精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?中文新聞和英語新聞寫作手法比較

        中文新聞和英語新聞寫作手法比較

        時間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:5.1 中文新聞和英語新聞寫作手法比較在漢英新聞翻譯中,效率和質(zhì)量無疑是至關(guān)重要的。為了做到這一點,對中文新聞和英語新聞的寫作手法之間存在的差異有所了解是很有必要的,了解這些異同是準(zhǔn)確有效地完成新聞翻譯任務(wù)的前提。指出的上述情形在我國的新聞寫作中不在少數(shù),電視新聞也不例外。這種新聞稿件,在歐美國家的英語新聞報道中是斷然不可能出現(xiàn)的。

        5.1 中文新聞和英語新聞寫作手法比較

        在漢英新聞翻譯中,效率和質(zhì)量無疑是至關(guān)重要的。為了做到這一點,對中文新聞和英語新聞的寫作手法之間存在的差異有所了解是很有必要的,了解這些異同是準(zhǔn)確有效地完成新聞翻譯任務(wù)的前提。竇衛(wèi)霖和董繼榮(2006: 271)指出,東西方思維方式最重要的差異之一就是東方人呈現(xiàn)出綜合性思維的傾向,西方人則傾向于分析性思維。這兩種不同的思維方式明顯影響了新聞寫作的方法。中國記者表現(xiàn)出綜合思維傾向,在導(dǎo)語寫作時往往對新聞事件進(jìn)行概括的敘述,對細(xì)節(jié)的描述明顯不如西方記者重視,在新聞?wù)膶懽髦懈雨P(guān)注新聞事件本身,較少給讀者提供易于理解新聞事實的背景資料;西方記者表現(xiàn)出分析型思維傾向,在導(dǎo)語寫作時較注重新聞的細(xì)節(jié),在新聞?wù)膶懽鲿r給予新聞背景更多的關(guān)注。

        英文《上海日報》總編輯張慈!2007年4月6日在“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上發(fā)言時指出,由于文化歷史和社會體系的不同,中國的中文新聞寫作與西方國家的英語新聞寫作有著很大的不同,尤其是中國的新聞故事通常情況下省去了許多或者忽略了許多在英文報紙上看起來是非常重要的元素,比如說中國的新聞經(jīng)常引用一些未命名的、沒有透露姓名的人所說的話,如老師、客戶。他們可能會引用一個老師說的話,他們會說現(xiàn)在的體系是不健全的,但是讀者要問了,老師是誰?他們的性別是什么?他是幼兒園老師,小學(xué)老師,中學(xué)老師,還是大學(xué)老師呢?英語的新聞和報紙就不會寫這樣的故事,他們會認(rèn)為這樣的寫作缺失了最關(guān)鍵的要素,是不值得信任的。又如,中文新聞寫作有時候非常松散,比如說寫一篇關(guān)于抽樣調(diào)查的新聞報道,記者很少會告訴讀者誰參與了這個調(diào)查,誰進(jìn)行了這個調(diào)查,抽樣被試是誰,誤差率多少。如果是調(diào)查一個行業(yè)的發(fā)展,他們只是告訴你兩年中他們的增長率百分點是多少,而不會告訴讀者他們各個年度的百分比是多少。由于這些因素,以內(nèi)宣新聞稿件為翻譯原材料的新聞翻譯就顯得格外困難,因為譯者必須非常艱辛地找到所有缺失的要素,否則,翻譯工作便是不可能完成的任務(wù)。

        從新聞實踐來看,張慈!指出的上述情形在我國的新聞寫作中不在少數(shù),電視新聞也不例外。請看以下電視新聞報道:

        奧運花絮:賽場的眼睛——記者

        【口導(dǎo)】我們盡管不能親臨奧運賽場,但是我們同樣可以通過電視機及時了解方方面面的賽事,感受到賽場上熾熱的氣氛。下面我們把鏡頭掉轉(zhuǎn),來看看我們的記者是怎樣給我們帶來精彩的瞬間。

        【字幕】風(fēng)雨無阻,拍攝第一

        【配音】北京奧運射箭館外,一道水幕吸引了很多人,北京從早晨就開始下雨,這會兒已經(jīng)在擊劍館外面制造出瀑布了,看來這瀑布還真吸引了這位老外,拍吧,不行,得先武裝一下。嘿,你雨帽還沒戴上呢,顧不了了,這樣看得清楚,對于攝影記者而言,好畫面和攝像機比什么都重要。

