,適于甲國(guó)之表現(xiàn)法,未必適于乙國(guó),此當(dāng)予刪略者一也。如以文字描寫(xiě)說(shuō)明具有特殊性之事物,在本國(guó)人讀之,已非人人盡解,譯為外國(guó)文字,尤非外國(guó)人所能解,亦非外國(guó)人所樂(lè)讀,此當(dāng)予刪略者二也。事有輕重,物有本末,如原文之表現(xiàn)確有枝蔓蕪雜,瑣碎失當(dāng)之處,譯者自宜擷取精華,刪除糟粕,此又可刪略者三也。”

        總而言之,中外許多翻譯家都主張,譯文要像原創(chuàng)作品一樣流暢,而由于漢英兩種語(yǔ)言之間的巨大差異,要使譯文讀起來(lái)像原創(chuàng)作品一樣,在語(yǔ)言上就必須進(jìn)行重寫(xiě)。同時(shí),由于文化不同、文體風(fēng)格不同、讀者對(duì)象不同等原因,譯文也必須重寫(xiě)。除了兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異之外,兩者在段落結(jié)構(gòu)和句子銜接手段上也不盡相同。此外,漢英兩種語(yǔ)言段落中的信息點(diǎn)分布有不同的次序,翻譯過(guò)程中需要按照兩者信息點(diǎn)分布的特點(diǎn),對(duì)整個(gè)段落進(jìn)行重組(reorganization)(郭建中,2006:21)?!吨惺接⒄Z(yǔ)之鑒》一書(shū)的作者平卡姆(Joan Pinkham)女士認(rèn)為,“翻譯不是一門(mén)科學(xué),而是一門(mén)手藝”。既然翻譯是一門(mén)“手藝”,那么就一定得多“動(dòng)手”。既然翻譯是一門(mén)“手藝”,自然包含著一個(gè)“再創(chuàng)造”的過(guò)程,翻譯活動(dòng)本身就是對(duì)原文的一種再創(chuàng)作。釋意學(xué)派認(rèn)為:The translator's goal is to construct a second text that performs the same communication function as the original text(Delisle,1980:68).李長(zhǎng)栓(2004: 174)也認(rèn)為,翻譯和寫(xiě)作在本質(zhì)上是一致的,只不過(guò)參照物有所不同。歐盟出版的寫(xiě)作手冊(cè)就是由歐盟的專(zhuān)職譯員編寫(xiě)的,同時(shí)用于指導(dǎo)寫(xiě)作和翻譯。在我國(guó),思果是以最明確的語(yǔ)言提出“翻譯不是翻譯而是重寫(xiě)”的一位翻譯家,他指出:我們一向以為翻譯就是翻譯,不是寫(xiě)作。這個(gè)觀念很害事,可能是學(xué)翻譯的人走不通的胡同。翻譯不是翻譯,是重寫(xiě)(思果,2001b:3)。對(duì)于不遵從翻譯需要重寫(xiě)的原則而硬譯造就的文字,思果(2001a:1)從英漢翻譯的角度做了大量的例證分析。在《翻譯研究》一書(shū)的引言中,思果寫(xiě)道:“誰(shuí)也不能否認(rèn),目前的翻譯已經(jīng)成了另一種文字,雖然勉強(qiáng)可以懂,但絕對(duì)不是中文。譯者照英文的字眼硬譯,久而久之成了一體,已經(jīng)注了冊(cè),好像一個(gè)人霸占別人的妻子,時(shí)間已久,反而成了‘本夫’,那個(gè)見(jiàn)不到妻子面的可憐本夫,卻無(wú)權(quán)回家了……本書(shū)的態(tài)度,卻是要翻譯像中文。凡是中國(guó)已有的表達(dá)意思的方法、字眼、句法,盡量采用,沒(méi)有的再想辦法?!闭?qǐng)看以下實(shí)例:

        It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.(Aldous Huxley,The Country)

        如果按我們一般對(duì)“翻譯”的理解的話,也許會(huì)有下面這樣的譯文:

        “這是我不能想出解釋的事,就是正好那些天氣最壞和尋找風(fēng)景如畫(huà)的地方最帶有困難的歐洲國(guó)家對(duì)鄉(xiāng)村生活具有的熱情和對(duì)自然景色具有的愛(ài)心最強(qiáng)烈和最普遍的?!?/p>

        思果先生按原文的意思,進(jìn)行了重寫(xiě),得到如下的譯文:

        “歐洲有些國(guó)家天氣極壞,在那里,人們好不容易才能找到風(fēng)景如畫(huà)的地方。但奇怪的是,他們恰恰最喜歡鄉(xiāng)村生活,也最?lèi)?ài)欣賞自然風(fēng)光,而且,偏偏大家都有這種愛(ài)好。對(duì)此現(xiàn)象,我怎么也想不出一個(gè)令人滿意的解釋?!?/p>

        (以上例證援引自blog.sina.com.cn/s/blog_4981930801000983.html 32K 2008-5-27)

