影響法律文本翻譯的因素
第四章 影響法律文本翻譯的因素
影響法律文本翻譯的因素是多方面的。我們說:“翻譯難,法律翻譯更難?!币粋€(gè)很重要的原因法律翻譯橫跨語言學(xué)、翻譯學(xué)、法學(xué)三大學(xué)科的知識(shí)。法律翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換,更是一種法律文化的轉(zhuǎn)換。正如奈達(dá)先生所指出的,“To be bilingual,one has to be bicultural.”王佐良(1998)先生也認(rèn)為,“翻譯工作者處理的是個(gè)別之詞,面對(duì)的卻是兩大片文化?!?/p>
例如,我國(guó)刑法分則根據(jù)犯罪行為所侵犯的同類客體不同和社會(huì)危害程度大小,將犯罪分為10類:危害國(guó)家安全罪,危害公共安全罪,破壞社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序罪,侵犯公民人身權(quán)利、民主權(quán)利罪,侵犯財(cái)產(chǎn)罪,妨害社會(huì)管理秩序罪,危害國(guó)防利益罪,貪污賄賂罪,瀆職罪和軍人違反職責(zé)罪。而英美一般則分為Misdemeanor(輕罪)和Felony(重罪)。Misdemeanour includes:
續(xù)表
Felony includes:
本章擬從詞匯、法系及語言差異三個(gè)方面來說明法律文化對(duì)翻譯的影響。
第一節(jié) 詞匯、文化與法律翻譯
法律英語之所以形成自己特有的表達(dá)模式和詞匯體系,其產(chǎn)生和形成都與語言所存在的社會(huì)、政治、歷史等因素有著密不可分的聯(lián)系。法律英語常常令人感到古樸、典雅,個(gè)別詞語及結(jié)構(gòu)的表達(dá)使人覺著累贅、多余,這都是由于歷史原因所造成的。擁有1000多年歷史的法律英語,同英語一樣也曾經(jīng)歷了古英語時(shí)期(約公元449~1100年)、中古英語時(shí)期(約公元1100~1500年)和現(xiàn)代英語時(shí)期(公元1500~今)。
一、外來語
拉丁語、法語等外來語的使用是英語法律文本的一個(gè)重要詞匯特征。西方法律源遠(yuǎn)流長(zhǎng),希臘的思辨精神和羅馬的法律精神對(duì)西方文明的形成和發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。拉丁語具有言簡(jiǎn)意賅、約定俗成、表達(dá)精確的特點(diǎn),在法律英語中處于權(quán)威性的地位。英國(guó)屬判例法國(guó)家,它所遵循的一個(gè)基本原則是“維持先例原則”。下級(jí)法院的判決常常會(huì)受到上級(jí)法院判決的影響。由此一來,為了與先例保持一致,以防因變更詞語而引起誤解,下級(jí)法院所使用的術(shù)語和詞匯(許多來自拉丁語和法語)都原封不動(dòng)地保留了下來。在普通英語中,有些詞匯的意義相對(duì)而言,比較靈活,一詞多義的現(xiàn)象比較普遍。而在法律中一個(gè)詞所表達(dá)的意義范圍不是語言變化的結(jié)果,而是不同的司法、立法部門解釋或者仲裁機(jī)構(gòu)宣判的結(jié)果。普通法起源于英國(guó)。起先,法庭的訴訟、法律文書的起草都用的是拉丁語,后來是法語、拉丁語、英語三種語言混合使用,再后來是英語。這種演變過程給我們留下了一些獨(dú)特的詞語和結(jié)構(gòu),同時(shí)也留下了相當(dāng)一部分由拉丁語、法語、古英語組合在一起的術(shù)語。
1.法語
1154年英國(guó)開始了金雀花王朝(House of Plantagenet)后,法國(guó)人就成了英國(guó)統(tǒng)治者,法語則成為英國(guó)官方語言,并在宮廷、法院和學(xué)校中廣泛使用。僅在1250—1400年間大概就有10 000個(gè)法語詞匯直接進(jìn)入(loan directly)英語詞匯中,其中75%一直沿用至今。這一時(shí)期具有代表性的法律詞匯有:
實(shí)際上,并不是法語的所有法律詞匯侵入到英語中去,因?yàn)?,?dāng)時(shí)的語言隔離政策使得法語和英語成為不同社會(huì)階層分別獨(dú)立使用的語言,兩者并未有機(jī)地溶合在一起?!爸Z曼底人的征服”(the Norman Conquest)雖然使英國(guó)第一次實(shí)現(xiàn)了法的統(tǒng)一,嚴(yán)格意義的英國(guó)法—普通法雛形便產(chǎn)生了,同時(shí),精通普通法的律師以及從中產(chǎn)生的法官集團(tuán)也開始出現(xiàn)。然而,英國(guó)人的祖先盎格魯撒克遜人的法大多是原始部族的習(xí)慣法,當(dāng)時(shí)影響很小,流傳下來的也很少。除了在法律方面所實(shí)行的侵略政策外,法國(guó)人還在語言方面實(shí)行了隔離政策,結(jié)果法語成為英國(guó)的官方語言,而英語則被視為粗陋的登不上大雅之堂的語言,只作為口頭語言在平民老百姓中繼續(xù)使用。
法語法律詞匯與英語的融合實(shí)際在于英語本身地位的提高。中古英語時(shí)期,英法之間的“百年戰(zhàn)爭(zhēng)”(1337—1454)和當(dāng)時(shí)的“黑死病”的蔓延結(jié)果使英語的地位出現(xiàn)復(fù)蘇局面,英語開始用于法律領(lǐng)域。這時(shí)雖然法語仍為官方語言,但是在這次語言大沖突中,由于法律英語詞匯的貧乏及方便表達(dá)法律概念的現(xiàn)實(shí)需要,法律英語詞匯和法語法律詞匯明顯溶合,幾乎全盤接受。以下例詞便可深刻地說明法律英語詞匯受法語影響的深度:
這些單詞現(xiàn)在看來無論在發(fā)音還是在拼寫上完全和英語同化了,有些已成為全民的詞匯,如果不追究其詞源,根本不會(huì)感到它們?cè)醋苑ㄕZ。
在現(xiàn)代英語時(shí)期,法語詞匯也一直源源不斷進(jìn)人法律英語,例如parole(假釋),regime(政權(quán)),police(警察),attache(使館館員)……等等。
2.拉丁語
拉丁語從公元597年傳進(jìn)英國(guó)起就已滲入英語中,特別是到了古英語時(shí)期的14、15世紀(jì),拉丁語詞匯又大量直接或間接進(jìn)入英語,主要是法學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域,且一直沿用至今。如:
《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)甚至記錄了部分詞匯進(jìn)入英語的時(shí)間。如:orbiter(仲裁人;1502年),veto(否決,1629年)等。
和法語一樣,拉丁語法律詞匯進(jìn)人法律英語之后也與英語完全融合同化了,從以上例詞就可看出許多詞已全民化而廣泛應(yīng)用,而且很難根據(jù)其詞形判斷其詞源。
當(dāng)然,也有相當(dāng)一部分法語和拉丁語法律術(shù)語雖然發(fā)音有所同化,但詞形卻保持著原有形式,未被同化。例如源自法語的法律術(shù)語:
源自拉丁語的法律術(shù)語:
此外,這類術(shù)語的詞義經(jīng)過演變外延擴(kuò)大也有可能成為一般詞語,進(jìn)人日常生活。例如上述alias現(xiàn)在可用來指“別名,化名”;quash已有了“鎮(zhèn)壓”詞義。
二、詞匯、文化與法律翻譯
在美國(guó)的法律教育中,法科學(xué)生在學(xué)習(xí)法律時(shí)必在1至2年內(nèi)修完拉丁語,考試合格后才有可能申請(qǐng)學(xué)位,足見對(duì)外來語的重視。了解并熟悉拉丁文等外來詞是從事法律翻譯的基礎(chǔ),否則會(huì)給翻譯帶來不少困難。如:o-biter dictum為法官判決時(shí)所作的非決定性的附帶意見(該意見不具有約束力),而ratio dicidendi指判決理由(該判決部分對(duì)以后法院判案具有約束力)。又如res意思為thing(物),在decree in rem(對(duì)物判決)中rem為“物”,而在chose in possession中chose為法語詞,其意亦為“a thing”(物)。
法律英語中有許多詞語是在幾百年甚至上千年的歷史過程中逐步形成的,形式與含義都比較固定。有許多詞語,貌似相同,實(shí)有區(qū)別。這種內(nèi)在的區(qū)別,完全來自歷史上的約定俗成,光從字面上是無法找到原因的。因此翻譯時(shí),如無充分把握,必須多查詞典,切忌望文生義,隨便翻譯。如:
ground lease與ground rent 兩個(gè)詞語,盡管lease與rent都可以譯成“租賃”、“租借”,但ground lease 在英國(guó)專指 the first lease on a freehold building(對(duì)完全保有的房地產(chǎn)的首次出租),而ground rent 即通常所說的“地租”。
hard money;hard currency;hard cash 看上去像同義詞。事實(shí)上不然。hard money 在美語中指相對(duì)于紙幣而言的“硬幣”,有時(shí)也作“現(xiàn)金”解。hard currency 可不是硬幣,也不一定是現(xiàn)金。它是指價(jià)值比較穩(wěn)定的“硬通貨”。如美元、歐元、英鎊等都是目前世界上的hard currency,但它們不一定是hard money。至于hard cash(or hardcash),只指“現(xiàn)金”,非正式用法中,有時(shí)也指“硬幣”,但決非指“硬通貨”。