        【字幕】塑料布下的解說員

        【配音】看看這些蒙著塑料布的看臺,發(fā)現(xiàn)有什么特別之處了嗎?在每一塊塑料布下面,都藏著人呢,他們都是各家媒體報道公路自行車賽的解說員,在這樣的配音間里解說比賽還真有一種別樣的情趣。

        【字幕】老明星,新記者

        【配音】我們不說你也該知道這位是誰吧,對了,香港乃至東南亞大名鼎鼎的大明星李克勤啊。這會兒他既不是來唱新歌的,更不是來秀舞姿的。李克勤轉(zhuǎn)行了,他現(xiàn)在是香港TVB臨時特聘的體育記者。瞧瞧,明星就是明星啊,觀眾們看見了自然不會放過他,而大明星也很敬業(yè),也有自己的偶像,是誰呢?看看他拍誰呢?

        【字幕】最隱蔽的攝像機

        【配音】這兒是北京奧運會的舉重賽場,猜猜這姑娘在干什么呢?我估計沒有一定的專業(yè)知識,你還真猜不出來,這位外國女孩正在清理的是舉重場地地面上一個攝像機鏡頭,您現(xiàn)在看到的這個畫面就是由這個微型攝像機傳出的。

        在上述新聞報道中,新聞要素嚴(yán)重缺乏,首先是沒有時間,唯一的時間要素“早晨”又沒有說清楚是哪天早晨。除了香港明星李克勤之外,人物要素嚴(yán)重缺失,其他的人物都是模糊的,連他們的姓名和供職媒體都不知道,更不要說他們來自哪個國家了。地點要素也是模糊不清的,自行車公路賽的地點,李克勤采訪報道的地點,舉重和擊劍賽場的具體名稱,沒有一個是交代清楚的。更為嚴(yán)重的是,全文通篇幾乎都是記者在自說自話,新聞細(xì)節(jié)也是嚴(yán)重缺乏,甚至可以用空洞無物來形容。這種新聞稿件,在歐美國家的英語新聞報道中是斷然不可能出現(xiàn)的。如果我們照譯不誤,絲毫不能實現(xiàn)期待中的對外傳播效果,因此干脆取消不譯。

        有時候,有些中文新聞報道看似在題材和內(nèi)容上都相當(dāng)有價值,可是仔細(xì)一研究就不難發(fā)現(xiàn),文中大多是“氣勢磅礴”的套話,實際內(nèi)容很少,新聞事實更是幾乎沒有。請看以下一篇電視新聞報道:

        以終為始中國開啟精彩“后奧運”時代

        【口導(dǎo)】8月24日晚,第27屆夏季奧運會閉幕,在這“前承百年,后續(xù)未來”的偉大時刻,與世界一同暢享“奇跡17天”的成功經(jīng)歷讓全體中國人確信:圓夢“百年奧運”的中國,將以更加自信的風(fēng)度、更加開闊的胸懷、更加團結(jié)的儀態(tài)邁向“后奧運”時代。

        【配音】38項世界紀(jì)錄被刷新,蒙古、多哥、阿富汗等多個代表團實現(xiàn)奧運金牌零突破,上百萬社會志愿者投身奧運保障——面對這幕前與幕后完美交匯的成就,國際奧委會主席羅格宣布:“這是一屆真正無與倫比的奧運會?!?/p>

        剛剛過去的17天,中國以5 000年悠久璀璨的文明、博大開放的胸懷與雄厚壯觀的實力為世界貢獻(xiàn)了一臺完美難忘的奧運盛會。今天,當(dāng)北京奧運隨著徐徐熄滅的圣火漸遠(yuǎn),它巨大的背影之后,一批涵蓋基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、環(huán)境保護(hù)、城市運行、安全保衛(wèi)、新聞服務(wù)等極具借鑒與推廣價值的成果閃閃發(fā)光,那里面有豐富的物質(zhì)遺產(chǎn),更蘊藏有寶貴的精神遺產(chǎn),正是這種種的總和,為北京奧運賦予了體育盛會之外更激動人心的圖騰意義,也讓北京奧運走向終點的8月24日,被廣泛期待為中國未來突進(jìn)的起點。

