精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?對(duì)外宣傳與外宣翻譯

        對(duì)外宣傳與外宣翻譯

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:1.7 對(duì)外宣傳與外宣翻譯翻譯決不是一般意義上的語言轉(zhuǎn)換,而是一種文化傳播。近年來,對(duì)外宣傳翻譯成為翻譯研究中的熱點(diǎn)。對(duì)于外宣翻譯在對(duì)外宣傳中承擔(dān)的作用、重任及其存在的一些問題時(shí),國家外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長兼秘書長、國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席黃友義在第十八屆世界翻譯大會(huì)在我國召開之際曾撰寫專文表示祝賀,在此特選擇其中的若干重要內(nèi)容。

        1.7 對(duì)外宣傳與外宣翻譯

        翻譯決不是一般意義上的語言轉(zhuǎn)換,而是一種文化傳播。羅選民(2008: 91-92)指出,在跨文化的傳播活動(dòng)中,人們大部分是通過文字(翻譯)達(dá)到交流目的的。翻譯在本質(zhì)上與文化傳播和大眾傳媒密不可分,甚至你中有我,我中有你……翻譯幾乎構(gòu)成了人類文化活動(dòng)的總體特征,我們每時(shí)每刻都在以不同的方式在翻譯、詮釋,進(jìn)行文化或跨文化傳播。簡而言之,翻譯的內(nèi)涵已不再局限于傳統(tǒng)理論中把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)生過程。在充分認(rèn)識(shí)到翻譯的傳播本質(zhì)后,翻譯被認(rèn)為是“與語言行為和決策密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式”。傳播是指一個(gè)系統(tǒng)(信源),通過操縱的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng)。翻譯具有傳播的一般性質(zhì),即是一種信息的傳遞,但與普通傳播不同之處在于,翻譯駕馭于兩種語言文化之間,操縱者必須選擇文化換碼,而并非原來的符號(hào)系統(tǒng)。簡而言之,翻譯的本質(zhì)是傳播,這決定了它已經(jīng)成為傳播學(xué)的一個(gè)特殊的分支(張麗娟,2004)。

        改革開放以來,對(duì)外宣傳被擺在越來越突出的位置,其重要性日益彰顯,大到政府文件、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì),小到街頭標(biāo)牌、廣告、電視、報(bào)紙,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求(陳小慰,2007:60)。對(duì)外宣傳離不開翻譯,因?yàn)閷?duì)外傳播中的內(nèi)容首先必須被轉(zhuǎn)換成目的受眾所使用的語言,因此,外宣翻譯在我國的對(duì)外宣傳中占據(jù)了十分重要的地位。近年來,對(duì)外宣傳翻譯成為翻譯研究中的熱點(diǎn)。我國翻譯領(lǐng)域的權(quán)威刊物《中國翻譯》開辟了相關(guān)專欄供學(xué)者們交流經(jīng)驗(yàn)和意見。翻譯家和學(xué)者們從實(shí)踐和理論的角度對(duì)外宣翻譯的重要性、外宣翻譯的特點(diǎn)和原則、外宣翻譯中存在的問題進(jìn)行了比較系統(tǒng)的探討和分析,并提出了不少建議,指出外宣翻譯不僅“是決定外宣效果的最直接因素”(愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒,2000:2),而且“是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”(黃友義,2005:31),因此,作為一種“門面工作”,外宣翻譯必須嚴(yán)肅認(rèn)真,盡量避免各種錯(cuò)誤與缺陷,因?yàn)檫@種錯(cuò)誤“會(huì)被放大來看”(黃友義,2005:31)。外宣翻譯具有自己的獨(dú)特性,其中主要表現(xiàn)為政治性強(qiáng)、要求高度的精確、以譯文為重點(diǎn)等。因此,外宣翻譯具有自己的原則,需要堅(jiān)持“三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)(黃友義,2004:27)。在翻譯策略上,由于外宣翻譯的目的是“讓譯文受者明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨”(袁曉寧,2005:75),因此要做到“內(nèi)外有別”(愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒,2000:2),在風(fēng)格、措辭、文化背景等方面需要充分考慮中外差異和外國讀者的需求,以自然段為單位,忠實(shí)再現(xiàn)原文意義(袁曉寧,2005)。黃友義(2005)又指出,“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。為此,在從事外宣翻譯的過程中譯者必須做到兩點(diǎn):一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。黃友義還指出,國務(wù)院新聞辦公室前主任趙啟正反復(fù)提倡外宣工作要“內(nèi)外有別”,也就是強(qiáng)調(diào)中外受眾的思維、心理差別,不能按我們自己的習(xí)慣向他們宣傳。翻譯中國特色的材料時(shí)尤其要注意思維方式的轉(zhuǎn)換,否則事倍功半。劉亞猛(2004)指出,根據(jù)西方修辭思想,信息的傳遞在對(duì)待完全不同的受眾時(shí)應(yīng)該使用完全不同的說服手段。我們的宣傳在從面向國內(nèi)說服對(duì)象轉(zhuǎn)向西方說服對(duì)象時(shí)所要求的是一種“再構(gòu)思”、“再表達(dá)”和一種“重構(gòu)”,而決不是一般意義上的翻譯。具體來說,我國外宣新聞報(bào)道的譯文應(yīng)該盡可能模仿和貼近歐美國家英語新聞的寫作風(fēng)格,包括借鑒國外傳播的有效表現(xiàn)形式以及盡可能選用海外受眾熟悉和習(xí)慣的詞語和說法,從而使我國的對(duì)外宣傳起到事半功倍的效果。簡單地說,就是要用我們的內(nèi)容,但是借鑒西方國家的形式或“包裝”,來幫助我國的對(duì)外宣傳實(shí)現(xiàn)最大化的效果。

