提高外宣翻譯質(zhì)量促進(jìn)外宣效果
1.9 提高外宣翻譯質(zhì)量促進(jìn)外宣效果
在2006年10月20日舉行的“中國(guó)電視英語(yǔ)新聞20年回顧”論壇上,一些與會(huì)專家指出,中國(guó)的傳媒要想在國(guó)際上發(fā)出自己的聲音,必須改變過去幾十年來(lái)形成的一些宣傳方法,轉(zhuǎn)變自身的形象,讓國(guó)內(nèi)外受眾都覺得我們是可靠、可信、可親、可敬的媒體。如果我們的媒體總是報(bào)喜不報(bào)憂,總是對(duì)需要解決的問題避之唯恐不及,總是對(duì)國(guó)際上在熱炒的“敏感”話題諱莫如深,總是不能及時(shí)、全面地報(bào)道受眾所關(guān)注的重大事件,總是充滿了空洞乏味的說教、空話,總是帶著濃重的“宣傳”氣息,那么,不僅我們的外宣起不到應(yīng)有的在國(guó)際上塑造中國(guó)正面形象的效果,就是我們國(guó)內(nèi)的宣傳陣地也有可能被他人占領(lǐng)。上述見解應(yīng)該說是十分中肯的,也是基本符合當(dāng)前現(xiàn)實(shí)的,尤其是2008年春少數(shù)西方媒體對(duì)待“西藏事件”歪曲事實(shí)的報(bào)道更是一面最新的鏡子。
正如上文所述,外宣翻譯是對(duì)外宣傳的主渠道,在全球一體化的大趨勢(shì)下,中國(guó)全面開放局面逐漸形成,國(guó)內(nèi)的對(duì)外宣傳力度不斷加強(qiáng),廣度不斷拓寬。而這些“讓中國(guó)走向國(guó)際,讓世界了解中國(guó)”的對(duì)外宣傳活動(dòng)都離不開翻譯這一媒介,因此,要想提高對(duì)外宣傳的效果,改進(jìn)翻譯質(zhì)量就成為一個(gè)不容忽視的領(lǐng)域。以我國(guó)對(duì)外宣傳的重要窗口政府網(wǎng)站為例,這些網(wǎng)站的英文版雖然開辦以來(lái)受到了國(guó)內(nèi)外各界人士的好評(píng),但其中存在的問題不容小覷,尤其是或多或少都存在著譯文質(zhì)量問題,“中國(guó)式英語(yǔ)”味道濃重,有些問題還相當(dāng)嚴(yán)重,從而嚴(yán)重地影響了對(duì)外宣傳的質(zhì)量和效果,不利于實(shí)現(xiàn)讓世界了解中國(guó)的目的,也不太符合我國(guó)正在日益提高的國(guó)際地位。李巖(2005)也分析了我國(guó)四大中央級(jí)英文網(wǎng)站在對(duì)外傳播中存在的問題,包括自創(chuàng)新聞少,稿件翻譯質(zhì)量有待提高,在傳播理念上存在正面報(bào)道過多、不符合境外受眾心理等偏差。
在上述論點(diǎn)提出的諸多問題中,外宣翻譯質(zhì)量問題十分突出,而且也早已引起我國(guó)翻譯界的高度重視,但令人遺憾的是現(xiàn)狀尚無(wú)明顯改觀。為了進(jìn)一步改善我國(guó)外宣翻譯質(zhì)量,提高對(duì)外宣傳效果,我們至少應(yīng)該而且可以從以下幾個(gè)方面去著手:
1)政府進(jìn)一步加大對(duì)外宣的重視和支持,無(wú)論是政策層面還是資金方面,外宣活動(dòng)以及所有外宣渠道都應(yīng)該得到強(qiáng)有力的扶持,所謂“外宣無(wú)小事”,因?yàn)樗P(guān)系到國(guó)家形象,更關(guān)系到為全面建設(shè)小康社會(huì)營(yíng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境的大政方針問題。2007年4月在北京舉行的“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇指出,中譯外工作是一個(gè)戰(zhàn)略性問題,用外語(yǔ)介紹中國(guó)是關(guān)系到國(guó)家形象的大事。改進(jìn)和提高我國(guó)的中譯外水平,是一個(gè)戰(zhàn)略性的、全國(guó)性的任務(wù)。朱穆之(2005:5)指出,對(duì)外宣傳報(bào)道要重視組織協(xié)調(diào)和計(jì)劃,許多需要對(duì)外宣傳的問題,常常涉及許多部門、許多地方,如何把多方面的宣傳力量組織起來(lái),協(xié)調(diào)一致,避免各自為戰(zhàn),分散力量,這是非常重要的。