        【配音】專家預(yù)計,今后3年,此次奧運主賽場的北京將依憑物質(zhì)、精神、知識、人才等種種奧運遺產(chǎn)的綜合推動效益迎來井噴式發(fā)展,而這種良性趨勢亦絕不會是拘囿于北京地區(qū)的孤立經(jīng)濟現(xiàn)象,它必將成為“后奧運時代”中國所有地區(qū)共同的發(fā)展支點——社會心理與群體精神更加統(tǒng)一堅固,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)更加有的放矢,食品安全保障的成功做法和經(jīng)驗延續(xù)推廣,以京津地區(qū)為代表的區(qū)域性大氣污染整治借機鋪開,指向全民素質(zhì)的精神文明建設(shè)日新月異。

        7年籌備,17天盛會,不是每一個中國人都有幸親身參與奧運,但從今天開始,13億中國人都將以各自的方式奉獻(xiàn)于國家與民族的振興,并在可期的未來,都將因著祖國的偉大崛起而受益和自豪!

        這篇報道沒有任何新聞要素,而且充斥著記者的主觀評論和抒情,很顯然,要把這樣的新聞報道翻譯成英語,難度是很大的。反觀歐美媒體,同樣的主題和類似的內(nèi)容,雖然也有記者的評價,但是更多的是通過采訪這一手段來增加新聞的信度和效度。請看外電的一篇報道:

        Olympic success boosts China's confidence

        As the Olympic flame flickered out on Sunday night,Chinese leaders could congratulate themselves that the event on which they had staked so much had unfolded almost precisely according to their game plan.

        The striking success of the Olympics—burnishing China's prestige as the world admired its sporting prowess,organizational skills,and dramatically modern urban landscapes—could encourage profound changes in the country,say a range of Chinese and foreign analysts.

        “The implications of the Olympics go way beyond a recognition that China is a sports power,”says Wenran Jiang,a politics professor at the University of Alberta in Canada.“There are many ways in which the Games will move China forward.”

        One profound change that a number of China-watchers predict,in light of the international respect China has earned:that its leaders and people will trust the rest of the world more readily,and tone down an often aggrieved nationalism.

        Beijing invested this summer's Olympics with enormous symbolic importance: They were to crown the country's rise to the status of a global power.The months leading up to the Games,though,showed China at its clumsy,ill-tempered,and repressive worst.

        ...

        Almost from the moment the Games began with a“shock and awe”opening ceremony,however,the Chinese authorities regained control of the narrative,and the sports became the main story line.

        “China set out to stage a spectacle that would win victories in the consciousness of others without firing a shot,”says Robert Kapp,former president of the USChina Business Council.“And for many people around the world,I imagine they have succeeded.”

        From TV audiences presented with a“picture-perfect”Games,in the words of Professor Jiang,to visitors here impressed by what they have found,the spectacle appears to have served its purpose.

        Before she came to Beijing,Nadine Lewman says,her impression of China was of“sweatshops and smog.”Now,adds the Portland,Ore.resident,“I think it's a beautiful country.Seeing it has changed my image and I would love to come back.They've sold me.”

        “I think the Games have been a stunning success for the Chinese government in terms of its international image,”says David Shambaugh,Director of the China Policy Program at George Washington University.“This is going to earn China considerable international respect.”

        That is critically important,argues Xu Guoqi,a professor at Kalamazoo College,because for more than a century China has been afflicted by“a sense of inferiority,crying out for recognition and respect like a teenage boy.These Games may be a turning point to cure that syndrome.”

        為了進(jìn)一步說明中文新聞寫作套話多、新聞要素缺乏的問題,特舉例如下:

        實例一

        【口導(dǎo)】在省十一屆人大常委會第四次會議上,省審計廳廳長趙耿毅提交了《關(guān)于2007年省級預(yù)算執(zhí)行和其他財政收支情況的審計工作報告》。報告表明,公共財政使人民群眾受益越來越多。

        實例二

        【口導(dǎo)】科學(xué)發(fā)展的終極目標(biāo)是為了造福人民。城鄉(xiāng)居民收入保持兩位數(shù)增長,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率連續(xù)下降,在全國率先實現(xiàn)動態(tài)消除零就業(yè)家庭目標(biāo),稟持著以人為本,以民為先的理念,江蘇積極回應(yīng)7 600萬群眾最迫切的呼聲,著力解決他們最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實的利益問題,全力描畫和諧社會的美好藍(lán)圖。