        顯而易見,只有不斷提高國家文化軟實(shí)力,進(jìn)一步展示和提升國家良好形象,我們才能緊緊抓住世界需要中國、中國也需要更好地融入世界帶來的歷史機(jī)遇,迎接經(jīng)濟(jì)全球化和文化競爭帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。然而,國務(wù)院新聞辦公室主任蔡武2007年4月6日在北京舉行的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上表示,近年來中國對(duì)外文化交流和傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”巨大,而外宣翻譯工作已成為改變這一現(xiàn)象、推進(jìn)中國文化更大規(guī)?!白叱鋈ァ钡闹匾h(huán)節(jié)。作為溝通中外交流的橋梁和媒介,外宣翻譯工作直接決定中國對(duì)外傳播的效果,也是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文建設(shè)環(huán)境的具體體現(xiàn)。更完整、系統(tǒng)、準(zhǔn)確、深入地向世界說明中國,真正實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的匯通與融合已成為外宣翻譯工作者所應(yīng)承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任和歷史使命。此外,中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃領(lǐng)導(dǎo)辦公室主任吳偉在該北京論壇上也表達(dá)了相似的觀點(diǎn),認(rèn)為我們的軟實(shí)力,諸如表現(xiàn)中國的核心價(jià)值觀、悠久歷史、燦爛文化的產(chǎn)品,對(duì)外的交流與影響十分有限,這使得我們自認(rèn)為的國家形象與國際認(rèn)可的國家形象存在較大的距離,而究其原因,外宣翻譯問題已成為中國出版乃至中國文化走出去的瓶頸。吳自選(2005b:4)認(rèn)為,伴隨著改革開放的深入、尤其是中國加入世貿(mào)組織后,對(duì)外宣傳翻譯工作日益顯示其重要性。就整個(gè)國家而言,外宣翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到中國在國際社會(huì)的形象;對(duì)一個(gè)地區(qū)、城市而言,外宣翻譯的質(zhì)量往大處講可能影響到本地的投資環(huán)境,往小處講可能影響到一個(gè)招商項(xiàng)目能否洽談成功……因此,提高外宣翻譯的質(zhì)量已經(jīng)成為一個(gè)有著重要理論和實(shí)踐意義的課題。

        對(duì)于外宣翻譯在對(duì)外宣傳中承擔(dān)的作用、重任及其存在的一些問題時(shí),國家外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長兼秘書長、國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席黃友義在第十八屆世界翻譯大會(huì)在我國召開之際曾撰寫專文表示祝賀,在此特選擇其中的若干重要內(nèi)容。黃友義先生指出,如果說19世紀(jì)末20世紀(jì)初以來的百余年間,中國的知識(shí)精英通過譯介西方文化思想和社會(huì)經(jīng)濟(jì)信息來促進(jìn)中國現(xiàn)代化的進(jìn)程,那么,當(dāng)我們?cè)谛率兰o(jì)迎接全球化的挑戰(zhàn)時(shí),則應(yīng)更加注重向世界介紹中國文化。要向世界貢獻(xiàn)中華文明成果,對(duì)外傳播能力是決定因素之一,而翻譯工作作為文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度來說,也是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。對(duì)外文化傳播中的翻譯工作有一個(gè)突出特點(diǎn),即主要任務(wù)是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文。隨著對(duì)外開放的擴(kuò)大、現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,在不斷改革傳統(tǒng)傳播媒介的基礎(chǔ)上,對(duì)外傳播的手段、形式、內(nèi)容和業(yè)務(wù)規(guī)模得到進(jìn)一步的拓展,從紙質(zhì)媒體、廣播電臺(tái)、電視節(jié)目再到互聯(lián)網(wǎng),已基本形成寬領(lǐng)域、全方位、立體化的對(duì)外傳播格局,而在此過程中,翻譯工作作為傳播通道始終發(fā)揮著不可替代的重要作用??梢院敛豢鋸埖卣f,沒有中譯外翻譯工作者的艱苦努力,要實(shí)現(xiàn)今天我們國家對(duì)外傳播的發(fā)展局面就只能是一句空話。向世界說明中國,實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的匯同與融合,是時(shí)代的重大命題,也是翻譯工作者必須承擔(dān)的時(shí)代重任和歷史使命。但是,目前翻譯問題仍然是中國文化走出去的瓶頸,各個(gè)對(duì)外傳播項(xiàng)目在實(shí)施過程中的一個(gè)主要障礙就是高水平中譯外人才的匱乏。目前中國文化的對(duì)外傳播能力以及對(duì)世界的影響力,與中國文化自身內(nèi)涵與厚度相比,相去甚遠(yuǎn)。中國文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的質(zhì)量,中國文化傳播與文化交流事業(yè)的發(fā)展呼喚翻譯事業(yè)的勃興(黃友義,2008:8-9)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