        我國(guó)著名翻譯理論家郭建中(2006:19)也專(zhuān)門(mén)從漢英翻譯角度舉例說(shuō)明了翻譯即是重寫(xiě):

        原文:天目山林深人少,古樹(shù)掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

        譯文:Mt.Tianmu,densely forested and scarcely populated,is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

        此句漢語(yǔ)原文是典型的“流水句”句式,其結(jié)構(gòu)為并列的子句,一個(gè)接一個(gè),層層推進(jìn),而譯文的主句只有一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)Mt.Tianmu is like a fairyland,原文中的其余部分“林深人少,古樹(shù)掩映,清泉石上流,霧生半山腰”均放在從屬結(jié)構(gòu)中,是典型的trunk主干+branches枝杈+leaves樹(shù)葉句式。

        如果說(shuō)“翻譯”與“重寫(xiě)”有什么區(qū)別的話,上面的兩個(gè)實(shí)例足以說(shuō)明一切。

        顯而易見(jiàn),上述論點(diǎn)和例證都強(qiáng)調(diào)了一個(gè)基本概念,即翻譯必須進(jìn)行重組,無(wú)論是句法結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu)還是篇章結(jié)構(gòu)。至于重組立足于句、段還是篇,這實(shí)際上牽涉到翻譯中的翻譯單位問(wèn)題,也是翻譯研究爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一,許多人主張以句為翻譯單位,但逐句翻譯就難以照顧句子之間的連接與段落之間的銜接。在翻譯過(guò)程中,段落中句與句之間的連接,不僅僅是連接詞的使用問(wèn)題,還需要考慮到前后句子之間的互相呼應(yīng)問(wèn)題。袁曉寧(2005:75)認(rèn)為,由于漢、英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀及思維方式,他們的審美觀、語(yǔ)言邏輯觀也不盡相同,因此,在漢譯英過(guò)程中,應(yīng)該充分考慮到這種差異,對(duì)邏輯松散、語(yǔ)義重復(fù)、意義不夠連貫、段落結(jié)構(gòu)成分不同的地方作出相應(yīng)的調(diào)整,從而使譯語(yǔ)受眾明確無(wú)誤地?cái)z取我們所要傳遞的信息,掌握意義要旨,而要實(shí)現(xiàn)這樣的調(diào)整,以句子為單位往往是做不到的,譯者應(yīng)盡量用大一點(diǎn)的翻譯單位去翻譯,而自然段是語(yǔ)篇意義相對(duì)完整獨(dú)立的單位,在實(shí)際漢英翻譯操作實(shí)踐中,以自然段為翻譯操作單位可行的,也是翻譯出語(yǔ)篇邏輯連貫的英語(yǔ)譯文所需要的。郭建中(2006:20)指出,以段落為翻譯單位,可考慮句與句之間的邏輯關(guān)系,重組句子,或分譯,或合譯。按照韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言觀,翻譯要使譯文與原語(yǔ)在意義和功能上保持一致只能從語(yǔ)篇層次去把握,這樣既能保持原語(yǔ)的風(fēng)味又不會(huì)有牽強(qiáng)生硬之感。電視傳播方式的獨(dú)特性決定了外宣電視新聞翻譯就必須以語(yǔ)篇意義相對(duì)獨(dú)立完整的段落為單位進(jìn)行,因此,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與句式的調(diào)整不但可行,而且很有必要。

        在結(jié)束本章之前,特引用我國(guó)著名漢英翻譯研究學(xué)者丁衡祈教授多年的感悟和總結(jié)。在其發(fā)表于《中國(guó)翻譯》2005年第5期的《漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)作的過(guò)程》一文中,丁教授指出:要想做一名合格的漢英翻譯人員,我們必須具有高屋建瓴的視角,必須從多方面提高自己的漢英翻譯水平。具體來(lái)說(shuō),一名合格的漢英翻譯人員,要有對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)感和悟性;要有對(duì)英語(yǔ)的判斷能力和鑒賞能力;要有對(duì)英語(yǔ)的洞察能力和剖析能力;要有對(duì)英語(yǔ)細(xì)微特征的反應(yīng)能力;要有對(duì)社會(huì)文化和跨文化交流的敏感性;要有對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間差別的意識(shí);要有對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識(shí);要有對(duì)英語(yǔ)“洋為中用”的意識(shí);要有對(duì)英語(yǔ)“學(xué)以致用”的意識(shí);要有對(duì)翻譯的多層次、多角度的立體思維習(xí)慣。漢英翻譯的出發(fā)點(diǎn)是準(zhǔn)確、全面、深入地傳達(dá)原文,其落腳點(diǎn)是讓外國(guó)讀者能通過(guò)英語(yǔ)譯文來(lái)準(zhǔn)確理解、體會(huì)、欣賞原文。翻譯過(guò)程中要貫穿一種雙向立體思維模式。把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),絕不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”過(guò)程,這里涉及先調(diào)整、梳理、歸納、提煉、調(diào)研,然后再傳譯的復(fù)雜加工過(guò)程。這種翻譯不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,而是一種復(fù)雜的再創(chuàng)作。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