        上述兩個電視新聞的口導(dǎo)存在著一個相同的問題,即缺少了新聞要素中的時間要素。在實例一中,時間要素由“省十一屆人大常委會第四次會議”體現(xiàn),但是,新聞的時間強調(diào)確切和具體,僅以某一會議來表示,對于翻譯仍然帶來了一定程度的困難,好在現(xiàn)在進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)時代,也許可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索來查詢到這個新聞的具體時間。在實例二中,“城鄉(xiāng)居民收入保持兩位數(shù)增長,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率連續(xù)下降,在全國率先實現(xiàn)動態(tài)消除零就業(yè)家庭目標(biāo)”等發(fā)展成就的背景時間沒有交代清楚,翻譯中的困難可想而知。從內(nèi)容來看,這是一篇總結(jié)性的報道,根據(jù)內(nèi)容可以推斷為對近年來成就的總結(jié)。因此在翻譯過程中就需要譯者進(jìn)行認(rèn)真的分析,最終確認(rèn)這一模糊時間要素在英語中應(yīng)該體現(xiàn)為現(xiàn)在完成時,英文導(dǎo)語的關(guān)鍵句就翻譯為People in East China's Jiangsu Province have witnessed two-digit income rise and successive decline of unemployment in recent years。

        具體而言,中文新聞寫作與英語新聞寫作在標(biāo)題、導(dǎo)語和正文這三大方面均有一些明顯差異,尤其是標(biāo)題和導(dǎo)語。如許明武(2006:240-247)指出,中文標(biāo)題喜歡用動詞,而英文標(biāo)題則偏愛名詞。在時態(tài)上,中文標(biāo)題常用現(xiàn)在時、進(jìn)行時、將來時和過去時,而英文標(biāo)題不用過去時是一個最大的特點,也是與中文標(biāo)題之間的最大差別,所有表示過去發(fā)生動作或者已經(jīng)發(fā)生事情的動詞,在英文標(biāo)題中幾乎一律用現(xiàn)在時。再者,中文標(biāo)題可以省略主語,這卻是英文標(biāo)題萬萬不可能出現(xiàn)的情況。就修辭而言,中文標(biāo)題呈現(xiàn)兩種背道而馳的明顯傾向,一是重辭藻華麗與修辭,二是松散拖沓。在第一種情形下,標(biāo)題注重文采,講究對仗和押韻,好用四字格,常用各種修辭手段,而在第二種情形下則會出現(xiàn)語言空洞,套話連篇,結(jié)構(gòu)松散的現(xiàn)象,顯得有些大而空,顯然是受到漢語語言結(jié)構(gòu)的特征影響。相比之下,英文新聞標(biāo)題則顯得比較質(zhì)樸平淡,重在提示新聞事實的主題。

        例如:

        1.張家港長江村:創(chuàng)造榮譽傳承榮譽更新榮譽

        2.風(fēng)起蘆葦蕩情動沙家浜

        3.春花爛漫春意盎然

        4.約會杰出青年分享成長感受

        5.春日融融催萬物鷺鳥翩翩舞林間

        這五個實例都是比較典型的中文新聞標(biāo)題,既有上述第一種情形,講究對仗與押韻,也有第二種情形,內(nèi)容空洞無物。因為看了這樣的標(biāo)題之后,受眾根本無法對新聞內(nèi)容獲得一目了然的了解,而根據(jù)新聞寫作的基本要求,標(biāo)題必須是能夠畫龍點睛地說明本新聞報道的核心內(nèi)容的,必須以高度概括和提煉的方式起到提綱挈領(lǐng)的作用。這樣的中文標(biāo)題顯然就會給翻譯帶來相當(dāng)?shù)睦щy,好在對外新聞報道本身就是一種再創(chuàng)造。因此,在這種情況下,譯者就必須首先通讀新聞全文,了解新聞要點,然后自行重擬一個新聞標(biāo)題。以上述第一個標(biāo)題為例,該新聞?wù)f的是江蘇省張家港長江村在取得經(jīng)濟發(fā)展的一個又一個榮譽之后不但關(guān)心本村弱勢群體,而且還積極幫助其他落后地區(qū)共同致富。為此,英語新聞的標(biāo)題就改為Jiangsu village strives for greater economic growth。又如,上述第三個標(biāo)題的新聞事件是第八屆沙家浜旅游節(jié)開幕,同時介紹了這個著名的水鄉(xiāng)小鎮(zhèn)近年來如何積極發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)。為此,英語新聞的標(biāo)題就進(jìn)行了具體化處理,如果側(cè)重于介紹該鎮(zhèn)近年來旅游業(yè)的發(fā)展,標(biāo)題就改為Celebrated water town promotes tourism,或者干脆就報道旅游節(jié)開幕這一新聞事件,一個簡簡單單的標(biāo)題Shajiabang Tourist Festival kicks off也完全符合英語新聞的風(fēng)格,而且至少也可以讓受眾獲得一目了然的了解。