Day of Judgment 或 Judgment Day 并非指通常所說的“宣判日”,而是指“世界末日”。所以也有寫成Day of the Last Judgment 的。它與法院定期宣判的日子毫不相干。“宣判日”該用date of the pronouncement of judgment 或 the date to pronounce a judgment才是。
legacy與devise的中文對(duì)應(yīng)詞都是“遺贈(zèng)”。但legacy一般只指動(dòng)產(chǎn)的遺贈(zèng),不包括不動(dòng)產(chǎn)。devise則專指不動(dòng)產(chǎn)的遺贈(zèng)。
deportation order與 exclusion order在法律詞典中都被譯作“驅(qū)逐令”。其實(shí)兩者含義迥異。前者指將某人驅(qū)逐出國(guó)的正式命令。而exclusion order卻指婚姻訴訟中用以阻止丈夫或妻子進(jìn)入婚姻住所的法庭命令(court order in matrimonial proceedings which stops a wife or husband from going into matrimonial home)。
murder;manslaughter;homicide 這三個(gè)字,通常都可譯作“殺人”,其實(shí)它們有很大區(qū)別。murder指“故意殺人”,即“謀殺”。它專指“有預(yù)謀的蓄意謀殺”(premeditated and deliberate murder),在美國(guó)稱為first degree murder(一級(jí)謀殺)。manslaughter 指“過失殺人”或“誤殺”,著重于沒有預(yù)謀的殺人。所以,非自愿的殺人,被稱為 involuntary manslaughter。甚至,即使是有意的殺人行為:,但顯然具有從輕情節(jié)的,比如遇到對(duì)方挑釁、出于職務(wù)上的原因、或者出于正當(dāng)防衛(wèi)的殺人,也稱 voluntary manslaughter,而不用murder這個(gè)詞。homicide 則泛指所有的殺人,既包括意外的過失殺人,也包括故意殺人。如The homicide rate has doubled in the last ten years.(在過去十年里,殺人犯罪率增加了一倍。)這顯然指各種各樣的殺人案件。如culpable homicide(刑事殺人),justifiable homicide(正當(dāng)殺人)等都包括在內(nèi)。
Cross examination 與 direct examination相對(duì),是“交叉詢問”,而不是“十字架考試”。
power of attorney“授權(quán)委托書”,而不是“檢察官的權(quán)力”。
to file a brief是指律師“向法院提出辯護(hù)”,而不是“將案情摘要?dú)w檔”,比如:He has plenty of briefs.不是說他有許多摘要,而是說他的律師生意很忙。
在英美國(guó)家,只有Lawyer才代表律師嗎?顯然不是,與“律師”相對(duì)應(yīng)的單詞有很多。像advocate,attorney,attorney at law;attorney-at-law,bar,barrister,counsel,counselor,counselor-at-law,esquire,gentleman of the robe,gentleman of the long robe,lawyer,solicitor等等。
Advocate是指學(xué)習(xí)法律、依法獲準(zhǔn)執(zhí)業(yè)、為當(dāng)事人提供法律意見,并有資格出庭參加案件公開審理的律師,即辯護(hù)律師(在英美不常用);又指法國(guó)、英格蘭等地律師、法律顧問。
Advocate是法國(guó)律師統(tǒng)稱。
Agent ad litem訴訟代理人,常用于書面用語。
Attorney一詞廣泛用于美國(guó),指授權(quán)為當(dāng)事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney一詞指Westminster地區(qū)普通法高等法庭的公共官員(public officer)。
Attorney at law一詞經(jīng)常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。
Attorney in fact指法庭外接受委托的律師,也稱為lawyer in fact。
Bar是律師的全稱概念,與法官對(duì)應(yīng)。各地律師協(xié)會(huì)一般用bar association表達(dá)。
Barrister一詞源自英格蘭法律,多用于英國(guó)、新加坡等國(guó)和香港地區(qū),又稱大律師、辯護(hù)律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類似稱呼還有counsel和barrister-at-law。與之相對(duì)應(yīng)的是solicitor。
Barrister in chambers指出庭律師工作室。英國(guó)的出庭律師不準(zhǔn)合伙開業(yè),所以他們通常數(shù)人共同租一個(gè)工作室(chamber),提供法律服務(wù)。通常一個(gè)工作室有15個(gè)出庭律師。
Counsel指接受指派,專門為個(gè)人、公司和政府公務(wù)部門提供法律服務(wù)的人,稱為法律顧問。
Counsel pro hoc vice指僅僅代理某案件的律師。
Counselor經(jīng)常與counsel或counselor at law互用,多指從事出庭訴訟的律師。Counselor-at-law又拼為counselor at law用法同counselor和counselor at law。
Defense counsel指辯護(hù)律師。
Esquire主要用于美國(guó),是對(duì)律師的尊稱,多以縮寫形式出現(xiàn),加在律師姓名之后,如John Smith Esq.,Yajun Ge Esq.。Family lawyer理解為家庭律師,有點(diǎn)私人律師的意思。
Gentleman of the (long) robe是對(duì)律師的比喻性稱謂,不直接修飾某律師。Government lawyer指政府律師。
House counsel,又稱corporate counsel,house attorney,in house counsel,指美國(guó)、新加坡等英美法系國(guó)家中受聘于公司從事法律事務(wù)的專業(yè)人士,他們雖然也出庭,但更多從事公司法律性事務(wù),甚至參與公司的經(jīng)營(yíng)管理。
In-house legal adviser,又稱in house legal counsel,英、美等國(guó)大公司、商社法務(wù)部或法律室的律師。
Lawyer律師統(tǒng)稱,對(duì)取得律師資格的執(zhí)業(yè)律師普遍適用。但在美國(guó),可包括法官、檢察官和法學(xué)教師。
Litigation lawyer指訴訟律師。
Local counsel指本地律師。Practicing lawyer在中國(guó)叫“執(zhí)業(yè)律師”,在美國(guó)叫“開業(yè)律師”或“掛牌律師”。Legal practitioner指開業(yè)律師。
Prosecuting attorney叫公訴律師,即美國(guó)的刑事檢察官。
Pro bona lawyer指提供社會(huì)公益性法律服務(wù)的律師。
Public defender公設(shè)辯護(hù)律師,在美國(guó)領(lǐng)取政府工資,在刑事案件中提供法律援助的律師。Solicitor一詞源自英格蘭法律,多用于英國(guó)、新加坡等國(guó)和香港地區(qū),又稱初級(jí)律師、訴訟律師,在香港稱為事務(wù)律師,多從事訴訟、咨詢等事務(wù)性工作,有資格出席初級(jí)法庭包括刑事案件的庭審。
英美社會(huì)對(duì)律師的別稱還有:social engineer(社會(huì)工程師),champion for social justice(社會(huì)正義之斗士),ambulance chaser(字面意思“追趕救護(hù)車的人”指專門代理事故被害人案件的律師),hired gun(租用指槍),latrine lawyer(茅坑律師),pettifogger(卑劣小訴棍),professional knife thrower(執(zhí)業(yè)投刀手),limited purpose friend(限用之友),shyster(訴棍)……等。
第二節(jié) 法律、法系和法律翻譯
一、法律
法律是調(diào)整社會(huì)關(guān)系的最基本的社會(huì)準(zhǔn)則(social institution),它確立了人與人之間的權(quán)利和義務(wù)(rights and obligations)。在英文中,與權(quán)利義務(wù)相關(guān)的詞匯還有:immunity(n.豁免,指無須承擔(dān)某項(xiàng)義務(wù)的一種權(quán)利),liability n.(責(zé)任,義務(wù)),disability(n.法律上的不能),exercise(v.& n.行使)……等。
例句:Legal rights has been classified into rights in the strict sense,liberties,powers and immunities.
