翻譯文本的混雜特征及混雜文本的功能
四、翻譯文本的混雜特征及混雜文本的功能
如上文所述,混雜文本是在翻譯過程中通過吸收源語文化中某個(gè)語類的部分或全部特征而在目的語文化中生成的。混雜文本在目的語中具備獨(dú)特性,這種獨(dú)特性主要體現(xiàn)在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和風(fēng)格等層面既具備又偏離源語語言和目的語語言的多重特征。一方面,混雜文本背離源語語言文化特征,另一方面,它又同源語語言文化密切相關(guān),同時(shí)它同目的語語言文化又有相沖突之處。這些構(gòu)成了“混雜成分”,它們促成了混雜文本的產(chǎn)生。這也是語言之間相互吸納、相互融合過程中互相磨合的表現(xiàn)所在。導(dǎo)致該現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是,不同文化不僅表達(dá)思想的方式不同,其形成觀念、塑造文本的方式也不同(Jakobsen,1993:158)。因此,混雜文本所呈現(xiàn)出的特征同目的語語言文化常規(guī)總有不相融之處,這些不相融之處就是在“‘出身’上和構(gòu)成上具備異質(zhì)特點(diǎn)的東西”(Zauberga,2001: 266)。
Levy是指明翻譯文本具備混雜特征的第一人。他認(rèn)為,因翻譯原因,源語文本中形式與內(nèi)容的統(tǒng)一在譯文中遭到破壞,因?yàn)樽g者必須通過暴力才能將源語語言文化的基本要素轉(zhuǎn)移到目的語中。同時(shí)他認(rèn)為,翻譯文本的風(fēng)格總會(huì)留有源語文本的印記;源語文本對(duì)翻譯文本的影響可以是直接的、顯而易見的,但通常是間接的。在將源語文本轉(zhuǎn)換成翻譯文本的過程中,譯者往往依據(jù)目的語語言系統(tǒng)和文化語境,采用妥協(xié)方式對(duì)翻譯文本進(jìn)行調(diào)整和修正。其最終結(jié)果是,翻譯文本盡管用詞、詞語組合和結(jié)構(gòu)等在語義上、語法上沒有錯(cuò)誤,但卻具有人工斧鑿的痕跡,因而人們很容易發(fā)現(xiàn)它們的相異之處。這種相異之處正是翻譯文本中的混雜成分。
Duff(1981:122)也曾指出翻譯文本具備混雜特征。他將翻譯文本語言稱作“第三語言”,這種語言處在源語和目的語的中間地帶:所有詞語目的語讀者都熟悉,但放在一起卻令人感到陌生。他認(rèn)為,只有當(dāng)翻譯文本所呈現(xiàn)出的是同一風(fēng)格、相同語言要素的組合,而非由源語中和目的語中的語言文化要素糅合在一起的文本才是有機(jī)的整體,但事實(shí)上,翻譯文本往往只可能將源語中和目的語中的語言文化要素糅合在一起,因而具有混雜特征。
Snell-Hornby(1988:31)也指出,絕大多數(shù)文本事實(shí)上都以混雜文本的形式出現(xiàn),這些文本往往將相互沖突的特征融合在一起,從而呈現(xiàn)多維度結(jié)構(gòu)。Toury(1995:28)也承認(rèn),翻譯文本往往具有與非翻譯文本不同的特征。在他看來,翻譯文本永遠(yuǎn)不可能為目的語文化所完全接受,因?yàn)榉g文本總會(huì)引入一些對(duì)于目的語文化系統(tǒng)來說陌生的新信息、新形式。同時(shí),翻譯文本也不可能完全充分再現(xiàn)源語文本信息,因?yàn)槟康恼Z文化規(guī)約會(huì)改變源語文本結(jié)構(gòu),因而翻譯文本的形式結(jié)構(gòu)往往會(huì)偏離廣為接受的翻譯文本的形式結(jié)構(gòu),但他又認(rèn)為,這些偏離并非都是“翻譯中的不幸”,因?yàn)楸婷鬟@些偏離,讀者就能辨明哪些是翻譯文本,從而去設(shè)法了解源語文本作家的意圖。
對(duì)于混雜文本的功能,人們見仁見智,大多數(shù)人認(rèn)為,混雜文本有助于目的語文化中新語類的產(chǎn)生。Tirkkonen-Condit(2001)認(rèn)為,混雜化有助于目的語語言和思維方式的革新,有助于引入源語語言和思維的新特征。Neubert(2001:183)認(rèn)為,混雜化的一個(gè)重要?jiǎng)右蚴?,譯者顯然有意不讓翻譯文本融入目的語的主流語篇當(dāng)中。他還引用Venuti“阻抗翻譯”的概念來支持自己的觀點(diǎn)。多數(shù)學(xué)者則一致認(rèn)為,對(duì)知識(shí)的傳播是混雜文本的主要功能之一。Gommlich&Erdim(2001)認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,要想借助翻譯在目的語中傳播弱勢語文化,必須依靠混雜文本。因此,翻譯文本在服務(wù)于傳播知識(shí)這一目的的同時(shí),也能使目的語讀者受益。當(dāng)然,翻譯不僅能通過目的語來傳播弱勢語文化,更能夠傳播主流文化?,F(xiàn)在,大量文本均是從英語翻譯成其他語言的,這與英語語言本身并無任何關(guān)系,只反映了英美兩國(尤其是美國)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域在當(dāng)今世界所占據(jù)的主導(dǎo)地位??梢哉f,因翻譯而產(chǎn)生的混雜文本也可以通過弱勢語文化的語言來傳播主流文化知識(shí)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。