精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?體裁與文本類型及功能

        體裁與文本類型及功能

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第一節(jié) 體裁與文本類型及功能對于Genre一詞,學(xué)界有不同的譯法,如“體裁;類型;風(fēng)格;文體;文類”等。例如,Koller和Snell-Homby等人認(rèn)為Reib對文本類型的劃分及對各型文本的翻譯方法的論述是規(guī)定主義的,其定位極端狹窄,因此是極端錯(cuò)誤的,畢竟大多數(shù)文本并不具有單一功能性,而是多種功能的混合體。

        第一節(jié) 體裁與文本類型及功能

        對于Genre一詞,學(xué)界有不同的譯法,如“體裁;類型;風(fēng)格;文體;文類”等。[6]本書采用“體裁”這一通用譯法。這種對文本進(jìn)行分類的做法可遠(yuǎn)溯至古希臘時(shí)代。在翻譯史上,文本分類的標(biāo)準(zhǔn)或依據(jù)可分為下列兩類:

        (1)以主題題、話題等為標(biāo)準(zhǔn)。這是早期的文本分類,如Hieronymus把文本區(qū)分成圣經(jīng)類(biblical texts)和非圣經(jīng)類(non-biblical text)。后來文學(xué)翻譯受到重視,翻譯家們又把作品區(qū)分成文學(xué)類和非文學(xué)類。還有學(xué)者根據(jù)作品主題將文本分為特殊目的類、美學(xué)詩意類、宗教類和民族志等四類。這種籠統(tǒng)但有概括力的區(qū)分直到今天還有著強(qiáng)大的生命力。這一點(diǎn)從中外翻譯界對文學(xué)翻譯持續(xù)不斷的熱情和各種文學(xué)與非文學(xué)翻譯理論著作、論文和翻譯組織的名稱中就可以看出,但劃分標(biāo)準(zhǔn)比較混亂,對法律法規(guī)翻譯無所助益。

        (2)以文本的功能為標(biāo)準(zhǔn)。隨著社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)、功能語法的出現(xiàn),學(xué)者意識(shí)到了語言功能的重要性,故嘗試根據(jù)語言功能對翻譯文本進(jìn)行分類。例如,Jumpelt按學(xué)科把特殊用途文本劃分成技術(shù)類、自然科學(xué)類、社會(huì)科學(xué)類以及其他類,其中社會(huì)科學(xué)類包括社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、財(cái)政和法律,并認(rèn)為所有特殊用途類文本的功能都是提供信息。[7]

        Reib把文本分成傳達(dá)信息類、表情達(dá)意類和呼吁類,并就這三類文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出建議,進(jìn)而對各文本類型的次類進(jìn)行劃分,將通知、報(bào)告、法律、合同等歸為傳達(dá)信息類,即認(rèn)為法律文本的主要功能是傳達(dá)信息。[8]

        Newmark則認(rèn)為法律、法規(guī)的主要功能不在于提供信息,而在于呼吁、命令,進(jìn)而將這種功能劃分為指引和命令兩類,后來又將法律看做是表情達(dá)意類下面的權(quán)威類文本。[9]由于某些文本的功能并不單一,例如法律文本的功能除了提供信息外,主要是規(guī)范和指引人類行為,故而上述分類受到了學(xué)者的批判。例如,Koller和Snell-Homby等人認(rèn)為Reib對文本類型的劃分及對各型文本的翻譯方法的論述是規(guī)定主義的,其定位極端狹窄,因此是極端錯(cuò)誤的,畢竟大多數(shù)文本并不具有單一功能性,而是多種功能的混合體。[10]Sarcevic也認(rèn)為,Reib等人的“法律文本的主要功能是提供信息”的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。

        Snell-Hornby則以格式塔心理學(xué)的“翻譯研究的綜合途徑”,在批判前人翻譯模式的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)自上而下的文本分類方法,并為各文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出建議。其文本分類和翻譯模式既照顧到文本之間的共性和差異性,也考慮到各文本功能與文本類型的不完全對應(yīng)性,并結(jié)合了各文本類型的特點(diǎn)確定了各類文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),具有可操作性和指導(dǎo)性。其分類和翻譯標(biāo)準(zhǔn)分五個(gè)層次,見表5-1。

        表5-1 文本類型與翻譯標(biāo)準(zhǔn)(Snell-Homby,1988:32)

        img21

        從表5-1可以看出,Snell-Hornby從宏觀到微觀的原型模式中劃分出為翻譯目的服務(wù)的文本類型,概念、標(biāo)準(zhǔn)、方法等之間的關(guān)系是漸變的,而不具有嚴(yán)格的界限。最高一層是翻譯領(lǐng)域,再分為“文學(xué)、普通文本和特殊用途文本翻譯”三個(gè)翻譯領(lǐng)域(第二層),這三個(gè)領(lǐng)域文本的原型分類包括“文學(xué)文本”(包括圣經(jīng)等八種)、“普通文本”(包括報(bào)紙等大眾信息類文本)以及“特殊用途語言文本”(包括法律等)。第三層表示這三大類翻譯所涉及的非語言專業(yè)知識(shí)(語言外現(xiàn)實(shí))。第四層列出的是制約翻譯過程的各個(gè)方面和翻譯標(biāo)準(zhǔn),凸顯出該模式的動(dòng)態(tài)性和針對性。第五層涉及與翻譯有關(guān)的語言學(xué)各學(xué)科。[11]

        綜上,盡管學(xué)者對法律文本的功能在認(rèn)識(shí)上存在分歧,但均把法律文本歸為特殊用途語言或?qū)I(yè)語篇這一大類中。[12]從本書前面的章節(jié)可以看出,法律法規(guī)在詞匯、句法、語篇層面都呈現(xiàn)區(qū)別于其他體裁的特點(diǎn),這就足以證成法律文本乃是一種特殊類型的文本。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