法律權(quán)利可分為嚴(yán)格意義上的權(quán)利、自由、權(quán)力和豁免權(quán)。
例句:The violation of such a legally protected interest is a legal wrong and gives rise to a legal right.
違反一種受法律保護(hù)的利益就是法律上的不法行為,同時(shí)產(chǎn)生法律上的權(quán)利。
與“法律”相關(guān)的詞匯還有:rule(n.規(guī)則),statute(制定法、成文法),judicial(adj.司法上的),justice(n.司法、法官,美國(guó)司法部就叫做“the Department of Justice”;大法官“Chief Justice”),code(法典),jural(adj.法律上的,權(quán)利義務(wù)上的)……等等。
例句:To have law,there must be established rules,such as constitutions,statutes,administrative agency regulations,and judicial decisions.
法律是成文的規(guī)則,例如憲法、制定法、行政機(jī)關(guān)規(guī)章及司法判決等。
英語中擁有ju-前綴的詞匯往往與法律有關(guān),例如:Judicature Act(立法法),judicial branch(司法部門),jurisdiction(司法管轄),Jurisprudence(法學(xué)、法理學(xué)、法律哲學(xué)),jurist(法學(xué)家),jury(陪審團(tuán)),justification(正當(dāng)理由)。同樣和法律有關(guān)的詞綴還有l(wèi)eg-,如legitimate(a.合法的,婚生的),legitimacy(n.合法性),legislature(n.立法機(jī)關(guān))。
古羅馬五大法學(xué)家之一的烏爾比安首先提出了法律公法(public law)和私法(private law)的區(qū)分。公法一般認(rèn)為與國(guó)家權(quán)力、組織有關(guān)的法律,而私法是與個(gè)人利益有關(guān)的法律。
一般認(rèn)為,刑法、憲法、行政法、國(guó)際法屬于公法;而民法,商法、合同法、家庭法、財(cái)產(chǎn)法等屬于私法。
1.刑法(Criminal Law)
刑法是國(guó)家為了維護(hù)統(tǒng)治秩序,規(guī)定什么是犯罪以及對(duì)犯罪行為處以何種刑罰(即相對(duì)應(yīng)法律效果)的法律。與民法等其他法律相比,刑法的特點(diǎn)是處罰的手段十分嚴(yán)厲,強(qiáng)制程度高,不僅能限制人身自由,甚至可以剝奪人的生命。
例:犯罪行為是指被告所實(shí)施的、導(dǎo)致國(guó)家對(duì)其依法提起控訴的行為。犯罪行為是犯罪的客觀要件。這個(gè)要件既可能是實(shí)施了某一法律禁止的行為(例如,圖謀傷害或者毆打),亦可能是未實(shí)施法律要求實(shí)施的某一行為(例如,拒絕阻止機(jī)動(dòng)車事故或者拒絕對(duì)受害人提供援助)。
譯:Actus reus(guilty act)means the action committed by the accused that give rises to the legal prosecution.The actus reus is the material element of the crime.This element may be the commission of an action that is forbidden(for instance,assault and battery),or it may be the failure to perform an action that is required(for instance,a person’s refusal to stop and render aid to a motor vehicle accident victim).
常用詞匯:
2.憲法(Constitutional Law)
憲法分為成文憲法(written constitution)和不成文憲法(unwritten constitution),不成文憲法又稱柔性憲法(flexible constitution)。
例:美國(guó)憲法是“領(lǐng)土上的最高法律”。它規(guī)定了美國(guó)政府的基礎(chǔ),保證了美國(guó)公民的自由和權(quán)利。在美國(guó),沒有法律可以與憲法的任何原則沖突,沒有政府的職權(quán)可以凌駕于憲法之上。唯有聯(lián)邦法院有權(quán)解釋憲法和評(píng)估聯(lián)邦或州法律的合憲性。
譯:The Constitution of the United States is the “supreme law of the land;” it provides the basis for the U.S.government,and guarantees the freedom and rights of all U.S.citizens.No laws may contradict any of the Constitution’s principles and no governmental authority in the U.S.is exempt from complying with it.The federal courts have the sole authority to interpret the Constitution and to evaluate the federal constitutionality of federal or state laws.
常用詞匯:
3.行政法(Administrative Law)
行政法是管理政府行政活動(dòng)的部門法,即涉及到政府部門執(zhí)行職務(wù)時(shí)所適用的各項(xiàng)法律。它規(guī)定行政機(jī)關(guān)可以行使的權(quán)力,確定行使這些權(quán)力的原則,以及對(duì)受到行政行為侵害的人給予法律上的補(bǔ)救。
例1:The judicial control of administrative actions is one of the most significant topics of American administrative law.Because no special system of courts handles administrative matters,judicial review is carried out within the framework created for conventional litigation in the regular courts.Most federal regulatory statutes specifically authorize review of particularactions of the agency charged with their administration.
譯1:行政行為的司法控制室美國(guó)行政法最重要的課題之一。由于(美國(guó))沒有專門的法院審理行政案件,就在一般法院的傳統(tǒng)訴訟框架下進(jìn)行司法審查。大多數(shù)的聯(lián)邦管理立法,都明確地授權(quán)對(duì)負(fù)責(zé)管理的機(jī)構(gòu)的特定行為進(jìn)行審查。
例2:美國(guó)的行政法是由憲法、制定法、判例法和行政規(guī)章等組成。在憲法層面,以正當(dāng)法律程序條款對(duì)行政訴訟的影響最為重要。在制定法層面,最重要的是《1946年聯(lián)邦行政訴訟法》,該法旨在規(guī)范行政程序,闡明對(duì)行政行為進(jìn)行司法審查的范圍。由于憲法和制定法的許多指示比較籠統(tǒng),案例法也發(fā)揮著重要作用。
譯2:The administrative law of USA is composed of constitutional law,statutes,case law,and agency rules.On the constitutional level,the effect of due process clause upon administrative procedure is of chief importance.Most significant on the statutory level is the Federal Administrative Procedure Act of 1946,which sought to regularize administrative procedure and to clarify the scope of Judicial review of administrative action.Case law also plays an important role,due to the general nature of many constitutional and statutory directives.
常用詞匯:
4.國(guó)際法(International Law)
國(guó)際法(International Law),舊稱萬國(guó)法,又稱國(guó)際公法,簡(jiǎn)言之,是國(guó)家之間的法律,具體來說就是指處理各個(gè)國(guó)家及政府組織之間各種關(guān)系的規(guī)則和各項(xiàng)基本原則的總和,但有時(shí)也包括代表一定國(guó)家意志的法人和自然人等特殊主體。
例1:Public international law concerns the structure and conduct of sovereign states and intergovernmental organizations.To a lesser degree,international law also may affect multinational corporations and individuals,an impact increasingly evolving beyond domestic legal interpretation and enforcement.Public international law has increased in use andimportance vastly over the twentieth century,due to the increase in global trade,armed conflict,environmental deterioration on a worldwide scale,awareness of human rights violations,rapid and vast increases in international transportation and a boom in global communications.
譯1:國(guó)際法關(guān)注主權(quán)國(guó)家和政府間組織的結(jié)構(gòu)和行為。在較小的程度上,國(guó)際法也可能會(huì)影響到跨國(guó)公司和個(gè)人,它的影響日益深化并超出國(guó)內(nèi)法律解釋和執(zhí)行。20世紀(jì),由于世界范圍內(nèi)全球貿(mào)易的增加,武裝沖突的激化,環(huán)境惡化的加劇,人權(quán)侵犯意識(shí)的加強(qiáng),國(guó)際運(yùn)輸?shù)难该桶l(fā)展和全球通信的繁榮,國(guó)際公法的使用日益頻繁,重要性也日益凸顯。
例2:在對(duì)國(guó)家法律的確切含義和應(yīng)用有爭(zhēng)議的情況下,法院有責(zé)任解釋法律。在國(guó)際法中,法律的解釋屬于“主角”的權(quán)利范圍,但是在符合條約規(guī)定或者當(dāng)事人同意的情況下,也可以賦予司法機(jī)構(gòu)(如國(guó)際法院)解釋法律的權(quán)力。通常情況下,解釋自身的法律是各個(gè)國(guó)家自己的責(zé)任,但是外交過程以及超國(guó)家司法機(jī)構(gòu)的日常運(yùn)作經(jīng)常提供援助以實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
譯2:Where there are disputes about the exact meaning and application of national laws,it is the responsibility of the courts to decide what the law means.In international law interpretation is within the domain of the protagonists,but may also be conferred on judicial bodies such as the International Court of Justice,by the terms of the treaties or by consent of the parties.It is generally the responsibility of states to interpret the law for themselves,but the processes of diplomacy and availability of supra-national judicial organs operate routinely to provide assistance to that end.
