誤引作者,誤告讀者
十、誤引作者,誤告讀者
——翻譯名言佳句誤引舉例
翻譯一事,不論中外,皆逾千年。在這漫長的歷史中,一些有關(guān)翻譯(包括譯者)的論述或評(píng)論被證明為真知灼見,其中一部分甚而出落為至理名言和好詞佳句。大多名言佳句既生動(dòng)形象又言簡意賅,具有很強(qiáng)的說服力和感染力,因此不論說話還是著文,世人“咸征引焉”。我們發(fā)現(xiàn),不少翻譯名言佳句在引用中存在著以下兩個(gè)問題:一是張冠李戴,即把甲的著名譯論栽至乙的頭上;二是得意忘言,即意思差不多,文字卻變了模樣??湛跓o憑,不妨來看些實(shí)例。
1
林紓是我國譯界泰斗,他雖不懂什么外語卻“譯”得西方小說一百七八十部,每每讓人覺得有些匪夷所思。其實(shí),林氏不只長于翻譯,還能文善畫,曾替康有為作《萬木草堂圖》??禐橘x謝,特地題詩見贈(zèng),其首句云:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心?!?見錢鍾書,1997:306)句中的“嚴(yán)林”即嚴(yán)復(fù)與林紓,“虞初”即小說。或許是康氏一語同時(shí)涉及二位翻譯重鎮(zhèn),又或許是人們覺得康氏所說或在理或偏頗,反正“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”一問世即在學(xué)界“大行其道”。不過,這句名詩在一些學(xué)人筆下卻走了樣,成了“并世譯才數(shù)嚴(yán)林”(胡允桓,2007:131)和“譯林并世數(shù)嚴(yán)林”(單德興,2007:61)。“譯才并世”給弄成了“并世譯才”和“譯林并世”,稍不注意,讀者便可能被引入歧途。
說林紓擅長翻譯,這話一點(diǎn)不假,他所譯法國大仲馬的小說《巴黎茶花女遺事》不僅迷倒蕓蕓癡情男女,也賺得“并世”“譯才”嚴(yán)復(fù)的好評(píng):嚴(yán)氏1904年出都時(shí)留有詩句為證:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。①”一如林譯上述作品本身,嚴(yán)氏此詩一出,亦不脛走萬里!出人意料的是,后人在引用這一詩句時(shí)也偶有訛錯(cuò),我們即曾見到這么兩個(gè)版本:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子魄?!?見薛綏之,張俊才,1983:24)“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子魂”。(李岫,2004:10)一不注意,“腸”字被篡成了“魄”和“魂”。至于還多出個(gè)書名號(hào),那或許是小節(jié),可不必斤斤計(jì)較。
2
嚴(yán)復(fù)是我國著名的翻譯家和譯論家,其關(guān)于翻譯的某些論述從來影響深遠(yuǎn),比如,他論譯名不易的那句慨嘆(即“一名之立,旬曰踟躅”)便應(yīng)者紛紛,這從后人對該句話的模仿或克隆中不難感知:“一名之定,十年難期”(周有光,1997:192);“一詞之立,費(fèi)三百載”(張隆溪,等,2002:162);“一腳(韻腳也)之找,失神落魄”(季羨林,2007:82);“半生早悔事雕蟲,旬月踟躇語未工②”(楊憲益,2007:89)。不知怎的,對于嚴(yán)復(fù)上句意蘊(yùn)豐富而又?jǐn)S地有聲的話,后人(包括筆者本人)在稱引時(shí)竟也不時(shí)走樣:“一名之立,旬月踟躇”(周有光,1997:192);“一名之立,旬曰躊躇”(楊振同,2005:101);“一名之立,旬月躊躇”(張威廉,見中國翻譯工作者協(xié)會(huì),1984:472);“一名以立,旬月躊躇”(王宏志,2007:164);“一名之立,旬日踟躅”(單德興,2007:212);“一名之立,旬月躑躅”(楊全紅,2004:79;2006:61);“一名之立,躊躇旬日”(潘慶舲,見鄭魯南,2008:93);“一名之立,躊躇半月”(何兆午,2008-12-24);“一名之立,數(shù)載踟躕”(王明元,1994:23);“一名之立,躑躅旬月”(資中筠,http://edu.somdom.com)??吹贸?,引文中的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為音近或形近的別字,再就是詞序顛倒,其變樣之多,稱之為“一句之引,舛誤百出”似乎并不為過。也許有人會(huì)說:“踟躇”與“踟躅”同義,“曰”與“月”通用,并無大礙。不過,引文就是引文,能做到“原原本本”自是最好。
3
《浙江省譯家研究》中有一段文字,讓人看后頗有些眼花繚亂,請見相關(guān)敘述:
在翻譯理論方面,羅新璋總結(jié)了中國的翻譯理論史并建構(gòu)了中國翻譯理論體系。他認(rèn)為我國的翻譯理論從最初的“案本”等的“重質(zhì)樸,輕文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,到后來的“善譯”、嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”,“直譯、意譯”,以及魯迅等人的“忠實(shí)、通順、美”和糅合其他多種因素而形成的一種最高的翻譯境界的“神韻”、“神似”、“化境”,到當(dāng)前我國譯界普遍認(rèn)為比較恰切的標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”,等等,每個(gè)時(shí)期均有代表性的論述。(陳秀,2007: 215)
