新聞翻譯與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
3.7 新聞翻譯與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
世界上大多數(shù)語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)言書寫系統(tǒng)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范,對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用有明確而統(tǒng)一的規(guī)定。然而,雖然不同語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有表示停頓、語(yǔ)調(diào)和詞語(yǔ)性質(zhì)的作用,它們?cè)诠残缘幕A(chǔ)上仍然存在著很大的差異。如果不對(duì)這些差異了然于心,那么,一些跨語(yǔ)言文化交際的作者,特別是翻譯工作者,就會(huì)在不同的語(yǔ)言書寫系統(tǒng)里出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤寫和誤用,對(duì)交際造成一定的理解障礙。
英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)發(fā)展到今天,都具有一套比較完備的體系。但語(yǔ)言不同,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的分類和形態(tài)也存在一些明顯的差異。
英語(yǔ)中現(xiàn)在的常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有13種,分別是:句號(hào)(period/full stop)(.)、逗號(hào)(comma)(,)、分號(hào)(semicolon)(;)、冒號(hào)(colon)(:)、問(wèn)號(hào)(question mark)(?)、嘆號(hào)(exclamation point)(!)、破折號(hào)(dash)(—)、圓括號(hào)(parentheses)(())或方括號(hào)(brackets)([])、引號(hào)(quotation marks)(“”或‘’)、省略號(hào)(ellipses)(...)、連接號(hào)(hyphen)(-)、撇號(hào)(apostrophe)(')和選項(xiàng)號(hào)(slash)(/)。
漢語(yǔ)中常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有16種,分點(diǎn)號(hào)和標(biāo)號(hào)兩大類。點(diǎn)號(hào)用于點(diǎn)斷,表示停頓和語(yǔ)氣,包括:句號(hào)(。)、問(wèn)號(hào)(?)、嘆號(hào)(!)、逗號(hào)(,)、頓號(hào)(、)、分號(hào)(;)和冒號(hào)(:)。標(biāo)號(hào)用于標(biāo)明,主要標(biāo)明語(yǔ)句的性質(zhì)和作用。分別是:引號(hào)(“”或‘’)、括號(hào)(()、[]、【】或〔〕)、破折號(hào)(——)、省略號(hào)(……)、著重號(hào)(.)、連接號(hào)(-或~)、間隔號(hào)(·)、書名號(hào)(《》或〈〉)和專名號(hào)(_____)。
綜上可以看出,英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在分類和形態(tài)上有所不同,從而會(huì)給翻譯工作者造成一定的困擾。如何在用法上區(qū)分這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào),正確地選擇或轉(zhuǎn)換標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯中都很重要。
英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有很多相似之處,但是,兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和慣用法上的區(qū)別,也使得標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在使用上存在差異。如果在用法上能夠很好地區(qū)分兩種語(yǔ)言標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同,則可以有效地避免兩種語(yǔ)言書面文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中存在的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)照搬、誤用或錯(cuò)用。
在漢英翻譯中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用有若干值得注意的地方。比如說(shuō),在漢語(yǔ)中運(yùn)用很廣泛的引號(hào),在英語(yǔ)中則使用較少,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,在英語(yǔ)句子中,語(yǔ)內(nèi)關(guān)系通過(guò)外顯的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就能得到很清晰的表示。因此,在很多情況下,引號(hào)純屬多余,而漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言,其語(yǔ)內(nèi)關(guān)系并不外顯,只能通過(guò)各種附加手段來(lái)表示,而標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則成為常用手段之一。但是,在另一方面,漢語(yǔ)中的逗號(hào)使用隨意性很強(qiáng),一個(gè)句子,主謂賓齊全,意思也完整,在漢語(yǔ)中卻可以使用逗號(hào),后面還可以接上一個(gè)甚至兩三個(gè)同樣的句子,互相之間還是使用逗號(hào),此所謂“一逗到底”,而英語(yǔ)在主謂賓齊全,意思完整的情況下必須使用句號(hào)。還有,在漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的書名號(hào),在英語(yǔ)中是不存在的。英語(yǔ)中的書籍如果需要突出的話,通常用斜體來(lái)表示。
為此,漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異對(duì)于新聞翻譯的影響不容忽視。在報(bào)刊英語(yǔ)新聞中廣泛采用的表示同位關(guān)系的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)括號(hào),在電視英語(yǔ)新聞中就不能直接使用,這是因?yàn)殡娨曅侣勈且揽柯曇魝鬟f的,通俗地說(shuō)是讀出來(lái)的,而不是以書寫形式出現(xiàn)在受眾面前的。因此,在這種情況下,電視新聞中的同位關(guān)系就不能用括號(hào)來(lái)表示,而是一律使用連詞or,至于or之前是否使用逗號(hào),其實(shí)不是很關(guān)鍵,因?yàn)榧词故褂昧硕禾?hào),由于電視新聞是讀出來(lái)的,而標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是不可能一起讀出來(lái)的。比如說(shuō),在表示中國(guó)貨幣人民幣數(shù)目的時(shí)候,我國(guó)的中央媒體通常都會(huì)把人民幣數(shù)目換算成等值的美元數(shù)目,以方面外國(guó)受眾更好地理解,因?yàn)槭鼙娛菙嗳粺o(wú)法在接收電視新聞聲音信息的瞬間進(jìn)行貨幣換算的。
實(shí)例一
Bigger market share for Shanghai overseas banks
Overseas banks are taking a bigger share of the market in Shanghai,with assets edging ever closer to those of domestic lenders.
