新聞翻譯與網(wǎng)絡(luò)搜索引擎
3.6 新聞翻譯與網(wǎng)絡(luò)搜索引擎
文化趨同性是人類社會(huì)發(fā)展的大趨勢,但是,文化差異性依然存在,從而給跨文化交際帶來了種種障礙和困難。從翻譯角度來說,由于上述因素,翻譯中的可譯性雖然占據(jù)主流,但是,翻譯中的不可譯性也不容忽視。在漢英翻譯實(shí)踐中,文化負(fù)載詞往往具有一定程度的不可譯性,其翻譯向來是一大難點(diǎn)。所謂文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語(包惠南等,2004:10)。中國人學(xué)英語,在遣詞造句上必然遇到英語和母語之間的關(guān)系問題,而在漢英翻譯實(shí)踐中,一個(gè)最大的困難就是為漢語中的表達(dá)在英語中找到對應(yīng)的表達(dá)。譚載喜(2005:73-76)指出,兩種語言在選擇詞匯時(shí),不可能出現(xiàn)絕對的一致,因?yàn)槿藗兊纳罱?jīng)驗(yàn)往往是互不相同的,而語言之間的詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給翻譯造成較多困難的現(xiàn)象。在漢英翻譯實(shí)踐中,有些詞從字面上看在兩種語言中可能是對應(yīng)的,但實(shí)際上其所指范圍并不一致,這種現(xiàn)象十分普遍,譯者如果對此缺乏足夠的了解和清醒的認(rèn)識,翻譯失誤也就在所難免。翻譯不能望文生義或者斷章取義,這是最基本的常識。英漢詞匯在表達(dá)意義的范圍、搭配關(guān)系、聯(lián)想意義、詞義色彩、使用習(xí)慣等方面有著很多的不對等的地方,換句話說,英漢兩種語言之間不存在嚴(yán)格意義上的一一對應(yīng)關(guān)系。
一般來說,漢語在語義上和英語有三種對應(yīng)關(guān)系:完全對應(yīng)、部分對應(yīng)和沒有對應(yīng)。也有人認(rèn)為,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應(yīng)詞。2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。陳宏薇(2000:43-58)認(rèn)為漢英詞義關(guān)系包括相符、包孕、交叉和空缺,其中,空缺又包括指稱意義空缺、言內(nèi)意義空缺和語用意義空缺。在漢譯外的具體翻譯操作中,部分對應(yīng)也比較棘手,即兩種語言在某些層面有對應(yīng)關(guān)系,但是內(nèi)涵意義和指稱對象卻又不完全相同,但是,最為困難的還是詞義空缺。
在漢英翻譯實(shí)踐中面對的另外一大困難就是各種層出不窮的中國特色鮮明的新詞新語。本書中談及的中國特色新詞則主要是指中國“土生土長的新詞”,反映了中國新事物、新概念的新詞語,即中國特有的、打上了中國烙印的中國概念,是具有中國時(shí)代特色、反映中國國情的嶄新的表達(dá)方式。隨著中國社會(huì)的全面發(fā)展,新事物和新現(xiàn)象層出不窮,其典型表現(xiàn)就是在政治、經(jīng)濟(jì)、科技以及社會(huì)生活中,大量令人眼花繚亂、應(yīng)接不暇、豐富多彩的新詞語不斷涌現(xiàn),諸如“超女”、“超男”、“橋博客”、“粉飛客”、“抱抱團(tuán)”、“漂書”、“草根文化”、“胡子工程”,凡此種種,舉不勝舉。這些富有中國特色的新詞語讓我們深切感受到了當(dāng)代中國社會(huì)語言生活中涌動(dòng)的無窮活力。
改革開放以來,隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、科技的飛速發(fā)展,語言的變化也在日益加快。中國特色新詞的增長速度超過了以往任何一個(gè)時(shí)期。有學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)前漢語中每年產(chǎn)生的新詞有1 000個(gè)左右,平均每天產(chǎn)生三個(gè)。由此可見,產(chǎn)生的數(shù)量多、速度快是這些新詞新語的一個(gè)最顯著的特點(diǎn)。這些新詞,可以說是社會(huì)發(fā)展的“晴雨表”。其第二個(gè)特點(diǎn)是涉及的范圍廣泛。從政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化以及社會(huì)生活的方方面面到處可見這些新詞的蹤跡。近年出現(xiàn)的一些典型中國特色新詞新語可以分為以下幾大類別:
(一)政治
廉政建設(shè)(clean government building)、反貪(anti-embezzlement)、權(quán)錢交易(trade power for money)、村民自治(villagers'autonomy)、求同存異(seek common ground while putting asides differences)、小康社會(huì)(a well-off society)、和諧社會(huì)(harmonious society)、八榮八恥(the“eight honor and eight shame”outlook)、以人為本(human-oriented;people oriented;people foremost)等。