2)加強(qiáng)和重視對(duì)外宣翻譯人才的培養(yǎng)。雖然黨中央歷來(lái)十分重視對(duì)外宣傳工作,但是,我國(guó)的外宣人才卻相當(dāng)缺乏。不言而喻,要做好對(duì)外宣傳,必須有人才,他們必須既懂得目的語(yǔ)言國(guó)家以及社會(huì)文化知識(shí),同時(shí)也要有傳播專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)。只有有了合格的人才,我們的對(duì)外宣傳才能制作出海外受眾能夠接受的節(jié)目和宣傳產(chǎn)品。以電視新聞媒體的外宣為例,要做好外宣電視新聞翻譯,首先必須熟練掌握兩種語(yǔ)言,同時(shí)還必須掌握新聞寫作的基本原理,還要了解中英文新聞報(bào)道的差異,還要掌握我國(guó)對(duì)外宣傳原則。稱職的電視英語(yǔ)新聞采編人員既要有良好的中英雙語(yǔ)駕馭能力,又要懂得新聞寫作的基本原理,尤其是要了解中英文新聞寫作之間的異同,甚至還必須獲得直接用英語(yǔ)思考、采訪和寫作的能力,具體來(lái)說,他們必須具有熟練地使用英語(yǔ)進(jìn)行采訪、編譯和撰寫新聞稿件的能力,同時(shí)還必須有嫻熟的口語(yǔ)能力,完成配音工作。清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院李希光教授認(rèn)為,“合格的對(duì)外傳播人才首先要具備三個(gè)基本技能:新聞寫作、語(yǔ)言和文字的操作;用英語(yǔ)思考、采訪、寫作的能力以及一技之長(zhǎng)”。(郭可,2002)。吳燕春(2000:319)指出,對(duì)外傳播者必須是復(fù)合型人才,一方面要掌握中國(guó)及世界的廣博知識(shí),力爭(zhēng)做一個(gè)熟知各行各業(yè)操作、運(yùn)行的雜家,另一方面要在知識(shí)積累的基礎(chǔ)上,擁有所有新聞工作者必須具備的素質(zhì),包括能夠獨(dú)立地進(jìn)行采寫、編輯、制作、播報(bào)各個(gè)新聞采制環(huán)節(jié)。
3)高校翻譯課程建設(shè)應(yīng)進(jìn)一步重視對(duì)學(xué)生的各類應(yīng)用文體翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯課程的設(shè)置一定要適應(yīng)社會(huì)需求,增加強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性的非文學(xué)翻譯內(nèi)容,改變長(zhǎng)期以來(lái)過分強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)性的研究型培養(yǎng)模式。就中國(guó)而言,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速發(fā)展和改革開放的不斷深入,綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往越來(lái)越頻繁,這些領(lǐng)域的翻譯任務(wù)日益迫切和重要,而其中的翻譯活動(dòng)無(wú)疑都是非文學(xué)翻譯。李軍等(2007)在解釋國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位時(shí)指出,現(xiàn)行的外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式在教育理念上偏重專業(yè)的學(xué)術(shù)性,對(duì)翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性重視不夠,我國(guó)嚴(yán)重缺乏外宣人才就是一個(gè)最好的說明。