常用詞匯:
5.合同法(Contract Law)
合同是建立在承諾或相互承諾基礎(chǔ)上的一種協(xié)議。合同法是調(diào)整平等主體之間的交易關(guān)系的法律,它主要規(guī)范合同的訂立、合同的效力、合同的履行、變更、轉(zhuǎn)讓、終止、違反合同的責(zé)任及各類有名合同等問題。合同分為很多類型,如雙務(wù)合同(bilateral contract),單務(wù)合同(unilateral contract),明示合同(express contract),默示合同(implied contract),已履行的合同(executed contract)和未履行的合同(executory contract),formal contract(要式合同),informal contract(非要式合同),quasi contract(準(zhǔn)契約),valid contract(有效合同),voidable contract(可撤銷合同),unenforceable contract(不可強(qiáng)制執(zhí)行合同),void contract(無效合同),executed contract(已履行合同);executory contract(未完全履行合同;待履行合同),等等。
例:Agreement is said to be reached when an offer capable of immediate acceptance is met with a “mirror image” acceptance.The parties must have the necessary capacity to contract and the contract must not be trifling,indeterminate,impossible or illegal.Contract law is based on the principle expressed in the Latin phrase pacta sunt servanda(usually translated “pacts must be kept”,but more literally “agreements are to be kept”).Breach of contract is recognized by the law and remedies can be provided.Sometimes written contracts are required,such as when buying a house.However,most contracts can be and are made orally,such as purchasing a book or a sandwich.Contract law can be classified,as is habitual in civil law systems,as part of a general law of obligations(along with tort,unjust enrichment or restitution).
譯:當(dāng)提出的要約能夠得到即時(shí)的完全接受時(shí)就稱為達(dá)成協(xié)議。雙方必須具備必要的能力來協(xié)商,并且這份合同不能瑣碎、含糊、不可操作或甚至非法。合同法是基于拉丁的一句諺語pacta sunt servanda,通常被譯為“契約必須保持”,字面意思就是“協(xié)議被遵守”的意思。違約行為是通過法律約束的,而補(bǔ)救法也通過法律提供。有時(shí)書面協(xié)議是必要的,比如買房時(shí)。而大多數(shù)協(xié)議可以通過口頭方式擬定,比如買書、買三明治的時(shí)候。一般根據(jù)民法體系,協(xié)議法可被界定為關(guān)于義務(wù)的基本法(包括對(duì)侵權(quán)行為,不當(dāng)?shù)美蛸r償?shù)囊?guī)定)。
常用詞匯:
6.侵權(quán)法(Tort Law)
Tort指的是侵權(quán)行為,而torts也可以指侵權(quán)行為法;在侵權(quán)行為法上還有一個(gè)十分重要的概念叫做trespass,意為“侵害之訴”或“侵害”,如:trespass to property or to the person(對(duì)財(cái)產(chǎn)和人身的侵害)。
例1:As a rule no distinction is made between those torts which would ordinarily be classified as intentional and those which would ordinarily be classified as negligent,nor do the courts discuss the effect of different kinds of insanity or of varying degrees of capacity as bearing upon the ability of the defendant to understand that particular act in question or to make a reasoned decision with respect to it,although it is sometimes said that an insane person is not liable for torts requiring malice of which he is incapable.
譯1:總的來說,通常所認(rèn)為的故意侵權(quán)和過失侵權(quán)并無區(qū)別。法院并不考慮不同類型精神病的影響,被告對(duì)特定行為的理解能力以及其作出合理判斷的能力。法院也不考慮其能力程度的影響,盡管有時(shí)認(rèn)為精神病人因?yàn)椴痪邆鋹阂膺@一要件而對(duì)某些侵權(quán)行為不應(yīng)負(fù)法律責(zé)任。
例2:每個(gè)人都要對(duì)其侵權(quán)行為負(fù)責(zé),在有限的情況下兒童亦然(但是,父母僅當(dāng)其作為該兒童的代理人或未能按照其監(jiān)護(hù)義務(wù)行事時(shí)才負(fù)此責(zé)),但國(guó)家不在此列,除非法律明文規(guī)定取消了國(guó)家豁免權(quán)。
譯2:Everyone is liable for his tort act,in limited form also children(however,parents only when they acted as the child’s agent or did not comply with their duty to supervise),but not the state unless express statutory provision has abolished state immunity.
常用詞匯:
7.財(cái)產(chǎn)法(Property Law)
財(cái)產(chǎn)法是調(diào)整財(cái)產(chǎn)的占有、使用、享用和處分關(guān)系的法律規(guī)范。財(cái)產(chǎn)法以財(cái)產(chǎn)為核心,財(cái)產(chǎn)法上的財(cái)產(chǎn)不僅指人們所擁有的具體的物,還包括人們對(duì)該物享有的一系列權(quán)利。這些權(quán)利包括占有權(quán)、使用權(quán)、享用權(quán)和處分權(quán)等一系列財(cái)產(chǎn)權(quán)利(Property Rights)。
例:Property law is still one of the fundamental branches of law,and real estate is a significant branch of law practice.In fact,one of the major developments in our system,if you take the long view,is the relative decline of real property law.In medieval England,it would have only been a slight exaggeration to say that land law was the law of the land.When Blackstone published his “Commentaries” midway through the eighteenth century,one whole volume was devoted to land law.A modern Blackstone would shrink the topic to a fraction of this bulk—5 or 10 percent,at most,of the total law.
譯:財(cái)產(chǎn)法仍舊是法律的一個(gè)基本部門。不動(dòng)產(chǎn)是法律實(shí)踐中一個(gè)重要部分。事實(shí)上長(zhǎng)遠(yuǎn)來看我們(法律)體系的一個(gè)主要發(fā)展就是在不動(dòng)產(chǎn)法方面的相對(duì)弱化。在中世紀(jì)英國(guó),稍微夸張地說土地法就是土地的法律。當(dāng)Blackstone在十八世紀(jì)中期發(fā)表他的“(法律)注釋”時(shí),有整整一章都是關(guān)于土地法。而如果Blackstone到了現(xiàn)代,那他會(huì)把這一章縮小到整部法律的5%或者頂多10%。
常用詞匯:
8.繼承法(Inheritance Law,又叫Succession Law)
繼承是人死后,由其配偶或一定親屬,全部或限定地承繼其擁有的身份或財(cái)產(chǎn)。繼承人之資格和繼承的標(biāo)的依時(shí)空環(huán)境的不同而有所演變,原則上現(xiàn)代國(guó)家均以“配偶和血親全部地繼承被繼承人之財(cái)產(chǎn)(遺產(chǎn))”為原則。
例:繼承開始后,按照法定繼承辦理;有遺囑的,按照遺囑繼承或者遺贈(zèng)辦理;有遺贈(zèng)扶養(yǎng)協(xié)議的,按照協(xié)議辦理。
譯:Succession shall,after its opening,be handled in accordance with the provisions of statutory succession;where a will exists,it shall be handled in accordance with testamentary succession or as legacy;where there is an agreement for legacy in return for support,the former shall be handled in accordance with the terms of the agreement.
常用詞匯:
9.商法(Commercial Law)
在美國(guó)及其他普通法系國(guó)家中,商法是一個(gè)相當(dāng)含混的術(shù)語。商法與民法并無嚴(yán)格界限,如契約法、財(cái)產(chǎn)法等均兼屬民法與商法,在美國(guó),商法主要屬于州法律的范疇。雖然美國(guó)憲法第八條第一款被稱為“商務(wù)條款”(Commercial Clause,或譯為“貿(mào)易條款”),但其主要涉及國(guó)際和州際的商業(yè)活動(dòng)等問題。1957年,美國(guó)統(tǒng)一各州法律全國(guó)代表大會(huì)(National Conference of Commissioners on Uniform State Laws)通過了“統(tǒng)一商法典”(the Uniform Commercial Code)。
例:商法(有時(shí)也稱為商業(yè)法)是用以管理商業(yè)交易的法律體系。它常常被認(rèn)為是民法的一個(gè)分支,處理包括公法與私法的問題。
商法管理范圍包括委托人和代理人等的相關(guān)法令;陸地和海洋運(yùn)輸;商船海運(yùn);保單;海運(yùn)業(yè)、火、生命和事故保險(xiǎn);匯票及合伙關(guān)系。它也可以被理解為規(guī)范公司合同、雇傭?qū)嵺`以及消費(fèi)品的生產(chǎn)和銷售的(法令)。
譯:Commercial law(sometimes known as business law) is the body of law that governs business and commercial transactions.It is often considered to be a branch of civil law and deals with issues of both private law and public law.