The Shanghai Bureau of the Banking Regulator says total assets at overseas banks in Shanghai rose to 780 billion yuan,or 114 billion US dollars,as of the end of June.That's an 11-percent jump from the beginning of the year.This means that overseas banks now account for 16 percent of market share in Shanghai,a rise from the 15 percent recorded at the start of year.
In contrast,assets at state-owned banks and joint stock banks show definite falls in the first half of the year.
在上面這篇CCTV-9在2008年7月19日播報(bào)的新聞中,“7 800億人民幣或1 140億美元”就被處理為780 billion yuan,or 114 billion US dollars,表示同位關(guān)系的美元貨幣數(shù)目與人民幣數(shù)目之間用逗號(hào)隔開,然后使用了or,而報(bào)刊新聞則肯定會(huì)寫成780 billion yuan(114 billion US dollars)。這就是電視新聞與報(bào)刊新聞在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用方面的一個(gè)不同。事實(shí)上,凡是在報(bào)刊新聞中使用括號(hào)的地方,在電視新聞中都不能照搬,而是要改成連詞or。
實(shí)例二
The People's Bank of China,the country's central bank,started to issue a commemorative bank note with a face value of 10 yuan or!1.46 from Tuesday to mark the Beijing Olympic Games.
上面這個(gè)句子取自新華網(wǎng)的英文報(bào)道,說(shuō)的是2008年7月9日中國(guó)人民銀行發(fā)行了面值為人民幣10元的第29屆奧運(yùn)會(huì)紀(jì)念鈔,為了方便外國(guó)受眾理解,連詞or連接了與人民幣10元等值的美元數(shù)目。
實(shí)例三
As one of the country's pillar industries,the forestry industry realized an output of 1.17 trillion yuan(167.1 billion US dollars)last year,up 9.85 percent year on year.
上述句子取自China Daily 2008年7月14日關(guān)于中國(guó)林地承包經(jīng)營(yíng)制的新聞報(bào)道。由于是報(bào)刊新聞,因此,這里與人民幣等值的美元數(shù)目被置于括號(hào)之中。在報(bào)刊新聞中,這種表達(dá)方式已成為慣例,但是在電視新聞中則必須去掉括號(hào),改用表示同位關(guān)系的連詞or。
在漢英翻譯實(shí)踐中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異對(duì)翻譯的影響還體現(xiàn)在譯文的句式,這是因?yàn)闈h語(yǔ)中句子的概念比較模糊,句號(hào)和逗號(hào)的使用有較大的隨意性,如果以句號(hào)作為區(qū)分的標(biāo)志,漢語(yǔ)句子可能很長(zhǎng)。如果以逗號(hào)作為區(qū)分的標(biāo)志,則有些逗號(hào)之間具備句子的完整成分,而有些逗號(hào)之間只是一個(gè)短語(yǔ),逗號(hào)的作用只是表示說(shuō)話人的停頓,或者說(shuō)只是為了喘口氣。因此,漢譯英時(shí)有兩類長(zhǎng)句值得注意,一是流水句,二是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,翻譯時(shí)要避免翻譯為英語(yǔ)的流水句或復(fù)雜句(李長(zhǎng)栓,2004:205)。
關(guān)于新聞翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,在接下來(lái)的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體特點(diǎn)這一章中也有專門的論述和例證分析。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。