4)重視對(duì)西方受眾的心理水平和修辭思想的研究。朱穆之(2005:2-3)指出,我們的宣傳報(bào)道要能解決外國(guó)人的問題,只有這樣,我們的報(bào)道才能受到歡迎……我們的宣傳報(bào)道應(yīng)該對(duì)人有很強(qiáng)的信服力。劉亞猛(2004)指出,當(dāng)代西方修辭的一個(gè)基本觀念認(rèn)為,任何作品的生成過程都是一個(gè)構(gòu)筑中的作者和一個(gè)虛擬的目標(biāo)受眾之間的互動(dòng)過程。我們的對(duì)外宣傳就是在我們的“說”和目標(biāo)受眾的“聽”之間的一個(gè)互動(dòng)過程,也就是說,我們?cè)趺础罢f”固然重要,但是目標(biāo)受眾怎么“聽”或者能不能認(rèn)可我們的“說”乃是我們的宣傳能否達(dá)到理想效果的關(guān)鍵因素。對(duì)外交流要看對(duì)象,無(wú)論中外都是如此……不是看你說些什么,而是看讀者和聽眾能夠接受什么。對(duì)外交流或?qū)ν庑麄?,信息的?nèi)容可以“以我為主”,語(yǔ)言和形式卻必須“以受眾為主”,要考慮以什么樣的語(yǔ)言和形式傳遞信息才能為受眾所理解,達(dá)到交流的目的。根據(jù)劉亞猛(2004)的分析,對(duì)于西方受眾而言,我們傳播到西方的信息在多大程度上是有效的,在多大程度上使他們覺得可信、有理、有說服力,從而使他們改變對(duì)中國(guó)的觀念,其中問題值得我們反省探討。比如說,在我國(guó)廣為接受的“事實(shí)勝于雄辯”的說法在西方修辭思想中被認(rèn)為是毫無(wú)意義的,因?yàn)樵谖魅_和西塞羅主義影響下發(fā)展起來(lái)的西方修辭傳統(tǒng)看來(lái),對(duì)事實(shí)的掌握是雄辯的題中應(yīng)有之義,而如果我們?cè)趯?duì)外宣傳中以理直氣壯的口吻過分強(qiáng)調(diào)“事實(shí)勝于雄辯”,寄希望于“以理服人”和“以事實(shí)說話”,它所傳達(dá)的語(yǔ)氣反倒容易在受眾中產(chǎn)生詞窮時(shí)轉(zhuǎn)而訴諸色厲內(nèi)荏的斷言之印象,由此而來(lái)的事實(shí)陳述是幾乎可以肯定不被對(duì)方認(rèn)可的。這番分析值得引起我們深刻反思。尤其值得一提的是,西方翻譯研究最早的跨學(xué)科視角就是修辭學(xué),而西塞羅則被認(rèn)為是西方翻譯理論的奠基人(王東風(fēng),2007:3)。
5)應(yīng)重視對(duì)外傳播和國(guó)際交往中的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。對(duì)外宣傳不但是一種跨文化傳播與交流,也是一種國(guó)際話語(yǔ)活動(dòng),而且這種國(guó)際話語(yǔ)并不包括在聯(lián)合國(guó)等國(guó)際外交場(chǎng)合的發(fā)言,而由于國(guó)際話語(yǔ)的形態(tài)和發(fā)展對(duì)任何國(guó)家的根本利益的實(shí)現(xiàn)都必然產(chǎn)生重大影響,因此,越是在地緣文化意識(shí)形態(tài)上處于相對(duì)劣勢(shì)的國(guó)家,就越是有必要爭(zhēng)取成為這一話語(yǔ)活動(dòng)的積極參與者并盡量提高自己的聲音。在后冷戰(zhàn)時(shí)期,各個(gè)國(guó)家特別重視自己的國(guó)際話語(yǔ),尤其是在國(guó)力和地緣政治處于相對(duì)劣勢(shì)的國(guó)家更重視在西方的話語(yǔ)存在,因?yàn)樵诳缥幕?、跨體系話語(yǔ)或修辭交往中,完全無(wú)所作為或者無(wú)法有所作為是要在實(shí)際物質(zhì)和政治利益方面付出重大代價(jià)的。如果一個(gè)國(guó)家的對(duì)外宣傳長(zhǎng)期效果不好,則關(guān)于國(guó)際話語(yǔ)的一場(chǎng)深刻、系統(tǒng)和“理論密集”的反思是必不可免的(劉亞猛,2004)。此外,國(guó)際話語(yǔ)實(shí)質(zhì)上是一種語(yǔ)言生活,國(guó)與國(guó)的溝通,人與人的交往,精神層面的相互影響,都離不開語(yǔ)言這個(gè)媒介,在全球一體化的今天,語(yǔ)言媒介尤為重要,而我國(guó)對(duì)外宣傳的目的與性質(zhì)決定了我們參與國(guó)際話語(yǔ)時(shí)時(shí)刻刻離不開翻譯,因此,提高和改進(jìn)外宣翻譯質(zhì)量就成為突破口。