Commercial law includes within its compass such titles as principal and agent;carriage by land and sea;merchant shipping;guarantee;marine,fire,life,and accident insurance;bills of exchange and partnership.It can also be understood to regulate corporate contracts,hiring practices,and the manufacture and sales of consumer goods.
常用詞匯:
10.家庭法(Family Law)
家庭法,指調(diào)整婚姻家庭法關(guān)系的法律。家庭法是民法體系中的一項(xiàng)基本制度。
例:Marriage upon arbitrary decision by any third party,mercenary marriage and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited.The exaction of money orgifts in connection with marriage shall be prohibited.
Bigamy shall be prohibited.Cohabitation of a married person with any third party shall be prohibited.Domestic violence shall be prohibited.Within the family maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited
譯:禁止包辦、買賣婚姻和其他干涉婚姻自由的行為。禁止借婚姻索取財(cái)物。
禁止重婚。禁止有配偶者與他人同居。禁止家庭暴力。禁止家庭成員間的虐待和遺棄。
常用詞匯:
11.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法(Intellectual Property Law)
隨著社會(huì)的進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人們對(duì)智力勞動(dòng)成果的權(quán)益越來越關(guān)注。所謂知識(shí)產(chǎn)權(quán),就是版權(quán)(或著作權(quán))、商標(biāo)權(quán)、專利權(quán)等智力勞動(dòng)成果權(quán)的總稱。這些智力勞動(dòng)成果在為社會(huì)帶來巨大財(cái)富的同時(shí),也向法律提出了一個(gè)重要的課題,即如何有效地保護(hù)這些知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
例1:商標(biāo)是用來區(qū)別被標(biāo)記的商品和相競(jìng)爭(zhēng)的商品間的商品標(biāo)記。商標(biāo)可以是一個(gè)詞,畫或者設(shè)計(jì)。為了符合商標(biāo)的標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)記不能過度描述的或普通的。商標(biāo)通過注冊(cè)保護(hù)。未經(jīng)授權(quán)使用他人注冊(cè)商標(biāo)是違法的。公眾的認(rèn)知在商標(biāo)法中扮演著一個(gè)重要的角色。如果公眾開始認(rèn)為某個(gè)商標(biāo)是普通的,它將會(huì)失去商標(biāo)的法律地位。公眾的認(rèn)知也能為產(chǎn)品的某個(gè)性質(zhì)創(chuàng)造法律權(quán)利。如果一產(chǎn)品的形狀、式樣或特征是任意的且不具備功能性的,如果公眾將其視為與特定的產(chǎn)品有聯(lián)系的話,它就被稱為取得了引申義,那么該形狀、式樣或特征也可以注冊(cè)并受到保護(hù)。
譯1:A trademark is a mark on goods that distinguishes the marked goods from competing goods.The mark may be a word,picture or design.In order to qualify as a trademark,the markmust not be overly descriptive or generic.Trademarks are protected through registration.Unauthorized use of the registered trademarks of others is illegal.Public perception plays a significant role in trademark law.If the public comes to perceive that a trademark is generic,it will lose its legal status as a trademark.Public perception can also create a legal right for an attribute of a product.If a product’s shape or style or features are arbitrary and nonfunctional,and the general public comes to view these features as associated with a particular product,they are said to have acquired a secondary meaning,which may be registered and protected.
例2:然而,被質(zhì)疑專利侵權(quán)的一方可以用許多方式逃避責(zé)任。一個(gè)方式是證明被質(zhì)疑的產(chǎn)品或過程是在專利的領(lǐng)域之外。另一個(gè)方式是證明由于專利未能滿足專利性的標(biāo)準(zhǔn)而無效。第三個(gè)方式是證實(shí)專利權(quán)人濫用專利。當(dāng)一個(gè)專利權(quán)人利用專利去非法的完成某些事時(shí),專利濫用就發(fā)生了。最常見的濫用專利權(quán)常發(fā)生在專利權(quán)人利用其專利違反反壟斷法的時(shí)候。
譯2:However,the party challenged with patent infringement can escape liability in a variety of ways.One way is by proving that the challenged product or process is outside the scope of the patent.Another way is by proving that the patent is invalid because it fails to meet the criteria for patentability.A third way is to establish that the patent holder has misused the patent.Misuse of a patent occurs when a patent holder uses the patent to achieve something illegally.The most common type of misuse occurs when the patent holder uses the patent to violate the antitrust laws.
常用詞匯:
12.證券法(Securities Law)
證券法是由有關(guān)證券、證券發(fā)行和證券流通的法律規(guī)范的總稱。
例1:The enforcement authority given by Congress allows the SEC to bring civil enforcement actions against individuals or companies alleged to have committed accounting fraud,provided false information,or engaged in insider trading or other violations of the securities law.The SEC also works with criminal law enforcement agencies to prosecute individuals and companies alike for offenses which include a criminal violation.
譯1:國(guó)會(huì)給予的執(zhí)法權(quán)允許美國(guó)證券交易委員會(huì)進(jìn)行民事執(zhí)法,包括對(duì)被指控犯有審計(jì)欺詐,提供虛假信息,涉入內(nèi)幕交易等違反證券法的行為的個(gè)人或組織。美國(guó)證券交易委員會(huì)還與刑事執(zhí)法機(jī)構(gòu)一起起訴實(shí)施了刑事犯罪的個(gè)人和組織。
例2:美國(guó)的證券監(jiān)管是美國(guó)法律中涉及證券以及與證券相關(guān)的交易各方面的部分。它包括通過政府監(jiān)管機(jī)構(gòu)進(jìn)行的聯(lián)邦級(jí)別和州級(jí)別的監(jiān)管,其中最重要的是聯(lián)邦級(jí)別的美國(guó)證券交易委員會(huì)。顯著的影響就在于州級(jí)別和聯(lián)邦級(jí)別的證券法律都保證了個(gè)人債權(quán)的有效性,同時(shí)越來越多的法律對(duì)財(cái)產(chǎn)欺詐都有了規(guī)定。
譯2:Securities regulation in the United States is the field of U.S.law that covers various aspects of transactions and other dealings with securities.It includes both Federal and state level regulation by purely governmental regulatory agencies,most notably the Federal level United States Securities and Exchange Commission(SEC).A significant influence is exerted by the availability of private rights of action under both state and Federal securities laws,as well as more generalized laws covering fraud.
常用詞匯:
二、法系
法系是比較法中用來對(duì)各種法律進(jìn)行劃分的概念,意指具有相同或相近的傳統(tǒng)、原則、制度和特征等要素的一類法律制度的總和。英美法系(又稱普通法系、the Common Law System)和大陸法系(又稱民法法系,the Civil Law System)一般被認(rèn)為是當(dāng)今世界最重要的兩大法律體系。
民法法系(the Civil Law System)和英美法系(the Common Law System)
民法法系是以羅馬法為基礎(chǔ)發(fā)展起來的分布廣泛、影響深遠(yuǎn)的法系。法國(guó)、德國(guó)是民法法系國(guó)家的代表,此外還有日本、泰國(guó)、土耳其等國(guó)。
例1:The civil law system are those based on legal codes(or statutes)that spell out a society’s basic laws on a variety of subjects,such as acts that constitutes crimes,tax obligations,and rules about owing and transferring property.
譯1:大陸法系(民法法系)是建立在詳細(xì)規(guī)定社會(huì)基本法律之法典(或制定法)上的法律體系,這些基本法律的立法主題廣泛,如構(gòu)成犯罪的行為、納稅義務(wù)以及擁有和轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)的規(guī)則。
普通法系又稱判例法系(Case Law System)或英美法系(Anglo-American Legal System),包括了英國(guó)和美國(guó),以及大部分的英聯(lián)邦國(guó)家和英國(guó)殖民地,其特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)先例(precedent)的作用。遵循先例(stare decisis)是普通法的重要原則。
The basic building block of common-law systems is case law,which is composed of decisions handed down by judges who rule on individual cases.Because each judicial opinion serves as a precedent for later decisions,as a result,common law is sometimes called judge-made law.Common-law judges have very wide powers of interpretation to apply previous judicial rulings and to interpret statutes.One of the most important principles is known as stare decisis.It means that earlier judicial decisions,usually of the higher courts,made in a similar case,should be followed in the subsequent cases,i.e.,that precedents should be respected.