        除了標(biāo)題之外,中文新聞的導(dǎo)語更是經(jīng)常出現(xiàn)空洞、冗長、枯燥等現(xiàn)象,與西方新聞的導(dǎo)語形成鮮明的對照。劉軒(2003)在《論中國和西方新聞導(dǎo)語寫作的不同》一文中分析指出,中國記者喜歡用概括和選擇的手法撰寫導(dǎo)語,在第一段把全篇的精華告訴讀者,這種導(dǎo)語概述新聞主要內(nèi)容,向接受對象提供較為全面的本質(zhì)性質(zhì)判斷,可以有效地引導(dǎo)讀者提綱挈領(lǐng)地閱讀新聞。但是因為是作者認(rèn)識加工的反映,容易帶來主觀隨意性。甚至有些作者對新聞事實作主觀的評價和引申,并把它看成是重要的內(nèi)容,寫成概括式導(dǎo)語,至于事實,則不過當(dāng)成說明導(dǎo)語的例證,這種寫法違反了事實第一性的新聞規(guī)律,一些大而空的新聞就常常應(yīng)運而生。如:

        【口導(dǎo)】讓百姓成為創(chuàng)建最大的受益者,讓心靈和城市一起變美,在徐州,創(chuàng)建文明城市成為提高城市品位、提高市民素質(zhì)的一個過程,每位市民都用自己的實際行動,為建設(shè)文明城市出力。

        這則導(dǎo)語中幾乎沒有什么新聞事實,創(chuàng)建指什么?心靈怎么樣和城市一起變美?用什么實際行動?怎么出力?讀罷導(dǎo)語,空空如也,讀者除了得到一堆概念,一無所獲。類似這樣的導(dǎo)語,不是建立在確切事實的基礎(chǔ)上,沒有傳達(dá)任何有效信息,從根本上失去了存在價值,也就很難表現(xiàn)新聞的價值。遺憾的是,類似現(xiàn)象在我國媒體比比皆是。

        在電視新聞寫作中,這種大而空的概括性導(dǎo)語也并不少見,從而對翻譯帶來了相當(dāng)?shù)睦щy。請看以下電視新聞報道:

        太湖治污:一場截污納管攻堅戰(zhàn)正在打響

        【口導(dǎo)】生活污水污染是太湖氮、磷超標(biāo)的主要元兇,隨著太湖治污攻堅戰(zhàn)的迅速推進(jìn),面廣量大、歷史欠賬較多的污水基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成為當(dāng)前治污的重中之重。補短、補軟,夯實、布網(wǎng),在無錫,太湖治污正向生活污水達(dá)標(biāo)處理這座“最難堡壘”發(fā)起強攻。無錫的目標(biāo)是:自來水通到哪里,納污管道就要鋪到哪里。

        【記者】這里是宜興市萬石鎮(zhèn)南漕村的農(nóng)民住宅區(qū),大家可以看到,在這些臨河而建的房子周圍都有這樣一根懸掛的管道,用來收集每戶的污水后送來污水處理廠進(jìn)行集中處理。

        【配音】南漕村緊鄰的漕橋河是一條入湖河道,由于無法鋪設(shè)截污管網(wǎng),附近村民的生活污水大多直接排入河中。為給太湖減負(fù),從去年開始,宜興市投入近30個億力爭用三年時間鋪設(shè)1 000多公里的污水處理主管網(wǎng)。經(jīng)過專家反復(fù)論證,南漕村最終采用懸管的方式實現(xiàn)了截污。而在宜興全市,一場生活污水納管“百日攻堅行動”已經(jīng)打響,確保到今年年底,實現(xiàn)城鄉(xiāng)污水管網(wǎng)全覆蓋。

