精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?外宣中的“內(nèi)外有別”與“含而不露”原則

        外宣中的“內(nèi)外有別”與“含而不露”原則

        時間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:1.6 外宣中的“內(nèi)外有別”與“含而不露”原則對外報道的關(guān)鍵是可信性和說服力。然而,如何理解對外新聞傳播中的老規(guī)矩——“內(nèi)外有別”,其實大有講究。在對外宣傳中對“內(nèi)外有別”原則的掌握應(yīng)該主要體現(xiàn)在根據(jù)海外受眾的特點選擇對外宣傳的內(nèi)容。

        1.6 外宣中的“內(nèi)外有別”與“含而不露”原則

        對外報道的關(guān)鍵是可信性和說服力(錢慰曾,2005:217)。面對千差萬別的外國受眾,以新聞報道為主的對外宣傳要想在外國受眾那里實現(xiàn)可信性和說服力,就不能只提供千篇一律的報道,而要對癥下藥,做到“內(nèi)外有別”,“外外有別”。翟樹耀(2005:108)指出,對外宣傳報道與國內(nèi)宣傳報道的對象不同,這就決定了對外宣傳不能照搬對內(nèi)宣傳的一套做法,而要按照符合其特定受眾對象的特殊規(guī)律辦事,即我們通常所說的“內(nèi)外有別”。在我國對外宣傳界流傳甚廣的一個說法是,英國朋友費里克斯·格林曾對我國外宣工作者提出過這樣的要求:從事對外宣傳的每一個作者、翻譯和編輯,都應(yīng)該在他的寫字臺上放一個標語牌,上面寫著:“外國人不是中國人?!?汪仁霖,2005:66)這個格林絕非等閑人物,據(jù)喬松都在《喬冠華和龔澎:我的父親母親》一書中的敘述,格林從20世紀50年代起就在西方報刊上發(fā)表了一系列中國問題報道而且這些報道比較友好客觀,他對于我國應(yīng)該怎樣去做對外宣傳有著十分客觀中肯的觀點和獨到的見解。他也是第一個電視采訪中國領(lǐng)導(dǎo)人的西方記者。1960年9月5日,周恩來總理在人民大會堂接受了格林的電視采訪,這是中國領(lǐng)導(dǎo)人第一次接受國外媒體的電視采訪(喬松都,2007:171-172)。另根據(jù)翟樹耀(2005:109)的回憶,1977年8月3日,鄧小平同志曾專門就格林的這番話作出過重要批示:“我認為格林的意見都重要,無論宣傳或者文風(fēng)等方面,都值得注意?!编囆∑酵具€肯定了對外宣傳要有別于對內(nèi)宣傳,不能照搬內(nèi)宣的一套做法。

        從傳播角度來說,對外傳播從本質(zhì)上講是一種跨文化傳播,跨文化交流要提高效率就必須克服文化差異。對外傳播中影響跨文化交流的障礙主要有三個:一是傳者處于不同的文化背景,對事物的判斷往往表現(xiàn)出不同的價值取向,而這會影響到傳者對新聞事件的取舍和在報道中的態(tài)度;二是傳播過程中會因為語言、文化習(xí)慣不同,帶來表現(xiàn)方式和風(fēng)格上的不同,從而造成認知上的偏差;三是受者接收心理的差異,也會帶來主觀評價的多義性。此外,由于文化和思維差異,許多詞匯在不同國度會有不同理解。面對中國和西方之間文化上的巨大差異,翟樹耀(2005:114)言簡意賅地指出,我們的對外宣傳報道應(yīng)該多求同、重釋異、少對抗。

        作為對外傳播的重要組成部分,新聞傳播必須具備的前提就是一定要吸引受眾,讓他們愿意看,愿意聽,愿意接受,而要做到這一點,傳播內(nèi)容是先決條件。只有向受眾提供適合他們需要,讓他們感興趣,對他們有益的新聞信息,才能使他們產(chǎn)生閱讀和接受的興趣與需要,也就是說,新聞與受眾之間要有關(guān)聯(lián)性或接近性。周立方(2005:35)指出,新聞中的事實同傳播的受眾必須在地理或心理上有關(guān)聯(lián)和接近程度,一般來說,人們總是關(guān)心同自己有關(guān)的事物,越是同切身利益密切相關(guān)的事物就越能引起注意。在對外新聞傳播中,這一點體現(xiàn)得尤為明顯。對外新聞傳播面對的是國外受眾,由于文化的差異,意識形態(tài)和價值觀的不同,傳播理念和接受習(xí)慣的差別,他們對我們的新聞傳播往往有著特殊的要求。如果我們不能根據(jù)他們的興趣和需要提供具有針對性、適合他們需要的傳播內(nèi)容,自然會遭到他們的拒絕和排斥,這樣也就難以達到傳播目的。傳播學(xué)對此的解釋是:傳播效果取決于內(nèi)容與對象之間在實際上和心理上接近的程度。

        然而,如何理解對外新聞傳播中的老規(guī)矩——“內(nèi)外有別”,其實大有講究。如果從國外受眾同國內(nèi)受眾存在的語言文字差別、思維方式差異和關(guān)注問題不同的意義上講,或是從對外報道同對內(nèi)報道的形式和方法有別的意義上講“內(nèi)外有別”,這無疑是正確的。因為它有助于提醒我們根據(jù)國外受眾的特殊情況和特殊需求選擇新聞內(nèi)容,組織新聞報道,從而提高新聞傳播的針對性,增強新聞傳播的效果。但如果以此作為對外新聞可以“報喜不報憂”的借口,作為設(shè)置各種報道禁區(qū)的依據(jù)就欠妥當了。