例2:The common law is historically the common general law—with supremacy over local law—which was decreed by the itinerant judges of the English royal court.
譯2:普通法在歷史上是普通綜合法,由英國(guó)皇家法院的巡回法官頒布的普通綜合法地位高于地方法。
例3:In the fifteenth century,however,equity law and equity case law developed into anindependent legal system and judiciary(Court of Chancery)which competed with the ordinary common law courts.
譯3:15世紀(jì),衡平法和衡平判例法發(fā)展成獨(dú)立的法律制度和司法制度(大法官法庭),大法官法庭與普通法法庭并列存在。
例4:“Case Law” describes the entire body of judge made law and today includes common law and equity precedents.
譯4:“判例法”指所有的法官定法,目前既包括普通法,也包括衡平法先例。
例5:In imprecise and confusing usage the terms “common law” and “case law” are often used synonymously,with the term “common law” in this usage connoting judge-made law in general as contrasted with statutory law.
譯5:普通法與判例法混用,被用作同義詞,是指“法官定法”。是與成文法相對(duì)的概念。
例6:美國(guó)是普通法系國(guó)家。每個(gè)州依據(jù)普通法有一個(gè)法律體系,除了路易斯安那州(其依據(jù)的是法國(guó)民法典)。普通法系沒有成文法的基礎(chǔ),法官通過在斷案中適用從前的案例(先例)來建立普通法系。盡管明顯地受到成文法權(quán)威的影響,但大多數(shù)法律,特別是關(guān)于財(cái)產(chǎn)、合同及侵權(quán)仍舊是普通法系的傳統(tǒng)部分。這些領(lǐng)域的法大多由州管轄,因此州法律是普通法系的基本淵源。
譯6:The United States is a common law country.Every state has a legal system based on the common law,except Louisiana(which relies on the French civil code).Common law has no statutory basis;judges establish common law by applying previous decisions(precedents)to present cases.Although typically affected by statutory authority,broad areas of the law,most notably relating to property,contracts,and torts are traditionally part of the common law.These areas of the law are mostly within the jurisdiction of the states,and thus state laws are the primary source of common law.
常用詞匯:
三、法系、法律文化與翻譯
不同法系在法律制度上差異很大,對(duì)法律翻譯有著重大的影響,英美法系有專門的侵權(quán)法,而大陸法系則沒有。大陸法系有公法和私法之分,而英美法系則沒有。財(cái)產(chǎn)法中的動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn),英美法系國(guó)家和大陸法系國(guó)家在用詞上有所不同。英美法系國(guó)家用“personal property”和“real estate”表述動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn),而在大陸法系國(guó)家用“movable property”和“immovable property”表述動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)。又如侵權(quán)行為法上的責(zé)任原則,英美法系國(guó)家所說的嚴(yán)格責(zé)任(strict liability),在大陸法系國(guó)家則常常稱之為無過錯(cuò)責(zé)任(liability without fault)。
mortgage與hypothecate這兩個(gè)詞。根據(jù)美國(guó)最權(quán)威、發(fā)行量最大的《布萊克法律字典》(Black’s Law Dictionary)對(duì)mortgage一詞的解釋:A conveyance of title to property that is given as security for payment of a debt or the performance of a duty and that will become void upon payment or performance according to the stipulated terms??梢?,在英美法系下的mortgage是轉(zhuǎn)移抵押財(cái)產(chǎn)的占有權(quán)的,title在此應(yīng)該是possessory interest占有權(quán)的意思。關(guān)于“hypothecate”,國(guó)內(nèi)有些詞典有的根本就沒有收錄,有的收錄了,給出的意思大概有:(1)(不轉(zhuǎn)移占有權(quán)的)抵押(2)質(zhì)押。好像是“hypothecate”有“抵押”也有“質(zhì)押”的意思。而有些字典(甚至包括有些專門的法律字典)將mortgage也譯為了“抵押”或“質(zhì)押”。而“抵押”和“質(zhì)押”是有著嚴(yán)格的界限區(qū)別的。因?yàn)檫@兩個(gè)詞分屬于兩個(gè)不同的法系,mortgage是英美法系下的法律用語,而hypothecate來源于法語,是大陸法系下的法律用語。mortgage和hypothecate是在兩個(gè)法系中進(jìn)行的法律術(shù)語翻譯,比較中國(guó)大陸和法國(guó)對(duì)“抵押”和“hypothecate”的概念,竟發(fā)現(xiàn)是一致的,即:主要都包含“不轉(zhuǎn)移所有權(quán)或占有”?!恫既R克法律字典》對(duì)hypothecate的定義是“The pledging of something as security without delivery of title or possession”(1999:747)。因此,我國(guó)法律中的“抵押”可以譯為“hypothecate”。將mortgage一詞譯為中文則為:“(英美法中轉(zhuǎn)移占有權(quán)之)抵押”。另外,關(guān)于“質(zhì)押”一詞,也可以譯為“pledge”.
英國(guó)財(cái)產(chǎn)法律制度中有tenancy in common和joint tenancy兩詞,《英漢法律詞典》中將其譯為“共有租賃”和“共同租借權(quán)”。如若了解其在英國(guó)法中含義,不知道英國(guó)法的財(cái)產(chǎn)制度和其獨(dú)特的信托制度,就難以對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。根據(jù)英國(guó)信托法中的有關(guān)含義,兩者區(qū)別在于tenancy in common是指“共有人對(duì)共有財(cái)產(chǎn)享有可加確定的份額,共有人死亡后,其份額可轉(zhuǎn)至健康人手中”;“Joint tenancy”是指“合有財(cái)產(chǎn)是一個(gè)不可分割的整體。其中一合有人死亡時(shí),其權(quán)利轉(zhuǎn)移給生存的合有人而不是繼承人,直至該權(quán)利為最后生存者所有為止”。因此,前者可譯作“共有”,后者可譯作“合有”
libel和slander,根據(jù)《布萊克法學(xué)詞典》,libel指的是:“a method of defamation expressed by print,writing,pictures,or signs.”。而slander 則指的是“the speaking of biases and defamatory words tending to prejudice another in this reputation,office,trade,business,or means of livelihood”。由此可見,libel指的是以文字或其他書面形式對(duì)人進(jìn)行誹謗,而slander則指的是以口頭的形式誹謗他人。我國(guó)比較有權(quán)威的詞典,如《新英漢詞典》、《英華大詞典》、《英漢法律詞典》等雖然都注意了這兩個(gè)詞的差異,但在翻譯時(shí)將這兩個(gè)詞都譯作“誹謗罪”。這種譯法就沒有考慮兩大法系在法律體系上的差異。在大陸法系中,有嚴(yán)格的公法、私法的劃分,有專門的民事、刑事及訴訟法典,并自成體系,而英美法系并沒有這種嚴(yán)格的劃分,而且在英美法中有專門的侵權(quán)法,而沒有統(tǒng)一的民刑法典。libel和slander是一個(gè)侵權(quán)法上的概念,而不是刑法的概念,對(duì)于侵害他人名譽(yù)者,受害人可以提起損害賠償之訴。而大陸法系國(guó)家一般都沒有專門的侵權(quán)法。侵權(quán)行為依其性質(zhì)的嚴(yán)重程度分別由民法和刑法來調(diào)整,而英美法國(guó)家的刑法學(xué)著作和刑法條文中都沒有損害名譽(yù)和誹謗有關(guān)內(nèi)容,而在侵權(quán)法中卻能找到。因此這兩個(gè)詞都是侵權(quán)法的概念而不是刑法上的概念。翻譯時(shí)應(yīng)將libel和slander分別譯作“書面誹謗”和“口頭誹謗”,而不能統(tǒng)一譯作“誹謗罪”。
法系是西方法律文化融合、綜合的產(chǎn)物。法律英語中出現(xiàn)的Curia Regis(君主法庭,御前委員會(huì))、the court of Exchequer(英國(guó)理財(cái)法院,經(jīng)濟(jì)法院)、the Crown(英國(guó)刑事法庭)、Magna Carta(英國(guó)大憲章)、ecclesiastical courts(宗教法庭,教會(huì)法院)、Bench Division(王座法庭)、Privy Council(英國(guó)樞密院)、Common Pleas(英國(guó)高等法院,美國(guó)某些州中級(jí)法院)、habeas corpus(人身保護(hù)令)、writ(英國(guó)傳票,法院強(qiáng)制執(zhí)行令狀)等專業(yè)詞匯就是佐證。