就我們所知,在羅氏所“建構(gòu)”的“中國翻譯理論體系”中并無“玄奘的‘求真’和‘喻俗’”及“當(dāng)前我國譯界普遍認(rèn)為比較恰切的標(biāo)準(zhǔn)‘忠實(shí)、通順’”等內(nèi)容。其次,引文在羅列有關(guān)翻譯思想時(shí),有的給出了作者,還有一部分本應(yīng)該而且也不難給出者卻隱了姓埋了名,這為讀者混誤有關(guān)譯論主人埋下了伏筆,至少我們閱讀上段文字時(shí)便會(huì)認(rèn)為“直譯、意譯”也是嚴(yán)復(fù)的譯論。此外,“忠實(shí)、通順、美”系林語堂的譯論,將其扣在“魯迅等人”頭上,自然乖謬。
4
才提到將他人譯論張冠李戴到魯迅頭上,不幸的是,對于確是魯迅本人的譯論,我們也未能做到正確稱引。比如,魯迅《且介亭雜文二集》之《“題未定”草》③中有這么一段話:
凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過他原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。(見羅新璋,1984:301)
這段文字既不長也不太復(fù)雜,后人在引用時(shí)卻屢屢出入。先來看對第一句話的誤引:“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,一則保存著原作的豐姿?!?郭著章,1996:13)在《新編漢英翻譯教程》中,不僅同樣有“兩方面”和“是其”等文字,“一則”還變成了“二則”。(陳鴻薇,2004:5)此外,《翻譯標(biāo)準(zhǔn)論》中又將“兼顧著”縮成了“顧著”,同時(shí)將“豐姿”換作了“風(fēng)姿”。(姜治文,2000:13)至于魯迅原話的后半部分,誤引同樣未能幸免:輕一點(diǎn)的是將“卻不該削低他的鼻子”中的“削”字改成了“割”字;(ibid.)重一點(diǎn)的則是把“看不慣”、“衣裳”和“剜掉”分別篡成了“看不懂”、“衣服”和“挖掉”!(吳釣,2009:64)翻譯時(shí)須保存原作的豐姿,引文時(shí)也應(yīng)保存原文的字樣;翻譯中得改換原文的衣裳,引文時(shí)卻不能改換原有的表達(dá)。
5
傅雷與錢鍾書都是我國了不起的翻譯名家,二位在翻譯理論上也各有建樹,分別以“神似”和“化境”名世。應(yīng)該說,這兩種翻譯思想及其主子皆不易混淆,不過例外還是出現(xiàn)了?!蹲哉f自話》一書中即有這么一句:“傅雷提倡,也達(dá)到了‘化境’。他的譯文完全可以看作漢語文學(xué)遺產(chǎn)的一個(gè)組成部分?!?施康強(qiáng): 2002:79)原以為這也許是作者一時(shí)疏忽而出現(xiàn)的筆誤,可在《文學(xué)翻譯:后傅雷時(shí)代》一文中,我們又分明見到同一作者幾近相同的表述:“傅雷不僅提倡,也確實(shí)達(dá)到了‘化境’。④”(見吳芝麟,2007:49)有關(guān)引者系法國文學(xué)翻譯名家,對翻譯理論亦多論述,應(yīng)該說,他對前輩先賢(包括傅雷在內(nèi))的核心譯論一定胸中有數(shù),行文一錯(cuò)再錯(cuò),估計(jì)是一時(shí)馬虎所致。
6
剛才提到錢鍾書的“化境”譯論被人張冠李戴,出人意料的是,錢氏詮釋“化境”的幾句話也出現(xiàn)過誤引,具體見于《中國翻譯通史》(四),其中說:“十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(the transmission of souls),換了一個(gè)軀殼,而精神姿致依然故我?!?馬祖毅,2006:311)本段引文出自《林紓的翻譯》一文,不過,錢氏的原始文字為“十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(the transmigration of souls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。(見羅新璋,1984:696)值得注意的是,上述“引文”不僅中英文字及詞序皆有出入,版本上也未能做到與時(shí)俱進(jìn)。須知,錢公后來對有關(guān)文字進(jìn)行過修改,新的表述為“十七世紀(jì)一個(gè)英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(the transmigration of souls),軀體換了一個(gè),而精魂依然故我”。(錢鍾書,1997:270)請注意作者最新表述中的一些變化:“軀殼”變成了“軀體”,“精神姿致”改成了“精魂”。這些更易背后一定寓著某種深意,限于篇幅,此不試作解讀。
7
李照國《譯誰無過》一文中載有一則“軼事”:他說自己曾一直認(rèn)為“人誰無過”乃圣人之言,后來閱讀《左傳》時(shí)才意外發(fā)現(xiàn)這句話原是晉靈公臣子士季之發(fā)揮。接著,他有感而發(fā)道:
