精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?新聞翻譯與詞典

        新聞翻譯與詞典

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:3.5 新聞翻譯與詞典在從事漢英新聞翻譯時(shí)離不開(kāi)詞典,尤其是各種專業(yè)分類詞典。無(wú)數(shù)實(shí)踐和研究證明,缺乏翻譯理論的指導(dǎo),沒(méi)有中英兩種語(yǔ)言的扎實(shí)功力,不具備大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),僅僅是望文生義,憑借查閱漢英詞典是不可能做好翻譯的。這里尤其需要強(qiáng)調(diào)的是,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),不能輕信網(wǎng)絡(luò)詞典,同時(shí),查閱漢英詞典大有講究。

        3.5 新聞翻譯與詞典

        在從事漢英新聞翻譯時(shí)離不開(kāi)詞典,尤其是各種專業(yè)分類詞典。曾長(zhǎng)期擔(dān)任新華社漢譯英定稿工作的資深翻譯家劉炳章先生(2005:7)結(jié)合自己畢生漢英翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)說(shuō),詞典對(duì)于翻譯避免誤譯、錯(cuò)譯具有不可替代的作用。對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),詞典是他在翻譯道路上前行的手杖,是通往彼岸的橋梁,缺少了這個(gè)手杖與橋梁,翻譯雖不至于寸步難行,但也是行之不遠(yuǎn)。所以,在具體翻譯實(shí)踐中,既要勤于動(dòng)腦,多思多記,更要勤于動(dòng)手,多查詞典。新華社另一位資深譯審趙師傳(2005:60)也根據(jù)其長(zhǎng)期翻譯體會(huì),有感而發(fā)說(shuō)道,從事新聞翻譯,必然會(huì)遇到一些困難,而要解決這些困難,譯者必須做到“二勤”,即“口勤”和“手勤”,所謂“口勤”就是多問(wèn)多請(qǐng)教,而所謂“手勤”就是多查詞典,而且要會(huì)查詞典。

        趙師傳先生說(shuō)到的會(huì)查詞典,可謂言簡(jiǎn)意賅,一言以蔽之。無(wú)數(shù)實(shí)踐和研究證明,缺乏翻譯理論的指導(dǎo),沒(méi)有中英兩種語(yǔ)言的扎實(shí)功力,不具備大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),僅僅是望文生義,憑借查閱漢英詞典是不可能做好翻譯的。如上文提到的Pilgrims,查詢?cè)~典獲得的答案并不符合語(yǔ)境。

        這里尤其需要強(qiáng)調(diào)的是,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),不能輕信網(wǎng)絡(luò)詞典,同時(shí),查閱漢英詞典大有講究。一方面,我們目前的漢英詞典還很難說(shuō)令人滿意,比如說(shuō)有一本漢英詞典將“安居工程”翻譯為comfortable housing project,不僅根本沒(méi)有體現(xiàn)出中文的深刻含義,而且還容易讓人聯(lián)想到日本鬼子當(dāng)年在中國(guó)建立起來(lái)的侮辱中國(guó)婦女的場(chǎng)所“慰安所”的英譯文comfort house。這里的“安居工程”應(yīng)該譯出其深刻含義,即國(guó)家為了解決城市里的住房困難且收入水平低下的居民的住房問(wèn)題,而由國(guó)家提供資金補(bǔ)貼專門為這些人建造的住房,因此可以譯為government-subsidized housing或者affordable house for low-income people。另一方面,在漢英詞典中查找的漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)英語(yǔ)單詞,必須再在英漢、甚至是英英詞典中查找確認(rèn)一下,看看是不是適合運(yùn)用在當(dāng)前語(yǔ)境中,否則難免張冠李戴,甚至鬧出天大笑話。天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的林克難教授曾指出,在翻譯過(guò)程中,無(wú)論是英漢翻譯還是漢英翻譯,必須查原文詞典才能找到有關(guān)單詞在某一個(gè)上下文中的確切含義。然而,在當(dāng)今的漢英翻譯實(shí)踐中,隨意在漢英詞典中找到一個(gè)單詞,然后不注意語(yǔ)境就直接使用而造成的翻譯失誤在現(xiàn)實(shí)生活中可謂是比比皆是。2005年10月28日,南京《金陵晚報(bào)》C23版刊登了“2005首屆中國(guó)江蘇房地產(chǎn)博覽會(huì)”的宣傳廣告。這個(gè)博覽會(huì)的英語(yǔ)譯文China Jiangsu Tenement Exposition大有問(wèn)題,因?yàn)檫@一譯文與原文相差甚遠(yuǎn),變成了令人瞠目結(jié)舌的“中國(guó)江蘇貧民區(qū)出租房博覽會(huì)”,因?yàn)閠enement的意思是“出租屋”,尤其是指大城市里貧民區(qū)里供多戶分租的房屋和公寓。Collins Cobuild English Language Dictionary對(duì)這一單詞所做的句子式英文釋義更加清晰明確,稍微有英語(yǔ)水平的人都能看懂:A tenement is a large building,especially one in a poor part of a city,which is divided into a lot of small flats that can be rented cheaply.顧名思義,tenement就是一幢大建筑物,尤其是在城市里的貧民區(qū)里的大建筑,該建筑被分割成許多小公寓廉價(jià)出租。