6)在外宣翻譯實(shí)踐中要樹立全局觀念,既要遵守“內(nèi)外有別”和“外外有別”的外宣原則,但也不能機(jī)械刻板理解,而是應(yīng)體現(xiàn)靈活性。外宣翻譯既要服從國(guó)家大政方針,也要考慮我國(guó)與外宣受眾對(duì)象之間的意識(shí)形態(tài)、文化背景、審美心理、價(jià)值觀念和思維方式等差異,更要重視漢語(yǔ)與我國(guó)外宣主要語(yǔ)言英語(yǔ)之間在哲學(xué)基礎(chǔ)、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言使用者的思維方式、用語(yǔ)習(xí)慣等層面上的差異及其對(duì)翻譯的影響,從外宣高屋建瓴的角度出發(fā),結(jié)合具體語(yǔ)篇對(duì)一個(gè)又一個(gè)翻譯單位進(jìn)行梳理、調(diào)整、刪減、補(bǔ)償乃至改寫等操作,減少空洞說教,刪除華麗辭藻,從而既如實(shí)再現(xiàn)原文信息,也確保譯文信息的表述在風(fēng)格、習(xí)慣、措辭、修辭、認(rèn)知等方面接近目標(biāo)受眾心理以及在傳遞到目標(biāo)受眾面前時(shí)候的可信度。切忌根據(jù)語(yǔ)言表層進(jìn)行亦步亦趨的翻譯,以免造成目標(biāo)受眾無(wú)法理解、不能接受的譯文,影響外宣效果。從翻譯策略來(lái)說,功能翻譯理論所主張的把翻譯看成譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者進(jìn)行交際的工具,根據(jù)譯語(yǔ)讀者的需要傳遞源語(yǔ)的交際內(nèi)容翻譯策略是外宣新聞翻譯的一個(gè)重要理?yè)?jù),因?yàn)樾侣劦膫鞑バЧ匈囉谑軅髡?,要達(dá)到交際目的,譯者必須先研究目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景和心理,根據(jù)受眾的需要,采取相應(yīng)的翻譯策略(王銀泉,2007: 62)。用陳小慰(2007:62)的話來(lái)說,外宣翻譯就是應(yīng)該遵循“以西方受眾認(rèn)可接受的話語(yǔ)方式,達(dá)到宣傳中國(guó)的目的”的原則,在翻譯中采取必要策略,努力建立外宣信息與目標(biāo)受眾之間的“認(rèn)同”。在達(dá)賴集團(tuán)企圖破壞奧運(yùn)火炬?zhèn)鬟f而西方某些政客和媒體借機(jī)對(duì)中國(guó)人民發(fā)難和指責(zé)的時(shí)候,新華社發(fā)表時(shí)評(píng)稱,把自己的事情辦好、建設(shè)好國(guó)家是表達(dá)愛國(guó)熱情的最好方式。同樣,與其被動(dòng)地等待長(zhǎng)期對(duì)中國(guó)帶有偏見甚至敵意的西方認(rèn)識(shí)我們,還不如我們主動(dòng)出擊,把對(duì)外宣傳搞得更好,更有效地從正面宣傳自己,只有這樣才能最大限度地提高對(duì)外宣傳效果,減少西方國(guó)家對(duì)我國(guó)的誤解、曲解、歪曲、污蔑、詆毀乃至敵意,在國(guó)際軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)和國(guó)際話語(yǔ)活動(dòng)中獲得更高的地位和更大的聲音,全面提升我國(guó)國(guó)際形象,為改革開放保駕護(hù)航,為全面建設(shè)小康社會(huì)營(yíng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。