隨著時(shí)代的發(fā)展與不同法系之間法律文化的碰撞,法律英語里也增添了不少現(xiàn)代術(shù)語,如predatory pricing(掠奪性定價(jià),即故意低于成本價(jià)的定價(jià)以擠壓競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手)、blue-sky law(藍(lán)天法,指州制定的證券買賣標(biāo)準(zhǔn)以對(duì)付證券買賣欺詐的法規(guī))、tying arrangement(搭賣協(xié)議,指買主在購買某一產(chǎn)品時(shí)必須購買另一產(chǎn)品的協(xié)議)、lost-volume seller(已損失一個(gè)客戶銷售量的賣方)、wrongful-birth action(錯(cuò)誤生育之訴,指有生理缺陷嬰兒之父母對(duì)醫(yī)生未及時(shí)對(duì)其嬰兒缺陷進(jìn)行告誡而提起的訴訟)等。
法系對(duì)中英法律文本翻譯一個(gè)很大的影響是用語、概念、制度的差異,甚至空缺。如在美國(guó)的《合同法》中有防止欺詐法,而我國(guó)合同法中并無此制度。再如在美國(guó),醉酒的人如果醉到不知自己所為的程度也被認(rèn)為缺乏締約能力,因此限制行為能力人包括醉酒的人,而在中國(guó)限制能力人則一般不包括此類的人。我國(guó)刑法中的許多詞語,如“勞改”、“徇私經(jīng)營(yíng)罪”、“拐賣婦女兒童罪”、“破壞社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序罪”、“死刑緩期執(zhí)行”等在英、美刑法中就不存在。而普通法上的許多詞語,如burglar(普通法上的“夜闖民宅罪”、制定法上的“破門入室罪”)、index crime(“列入統(tǒng)計(jì)指數(shù)內(nèi)之犯罪”)等在我國(guó)刑法中也無法找到對(duì)應(yīng)的詞項(xiàng)。
在英語中,corporation和company是多義詞。corporation除了可以表示“公司”外,還可以表示“法人”;當(dāng)表示“公司”時(shí),相當(dāng)于business corporation或for- profit corporation。company除表示“公司”外,還可表示不具備法人資格的“商行”。Company表示“公司”時(shí)一般在英國(guó)英語中使用,corporation表示“公司”時(shí)一般在美國(guó)英語中使用。澳大利亞英語兩詞都使用,一般沒有區(qū)別。美國(guó)一般將公司分為close corporation和publicly held corporation,英國(guó)一般將公司分為privately limited company和publicly limited company,澳大利亞一般將公司分為public company和proprietary company。所以很難分清哪個(gè)詞更常用、更正式,哪個(gè)詞所表示的公司規(guī)模更大。
漢語的“法學(xué)博士”是一個(gè)較為模糊的術(shù)語,我國(guó)目前的各類漢英詞典幾乎都籠統(tǒng)地將其翻譯成Doctor of Laws,而英文里相應(yīng)的表達(dá)卻有Doctor of Laws,Doctor of Juridical Science,Doctor of Jurisprudence,Juris Doctor等。
Legal education in the United States normally proceeds along the following route:
Undergraduate education(usually 4 years)
Law school(usually 3 years)
Admission to the bar(usually by taking a state’s bar exam)
Legal practice
The Doctor of Jurisprudence or Juris Doctor(J.D.),like the Doctor of Medicine(M.D.),is a professional doctorate.The Doctor of Judicial Science(J.S.D.),and Doctor of Comparative Law(D.C.L.),are research and academic-based doctorate level degrees.In the U.S.the Legum Doctor(LL.D.)is only awarded as an honorary degree.
因此,將“Doctor of Jurisprudence”和“Juris Doctor”譯成“法律博士”;“The Doctor of Judicial Science”譯成“法學(xué)博士”;“Doctor of Comparative Law”譯成“比較法學(xué)博士”;“Legum Doctor”譯成“榮譽(yù)法學(xué)博士”較為合適。“Good Samaritan Law”譯為“《見義勇為法》”。為什么?
The parable of the Good Samaritan is a parable told by Jesus in the Gospel of Luke(10:25-37).In the parable,a Jewish traveler is beaten,robbed,and left half dead along the road.First a priest and then a Levite come by,but both avoid the man.Finally,a Samaritan comes by.Samaritans and Jews generally despised each other,but the Samaritan helps the injured Jew.Jesus is described as telling the parable in response to a question regarding the identity of the“neighbor” which Leviticus 19:18 says should be loved.
美國(guó)法律引用了《圣經(jīng)》中被人們廣為所知的短語,想要說明的其實(shí)就是:Good Samaritan是法律中規(guī)定的既沒有法定義務(wù)也沒有約定義務(wù)或者說和自己先前的行為也沒有任何關(guān)聯(lián),而出于道德的約束而去救助他人的人。因此,“Good Samaritan Law”譯為“《見義勇為法》”
第三節(jié) 語言差異和法律翻譯
英漢兩種法律語言文化背景不一,在行文結(jié)構(gòu)、遣詞習(xí)慣及句法層面上也相去甚遠(yuǎn)。
一、詞匯內(nèi)涵差異對(duì)法律翻譯的影響
中國(guó)法律法規(guī)中所使用的“法律”一詞有廣狹之義的劃分。狹義的法律僅指由全國(guó)人大及其常委會(huì)制定的法律文件,而其他行政機(jī)關(guān)和地方人大及其常委會(huì)包括地方政府所作的法規(guī)、條例、規(guī)章等都不屬于法律;而廣義的法律就包括行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例、規(guī)章。那么,相應(yīng)的就應(yīng)將全國(guó)人大及其常委會(huì)制定的“法律”譯作“Statute”,將公民有遵守義務(wù)的法律譯作“Law”,不應(yīng)混用。
又如:中國(guó)法律根據(jù)內(nèi)容需要,為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。因此,有學(xué)者建議:“編”的翻譯一般為“part”;“章”譯為“chapter”;“節(jié)”譯為“section”;“條”譯為“article”;“款”譯為“paragraph”;“項(xiàng)”譯為“subparagraph”;“目”譯為“item”。,“總則”可譯為“General Provisions”;“分則”則譯為“Special Provisions”;“附則”譯為“Supplementary Provisions”。“附件一、附件二”則譯為“Appendix I,Appendix II”。
英美雖然同屬一個(gè)法系,但在政治、歷史、文化的交織發(fā)展的過程中,英美法律語言仍存在內(nèi)涵差異。這也是在法律翻譯過程中應(yīng)該注意的一個(gè)問題。
1.語匯空缺
語匯空缺(lexical gaps)是由于語言的民族、地域、歷史、政治等因素深刻的內(nèi)在聯(lián)系,使一種語言的某些詞匯在另一地域的另一種語言里找不到對(duì)應(yīng)的詞。英國(guó)的司法體系是以王權(quán)為基礎(chǔ)發(fā)展完善的,而美國(guó)的司法體系是在以議會(huì)為中心的基礎(chǔ)上形成的聯(lián)邦與各州兩級(jí)司法體系,加之各自的法律文化傳統(tǒng)不同,因而不可避免地出現(xiàn)法律詞匯空缺現(xiàn)象。
1.1 美國(guó)法律英語詞匯,英國(guó)法律英語詞匯空缺。如:
1.2 英國(guó)法律英語詞匯,美國(guó)法律英語空缺。如:
2.詞匯的拼寫差異
二、句法差異對(duì)法律翻譯的影響
英漢民族不同的思維模式也影響到了英漢語言的句子結(jié)構(gòu)。漢語的思維邏輯模式是先分述后總結(jié),先具體后一般。這就使?jié)h語句子形成了先演繹后歸納的模式,句子的信息重心往往后置。一般把表達(dá)看法、判斷或推論的部分,放在句群或句子的最后,加深印象,予以強(qiáng)調(diào);漢語句子重意合,較少使用連詞,是靠邏輯事理的順序來實(shí)現(xiàn)意合、流動(dòng)、氣韻三位一體的橫向鋪排的。而英語的思維邏輯模式恰好相反。英語句子重形合,多用連詞,是以限定動(dòng)詞為核心,控制句中各種成分之間的關(guān)系,故句子復(fù)雜化只能通過前呼后擁,遞相迭加來實(shí)現(xiàn),往往把強(qiáng)調(diào)的部分,即主句或主句的謂語部分,放在句子的開頭。
例:放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險(xiǎn)方法致人重傷、死亡或者使公私財(cái)產(chǎn)遭受重大損失的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。(中華人民共和國(guó)刑法第115條)
該法律規(guī)定是針對(duì)任何人的,原文中沒有主語,中文典型的字結(jié)構(gòu),但在翻譯成英文時(shí),一般就應(yīng)該主語譯出來,以符合英語法律規(guī)范的行文要求。
譯:Any one who commits arson,breaches a dike,causes explosion,spreads poison or
inflicts serious injury or death on people or causes heavy losses of public or private property by other dangerous means,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years,life imprisonment or death.