        同樣還是《金陵晚報(bào)》,在2005年9月6日A23版刊登的棲霞建設(shè)的樓盤廣告中,其中某樓盤的廣告語(yǔ)“引領(lǐng)教育地產(chǎn)新時(shí)代”的英語(yǔ)譯文Lead the education tenement epoch也很是不倫不類,tenement再次屬于用詞不當(dāng),由此而來(lái)的后果則不僅僅是譯文與原文文不對(duì)題,而且造成了嚴(yán)重不良影響。

        上文提到的那個(gè)tenement,根據(jù)當(dāng)前市面上常見(jiàn)的幾本漢英詞典,在“房地產(chǎn)”、“房產(chǎn)”或者“地產(chǎn)”詞條下均未發(fā)現(xiàn)tenement,而是給出了real estate,property等詞。轉(zhuǎn)向當(dāng)今社會(huì)最時(shí)髦的媒體——網(wǎng)絡(luò),在金山詞霸搜索網(wǎng)上輸入“地產(chǎn)”之后,跳出來(lái)的查詢結(jié)果第一是land,而第二就是tenement,想必那句荒唐譯文的譯者就是在這里找到了這個(gè)單詞,然后來(lái)了一個(gè)不假思索的拿來(lái)主義,而如果這位譯者查閱一下英英詞典,這樣的錯(cuò)誤是完全可以避免的。

        對(duì)于翻譯與詞典的關(guān)系,毛榮貴(2005:34-44)結(jié)合其豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和例證分析,歸納出了以下幾個(gè)原則:一、詞典不可不靠;二、詞典不可全靠;三、不妨查閱英英詞典;四、“不要吊死在一棵樹(shù)上”;五、詞典也有無(wú)奈時(shí)。為了進(jìn)一步說(shuō)明問(wèn)題,毛榮貴先生還援引了名人關(guān)于詞義與查閱詞典之關(guān)系的講話,如英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Firth說(shuō),Each Word when used in a new context is a new word.我國(guó)學(xué)者林語(yǔ)堂說(shuō):“單靠查字典去翻譯,譯出來(lái)與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過(guò)了頭也會(huì)出毛病?!睘榱诉M(jìn)一步說(shuō)明問(wèn)題,毛先生還舉有多例,如Textile finishes have in general become a“no-no”in today's market place...一句中的no-no在常見(jiàn)詞典上根本查不到,有人將其譯為“無(wú)人問(wèn)津”,而在當(dāng)今已不太常用的《英華大詞典》上則注明nono為美國(guó)英語(yǔ)中的口語(yǔ)說(shuō)法,意思是“禁忌”,因此上句可譯為:織物整理劑在當(dāng)今市場(chǎng)已禁售。

        著名翻譯家思果(2001a:35-44)則對(duì)于不可輕信英漢詞典有著如下精辟的論述:中文解釋,無(wú)論多么精確,也不能供翻譯之用。從編字典的人的立場(chǎng)來(lái)說(shuō),他只能幫讀者明白一個(gè)字的意思,至于這個(gè)字在幾種甚至幾十種不同的上下文組合中該譯成什么,他可沒(méi)法照顧。而中文相等詞語(yǔ)往往有許多字面上沒(méi)有而隱含著的意思,拿來(lái)用在某一句里,未必合適。一切死譯、不通、不完美、難解、難讀、可怕的譯文,皆由英漢詞典而來(lái)。英漢字典還有一個(gè)毛病,就是漢字。漢字不太可靠,有些字你照它解釋出來(lái),結(jié)果說(shuō)出不通的話,寫了別字,鬧出笑話。為此,思果先生主張譯者應(yīng)多用英英詞典以及各類百科全書(shū)。他還舉例西班牙著名足球隊(duì)Real Madrid一度被誤譯為“真馬德里隊(duì)”,其中把real譯成“真”就是過(guò)分依賴英漢字典而不注重英英詞典和百科全書(shū)的結(jié)果,因?yàn)檫@個(gè)real不能按照英文去理解,在西班牙語(yǔ)里是regal的意思,即royal,這就是該足球隊(duì)?wèi)?yīng)該被譯為“皇家馬德里隊(duì)”的原因。

        在新聞翻譯中運(yùn)用和依靠詞典的時(shí)候,譯者還必須認(rèn)識(shí)到,由于世界的發(fā)展與變化總是趕在詞典編撰的前面,因此,并非所有單詞都能夠在詞典中找到解釋。“詞典從出版之日起就開(kāi)始過(guò)時(shí)”是詞典編撰界的行話,這也是不少詞典編撰專家發(fā)出的感慨。劉炳章(2005:10)對(duì)此的理解是,詞典無(wú)論多么全面,難免有缺漏,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)世界無(wú)時(shí)無(wú)刻不在發(fā)生瞬息萬(wàn)變的變化,新詞匯和新用法也因此層出不窮,這時(shí)候就需要譯者保持旺盛的求知欲,敏捷、開(kāi)放的思維,勤于思考,善于總結(jié),通過(guò)聯(lián)系、比較等方法對(duì)詞典中難以找到的新詞匯作出準(zhǔn)確無(wú)誤的理解和翻譯。思果(2001a:36)也指出,翻譯一個(gè)新名詞、術(shù)語(yǔ),有時(shí)候要借重字源(etymology)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