這一發(fā)現(xiàn)令我十分汗顏,暗自思忖,在對外譯介中國文化時(shí),一定還有譯者像本人這樣以訛傳訛,謬流四海。想到此,尤感西語misinterprete the one and misinform the other與漢譯“誤解作者,誤達(dá)讀者,是為譯者”之入木三分。(2007:91)
令有關(guān)人士防不勝防的是,自己才說了“以訛傳訛”之話,緊接著就又犯了一個(gè)“謬流四海”之錯(cuò)。上述引言中所謂的“西語”(即“misinterprete the one and misinform the other”)并不確切,它源自英國近代文學(xué)界怪杰Samuel Butler,完整而原始的句子:“A translator commonlymistakes the one and misinforms the other.”我們發(fā)現(xiàn),李氏其實(shí)不止一次錯(cuò)引該句英文,至少還見于《知所先后,則近道矣——〈陳氏醫(yī)學(xué)心悟〉英語翻譯心得》一文。(2007:884)值得一提的是,李氏對上句名言確乎偏愛有加,除開上述兩次錯(cuò)引,此前還正確稱引過一次,具體見于他2002年于北京所作一場學(xué)術(shù)報(bào)告。(2007:599)還有一點(diǎn)李氏也疏忽了,那就是上句英文的中文譯文也引錯(cuò)了一個(gè)字。閱讀過《管錐編》的讀者諒必知道,有關(guān)譯文系錢鍾書的手筆,其原譯“誤解作者,誤告讀者,是為譯者⑤”。(錢鍾書,1986:1264)本來是要“痛改前非”,不經(jīng)意中卻又“重蹈覆轍”,真是“無錯(cuò)不成書”而且“無巧不成書”了。
8
關(guān)于詩歌是否可譯,美國詩人Robert Frost的一句話可謂家喻戶曉:“Poetry iswhat gets lost in translation.”近讀某《英漢翻譯教程》,見其中有這么幾句:
詩歌是屬于純文學(xué)的最高形式,許多人都認(rèn)為詩歌是不可譯的,如法國文學(xué)評(píng)論家Valéry(瓦雷里)就曾說過,Poetry is what gets lost in translation(詩是翻譯中失去的東西)。(呂俊,侯向群,2001:49)
上段文字中的Valéry當(dāng)就是法國詩人Paul Valéry,他是否(也)說過“Poetry is what gets lost in translation”呢?對于這一問題,我們本能地生出疑問,不過又不能全然否定,畢竟所見遂復(fù)不期而同者也是有的。為了弄清真相,我們試著在網(wǎng)絡(luò)上求解,最終還是沒有發(fā)現(xiàn)Paul Valéry說過“Poetry is what gets lost in translation”的任何蛛絲馬跡。
上文所列各例皆為翻譯名言中的誤引與誤告,其實(shí),類似的錯(cuò)誤還常見于其他情況,比如,清人魏象乾曾撰一篇討論漢文譯為清(滿)文的名篇《清說》,該文在中國翻譯思想史上影響深遠(yuǎn),后人亦常常征引。令人“大開眼界”的是,網(wǎng)上所見諸種篇名幾乎沒有“存真”者,分別“變異”成了“緇清說”、“翻清說”、“縉清說”、“蟠清說”、“藩清說”、“番清說”、“潘清說”、“播清說”、“皤清說”、“?清說”,等等。以此而觀,翻譯研究文章中的誤引問題已然嚴(yán)重。雖然大多錯(cuò)誤非作者有意而為之,但畢竟有損學(xué)術(shù)之嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范。這方面,筆者本人首先“我罪我知”,居然將嚴(yán)復(fù)那句話先后錯(cuò)引至少兩次!(見上文)痛定思痛,今后再引他人名言佳句時(shí),一定“引”以為戒,小心小心再小心。
注解:
①該詩句出自嚴(yán)復(fù)《甲辰出都呈同里諸公》,一段時(shí)間里,人們引用該詩句時(shí)幾不注明出處,后來情況漸有改觀:阿英《關(guān)于〈巴黎茶花女遺事〉》(見《林紓研究資料》),王宏志《重釋〈信達(dá)雅〉——二十世紀(jì)中國翻譯研究》以及周振甫《嚴(yán)復(fù)詩文選》等文獻(xiàn)業(yè)已注明。順便說一句,今人引用該詩時(shí),往往在“茶花女”三個(gè)字添加了書名號(hào)。
②該語出自《中國作協(xié)授老翻譯家彩虹翻譯榮譽(yù)獎(jiǎng)》一詩,后面還有兩句:“恰似彩虹容易散,須臾光影便成空”,詳見《銀翹集——楊憲益詩集》第89頁。
③有人將該文獻(xiàn)標(biāo)題還錯(cuò)引成“《‘題未空’章》”,見《翻譯標(biāo)準(zhǔn)論》第13頁。
④值得一提的是,傅雷雖不曾將“化境”作為翻譯主張,卻在文章和家書中先后使用過“化境”字眼,有關(guān)詳情可參見本書《傅雷“神似”譯論新探》一文。
⑤對于這一譯文,羅新璋曾有好評(píng)如下:“此譯,原本之語音、字匯、句法、修辭俱失;莫依語而依其義,妙手回春,而成佳譯?!痹斠姟段幕町惻c翻譯的局限性》一文。
◎主要參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]陳鴻薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]陳秀,等.浙江省譯家研究[Z].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[5]何兆武.記《中國思想發(fā)展史》阿拉伯文譯本的出版[N].中華讀書報(bào),2008-12-24.