在語態(tài)方面由于中國(guó)人的直觀思維方式因此我們漢語在說話、寫文章時(shí),一般都使用主動(dòng)句,即“把”字句,較少用“被”字句。而西方人注重邏輯推理和分析的結(jié)果,比較喜歡使用被動(dòng)句,而法律語言的措辭要求嚴(yán)謹(jǐn),在法律英語中更是多見“被”字句。所以,我們?cè)诜g法律文書時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)英漢不同的句法,在句子順序上做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,注意中英文語序的轉(zhuǎn)換。
例:判決書中有一個(gè)錯(cuò)誤。
這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,一般應(yīng)該翻譯成:“A mistake was made in the written opinion.”而不是:“The judge made a mistake in the written opinion.”
再如:合同雙方對(duì)本合同發(fā)生的任何爭(zhēng)執(zhí)應(yīng)首先通過各方主管部門互相信賴的精神予以解決。如在30天內(nèi)本合同雙方不能解決時(shí),雙方可以推薦第三方予以調(diào)解。
這句主動(dòng)句在絕大多數(shù)的經(jīng)貿(mào)法律文本中翻譯的都是被動(dòng)態(tài),也是上述的道理。
譯:Any disputes arising out of this Contract shall first be settled by the Parties heretothrough consultation with their higher authorities in accordance with the spirit of mutual trust.Should such consultation fails to settle the dispute within thirty days of notification to such higher authorities,mediation may be concluded by a third party selected by the Parties hereto.
修辭差異英文書面語有一項(xiàng)不成文的法則,就是“無三不成話”,指的是文章寫法,在寫文章是應(yīng)用一連三個(gè)相關(guān)例子或相關(guān)的字涵蓋所指的事。如下例:
If any person over the age of 16 years who has the custody,charge or care of any child or young person under that age willfully assaults,ill-treats,neglects,abandons or exposes such child or young person...such person shall be guilty of an offence.
此句中三個(gè)英文詞custody(法律上的撫養(yǎng)權(quán)),charge(帶領(lǐng)、負(fù)責(zé)),care(照顧)都具有看管,照顧,之意。
翻譯這種句子的相關(guān)的詞,一般應(yīng)該進(jìn)行詞的語義分析,看它們是完全同義還是部分同義,如果完全同義,就可以采取綜合的方法,找出合適的中文概括詞,如果部分同義,應(yīng)該正確體會(huì)它們差異,正確將其譯出。例如:“rectify,amend or modify”一般應(yīng)譯成“更正、修正或修改”。
法律英語中條件句、定語從句等的使用頻率非常之高,這往往是為了準(zhǔn)確地、完整地表達(dá)一個(gè)法律概念和法律事實(shí),排除誤解的可能性。法律英語使用條件狀語從句往往采取三種形式:簡(jiǎn)單條件句(Simple-clause sentence as clause)、平行條件句(side-by-side sentence as clause)和樹形條件句(tree-shape sentence as clause)。條件句的使用,既可以使得法律文書邏輯脈絡(luò)清楚明白,主從分明,又可以使得表述具有嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的語言風(fēng)格。
例:Some academics,whilst accepting that terms like ratio decidendi and obiter dicta are used in judgments,and whilst accepting that at least some judges think they construct their judgment,on the basis of ratio and obiter in previous judgments,believe that important influences on decisions made by judges are to be found in the nature of matters such as the social background of judges,the economic circumstances of the time or even the very nature of language itself.
譯:一些學(xué)者雖然接受在判決中使用如“判決依據(jù)”和“附帶意見”這些術(shù)語,雖然也承認(rèn)至少有些法官認(rèn)為他們是根據(jù)先前判決的"判決依據(jù)"和"附帶意見"作出判決的,但是認(rèn)為影響法官判決的重要因素應(yīng)該從事務(wù)本身的特性尋找,諸如法官的社會(huì)背景、當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)環(huán)境甚至語言本身的特征。(ratio decidendi和obiter dict為拉丁語)
三、詞法差異對(duì)法律翻譯的影響
首先,由于法律條文的嚴(yán)密性,對(duì)代詞的使用非常謹(jǐn)慎,盡可能少地使用代詞;由于法律的強(qiáng)制性社會(huì)功能,使得祈使語句在法律英語中很普遍,shall、may、must等情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率很高;很少使用表示程度強(qiáng)烈的形容詞和副詞,very、quite、rather等極為少用,這是由于法律英語要求其語言多為客觀描述性與解釋性的結(jié)果。
例1:The Option Period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement.(選擇期為本合同執(zhí)行之日30天后的十天)
例2:This Convention shall not affect,or be incompatible with,the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations.(本公約不得影響任何有關(guān)運(yùn)輸業(yè)務(wù)管理的國(guó)際公約或國(guó)家法律的適用,也不得與之相沖突)
其次,大量虛詞在法律英語中的特殊用法也使法律英語的翻譯困難重重。
例:The value of US dollars under the contract is determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US dollars against deutsche marks and french francs published by the Bank of China on the date of negotiation.
這句話中,斜體字under the contract和against分別表示“根據(jù)合同”和“對(duì)”,與我們平時(shí)所了解的意思大不一樣;而“at common law”中的“at”也可譯為“根據(jù)……”。
又如where一詞,一般是用作連接副詞引導(dǎo)地點(diǎn)狀語,如:I don’t know where I keep it;或用作關(guān)系副詞引導(dǎo)定語從句,如:The city where I work is well-known for its fog.但在法律英語中,其使用范圍廣泛而用法特殊:
1.當(dāng)用于句首時(shí),該詞具有抽象條件的含義,常譯為“在……時(shí)”。如:Where statute operates in the law of torts,its function is usually to reform or to limit the common law.(在侵權(quán)法領(lǐng)域適用制定法時(shí),后者的功能是修正或約束普遍法);
2.引導(dǎo)非限制性同位語從句。如:Through sale,gift or compulsory acquisition by law,e.g.where goods or land are compulsorily acquired by statute,or taken by distress in execution of judgment.在此句中,where代前面的“依法強(qiáng)制性取得”,故不妨譯為:通過買賣、贈(zèng)與或依法強(qiáng)制性取得,即通過征用或者在執(zhí)行法院判決時(shí)扣押動(dòng)產(chǎn)或土地從而依法取得所有權(quán);
3.引導(dǎo)表語從句。如:The normal method of discharge is where both parties perform their obligations.(此句表明了嚴(yán)格履行合同義務(wù)的一般理論即通過履行合同而解除合同義務(wù),故試譯為:合同通常因雙方都履行各自義務(wù)而解除)。
再次,在正式的法律文本如合同中大量使用了whereof、wherein、whereby、herein、hereinafter、herewith、therefore、therefrom、thereon、whereas等古體詞,使表達(dá)更為精練。在使用了這些詞的句子中,where、there或here可理解為which或that,指代前面或后面的某物或情況。如果對(duì)這些虛詞的用法不了解,勢(shì)必影響理解和翻譯。
如:Hereinafter referred to as the“Joint Venture company”該句中hereinafter等于in and after which;later in the same official paper or document,故可譯為:以下簡(jiǎn)稱“合資公司”。
又如:According to other authorities,however,special circumstances may make it inequitable to allow the defense of ultra vires,as where benefits have been received or the contract has been performed by the party seeking the enforcement thereof.
在本句中,whereof相當(dāng)于of which,故可譯為:但按照其他權(quán)威人士的見解,凡是在已經(jīng)獲得利益或積極實(shí)施有關(guān)合同的一方業(yè)已履行合同的特殊情況下,再允許其以越權(quán)行為作為其抗辯理由,則有失公平。再如:They should consider such problem as the mode of paying the purchase price and the tax consequences resulting therefrom.在此例中,therefrom的意思為from which,故可譯為:他們應(yīng)考慮支付方式及其有關(guān)的納稅問題。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。