        國外受眾希望了解我國的真實情況,我們也有責任向他們提供真實可信的新聞信息。因此,應(yīng)當既充分地報“喜”,又有選擇地報“憂”,要將我們在改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)中存在的問題、遇到的阻力、需要克服的困難以及反對消極腐敗現(xiàn)象的決心恰如其分地做出反應(yīng)和報道,使國外受眾全面了解我們所做的工作、所付出的努力和正在解決的問題。這樣有利于增強新聞傳播的真實感和可信度,從而更能贏得受眾。用陳小慰(2007)的觀點來說就是贏得目標受眾的“認同”。朱穆之(2005:2)指出,讓世界了解中國,這是一門大學(xué)問,不是你想讓人家了解你,人家就了解。首先是要知己知彼,就是一方面知道自己的家底,希望人家了解我們什么;另一方面知道人家的興趣所在,想了解我們什么。否則,就會話不投機半句多,難以達到讓人了解的目的。

        在對外宣傳中對“內(nèi)外有別”原則的掌握應(yīng)該主要體現(xiàn)在根據(jù)海外受眾的特點選擇對外宣傳的內(nèi)容。楊學(xué)鋒(2000:61)指出,在任何傳播過程中,傳播的對象對傳播的內(nèi)容都是有一定選擇的。對外宣傳面對的不是一般的對象,而是文化背景、價值觀念、語言和思維習(xí)慣與我們差別很大的海外受眾,他們對傳播內(nèi)容的選擇就更為苛刻。我們只有認真研究海外受眾的特性,才能知道在哪些方面與之有“共同語言”,在哪些方面有分歧和差異。比如說,在價值觀念上,中國人提倡團結(jié)互助,發(fā)揮集中的作用,集體利益高于個人利益,而西方人則提倡人的獨立性,注意發(fā)揮個人才能和個性。在人際關(guān)系上,中國人注重親密無間,利益共享,推崇和諧共處,相安無事;西方人則注重個人隱私,利益分明,自行其是,自由競爭。由于這些差異,許多在中國人看來十分正常的事情,如果在對外宣傳中如實采用,就很有可能會引起西方人的疑惑、反感甚至不滿。因此,在確定對外宣傳內(nèi)容時,我們首先應(yīng)該了解海外受眾的興趣,才能有望實現(xiàn)較好的對外宣傳效果。吳鑫(2000:145-146)也表示,在跨文化傳播中需要注意的一個重要方面是,一般來說,宣傳者與宣傳對象兩種群體之間的心理溝通,始于認知。如果受眾的初始立場與宣傳者的觀點相差很大,宣傳的結(jié)果很可能是這些受眾對宣傳內(nèi)容做極端否定的評價,即所謂的“異化效應(yīng)”。反之,如果受眾的初始立場與宣傳者的觀點相距較小甚至沒有差距,那么受眾就可能由于“同化效應(yīng)”而接受宣傳者的觀點。張桂珍(2000: 35)也指出,傳播是通過信息作用于人的心理。一切有目的、有計劃、有步驟的傳播,都是為了使受傳者的心理甚至行為,按傳播者的愿望(傳播目的)方向發(fā)生變化。當受眾在受到信息作用后其心理甚至行為發(fā)生了變化,就產(chǎn)生了正效果,即有效傳播,反之亦然。關(guān)于外宣新聞翻譯中“內(nèi)外有別”原則的具體掌握,在7.4中還有論述。

        除了“內(nèi)外有別”原則之外,對外宣傳中其實還有另外一個十分重要的原則,即“含而不露”。根據(jù)中國外文局資深譯審梁良興(2005:163)的畢生對外報道翻譯經(jīng)驗,我國的對外報道比較常犯的一個毛病就是強加于人,總是想把自己的想法灌輸給外國讀者,唯恐不這樣便達不到預(yù)期的宣傳效果,因此往往在敘述了一件事情的經(jīng)過之后還要發(fā)表一通議論,儼然是一個不茍言笑的老師在對學(xué)生進行說教??墒?,根據(jù)吳鑫(2000:147)的研究,雖然對外宣傳有著強烈而明確的目的性,但一般不直接向受眾表白。社會心理學(xué)研究表明,如果受眾意識到宣傳者只是為了自己的利益而進行宣傳,即宣傳者一旦成功就將從中獲得好處,那么,受眾就會產(chǎn)生逆反心理,宣傳效果就會大打折扣。正如上文所述,西方人注重個人獨立思考,在獲取信息之后都是自己去總結(jié)和判斷,因此,對外宣傳要講究“含而不露”,淡化“宣傳腔”。梁良興(2005:165)對此也指出,為了適應(yīng)國際政治環(huán)境和外國讀者的接受程度,在對外報道中,調(diào)子不宜太高,高了會使外國讀者接受不了。一個好的翻譯應(yīng)該在譯文中掌握淡化處理原則,或者采用含蓄手法使所述事例更加親切感人。梁先生還舉例說,在極左時代,我國的對外報道書刊曾刊登反美斗爭的內(nèi)容,以至于審稿的外國專家經(jīng)常在稿子旁邊批注Please tone down(淡化處理)。

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