[6]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]胡允桓.譯海求珠[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007.
[8]季羨林.季羨林談翻譯[Z].北京:當(dāng)代中國出版社,2007.
[9]姜治文,文軍.翻譯標(biāo)準(zhǔn)論[C].成都:四川人民出版社,2000.
[10]黎昌抱.王佐良翻譯觀探析[J].中國翻譯,2009(3).
[11]李樹德.文化差異與翻譯的局限性[J].西部翻譯,2008(1).
[12]李岫.20世紀(jì)文學(xué)的東西方之旅[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[13]李照國.何由換得銀河水,凈洗群生忿欲心——我的一份中醫(yī)英語翻譯檢討書[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2007(5).
[14]李照國.譯海心悟[M].上海:上海醫(yī)藥大學(xué)出版社,2007.
[15]李照國.知所先后,則近道矣——《陳氏醫(yī)學(xué)心悟》英語翻譯心得[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2007(4).
[16]劉光華.傅雷外論[J].萬象,2001(7).
[17]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[18]羅新璋.翻譯發(fā)微[J].文景,2005(2).
[19]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[20]羅新璋.古文大略[M].武漢:長江文藝出版社,2006.
[21]馬祖毅.中國翻譯通史(四)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[22]潘慶舲.譯事甘苦[A].鄭魯南.一本書和一個(gè)世界(第二集)[A].北京:昆侖出版社,2008.
[23]錢鍾書.管錐編[M].北京:中華書局,1986.
[24]錢鍾書.錢鍾書散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[25]單德興.翻譯與脈絡(luò)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[26]施康強(qiáng).文學(xué)翻譯:后傅雷時(shí)代[A].吳芝麟.蘋果的報(bào)復(fù)[C].上海:文匯出版社,2007.
[27]施康強(qiáng).自說自話[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[28]王宏志.重釋《信達(dá)雅》——二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[29]王明元.漫議外國文學(xué)名著題名的漢譯[J].中國翻譯,1994(6).
[30]吳釣.魯迅翻譯文學(xué)研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2009.
[31]薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社,1983.
[32]楊全紅.“詩乃翻譯中失去的東西”探源及相關(guān)二三事[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).
[33]楊全紅.一名之立,費(fèi)三百載[J].科技術(shù)語研究,2006(1).
[34]楊全紅.走近翻譯大家[M].長春:吉林人民出版社,2004.
[35]楊憲益.銀翹集——楊憲益詩集[M].福州:福建教育出版社,2007.
[36]楊振同.談望文生“譯”[J].外國文學(xué),2005(2).
[37]張隆溪,等.智術(shù)無涯[M].天津:百花文藝出版社,2002.
[38]張威廉.怎樣提高我們文學(xué)翻譯的質(zhì)量?[A]中國翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[39]趙志鈞.傅雷與黃賓虹[A].金圣華.江聲浩蕩諧傅雷[C].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[40]中國翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[41]周有光.語文閑談(續(xù)編下)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1997.
[42]周振甫.嚴(yán)復(fù)詩文選[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1959.
[43]資中筠.以翻譯為業(yè)能否謀生?[Z]http://edu.somdom.com.
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。