(二)經(jīng)濟(jì)
競爭上崗(compete for a post)、小金庫(a private coffer)、扶貧(poverty alleviation)、轉(zhuǎn)軌(transfer to a different track)、下海(go into business)、假日經(jīng)濟(jì)(holiday economy)、“萬村千鄉(xiāng)”市場工程(the project of developing rural retail network)、草根工業(yè)[grass root industry(refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass)]、朝陽產(chǎn)業(yè)(sunrise industry)、三農(nóng)工作(work related to agriculture,rural areas and farmers)、形象工程(vanity project)等。
(三)科技
火炬計(jì)劃(Torch Program)、中國硅谷(China's“Silicon Valley”)、神舟飛船(“Shenzhou”Spaceship)等。
(四)文化體育娛樂
韓流(South Korean fad)、假唱(lip-synch)、超女(super girl)、八卦(Eight Diagrams;bagua)、惡搞(spoof)、走穴[(actors,singers,etc.)perform for outside salary income without approval by the unit they belong to)]、福娃(Fuwa)、綠色奧運(yùn)(the Green Olympics)等。
(五)社會(huì)現(xiàn)象
啃老族(young people relying on their parents)、負(fù)翁(young people with a big loan from a bank)、月光族(young people who spend out all their monthly income)、走過場(go through the motions)、走后門(get in by the back door)、托兒(salesperson's decoy)、素質(zhì)教育(quality-oriented education system)、弱勢群體(disadvantaged groups)、包二奶(have a concubine)等。
不言而喻,無論是詞匯空缺還是中國特色新詞新語,都給翻譯帶來了極大的困難,構(gòu)成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。而新聞就是社會(huì)生活的全方位反映,從語言層面來說,社會(huì)生活中的一切新詞新語都有可能在新聞中得到體現(xiàn)。如何為這些在目的語言中不存在的現(xiàn)象尋找到對應(yīng)的表達(dá),如何為這些帶有鮮明中國烙印的詞語找到恰當(dāng)?shù)淖g文,無疑是一個(gè)十分艱巨的任務(wù)。查詢詞典當(dāng)然是一個(gè)行之有效的辦法,但這個(gè)辦法并非萬能,這一點(diǎn)在上文已有提及。如果查詢單個(gè)詞語的話,即使查詢到了目的語詞匯,但是,如果把它們放進(jìn)句子和篇章中,它們在用詞、搭配和句式等方面是否符合目的語表達(dá)習(xí)慣,也是一個(gè)很大的問題。事實(shí)上,許多錯(cuò)誤譯文就是只依靠詞典查詢而不考慮用詞、搭配、句型等因素而造成的。
幸運(yùn)的是,人類社會(huì)的進(jìn)步已經(jīng)帶領(lǐng)我們進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,給我們帶來了極大的便利。因特網(wǎng)的一網(wǎng)打盡式強(qiáng)大搜索功能更是為翻譯帶來了一場前所未有的革命。經(jīng)驗(yàn)證明,網(wǎng)絡(luò)以及以GOOGLE為代表的搜索引擎可以大大地提高翻譯的效率和準(zhǔn)確率。在漢外翻譯實(shí)踐中,不少專家學(xué)者已經(jīng)總結(jié)出一條寶貴而實(shí)用的經(jīng)驗(yàn),即一個(gè)譯文在英語中是否有對應(yīng)的正確表達(dá),只需把該譯文輸入GOOGLE進(jìn)行檢索,如果能夠獲得大量相關(guān)網(wǎng)頁,而且這些網(wǎng)頁又大多來自英語國家,那么,這個(gè)譯文就基本上可以確定是可靠的。反之,如果檢索結(jié)果未找到很多相關(guān)網(wǎng)頁,或者即使有一些相關(guān)網(wǎng)頁但大多來自中國等以英語為外語(注意不是第二語言)的國家,那么這種說法的可靠性值得斟酌,譯文的可靠性也就值得懷疑。
依靠GOOGLE來查詢英語表達(dá),具體做法有以下幾種:
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。