        【同期】宜興市水務(wù)辦副主任×××

        在這三個月時間內(nèi),我們5 000戶生活污水全部入管,城區(qū)1 000戶,鄉(xiāng)鎮(zhèn)4 000戶,截污的生活污水的總量為30 900噸,這樣一來我們的生活污水大部分已經(jīng)進(jìn)入我們的污水管網(wǎng)。

        【配音】調(diào)查顯示,生活污水污染目前已成為太湖主要污染源之一。為加速治污,從源頭上根除污染,無錫市于2007年年底向全市兩市七區(qū)下發(fā)《城鎮(zhèn)生活污水治理工作目標(biāo)責(zé)任書》,明確提出以“減量”為前提,減少生活污水排放總量;以“控制”為基礎(chǔ),保證生活污水集中入網(wǎng);以“處理”為重點,提高生活污水處置水平,力爭三年在全省率先實現(xiàn)污水管網(wǎng)全覆蓋,污水處理全達(dá)標(biāo)。今年,該市又投資10多個億,結(jié)合危舊房和老新村改造,再建截污主管網(wǎng)1 550公里,新擴建污水處理廠11座,并加快污水處理工藝的改造升級,確保城區(qū)生活污水處理率達(dá)到80%,鄉(xiāng)鎮(zhèn)處理率60%以上。

        【同期】無錫市副市長×××

        今年1 550公里的截污管道加上去年的1 310公里的污水管道加在一起2 800多公里,就等于兩年干了前50多年的截污管道的總數(shù)。正由于污水處理能力的擴容提高和我們截污管道、收集管網(wǎng)的完善,(入湖)河道的河水狀況比以前有了很大改變。

        上述電視新聞報道中的導(dǎo)語由于過分強調(diào)囊括,從而無法讓受眾獲得任何事實信息,整個導(dǎo)語只有基于作者個人見解的空洞概括和總結(jié),嚴(yán)重影響了新聞價值。如果按部就班將其翻譯成英語,顯然與西方新聞報道的原則嚴(yán)重不符,從而會影響傳播效果。為此,在翻譯過程中必須對其進(jìn)行重大改造,而唯一可行的再創(chuàng)造性翻譯手法就是從正文中提取一些具體事實,以此吸引受眾的注意力。根據(jù)本新聞主題及內(nèi)容,以地方政府投入巨資來整治太湖的污染問題來引入導(dǎo)語比較理想。從新聞?wù)闹锌梢钥闯?,“從去年開始,宜興市投入近30個億”,“今年,該市又投資10多個億”屬于可提取到導(dǎo)語中的具體事實。雖然一個是宜興市的投入,而另一個是無錫市的投入,但是宜興只是一個縣級市,屬于無錫這個地級市管轄,因此將其整合成無錫市的全部投入是完全合理的,再結(jié)合對外新聞翻譯的再創(chuàng)造原則,該新聞導(dǎo)語經(jīng)過改動之后翻譯如下:

        Wuxi City in Southeast China’s Jiangsu Province has spent about 4 billion yuan in recent years to tackle pollution in Taihu Lake,the third largest freshwater lake in China.Since sewage discharge has been considered the major factor contributing to the lake's eutrophication and worsening pollution,a project has been launched recently to intercept sewage at its source and incorporate the sewage into pipes.

        對于上述中文新聞導(dǎo)語在翻譯成英語時的處理方法,劉軒(2003)在《論中國和西方新聞導(dǎo)語寫作的不同》一文中也曾有過分析。他指出,歐美記者在導(dǎo)語中往往寫入一些具體事實,既真實又可信。就算需要使用抽象詞句的概括,他們也是先講一些事實,然后作簡單概括。如美聯(lián)社北京1982年10月17日的一條導(dǎo)語:“今天晚上,20多萬人在市中心的天安門廣場慶祝中秋節(jié),放爆竹,吃月餅。雖然云層遮住了月亮,但是,飲酒、玩牌等喜慶活動卻一連幾小時有增無減?!痹搶?dǎo)語展現(xiàn)了天安門廣場的遠(yuǎn)景畫面,表現(xiàn)了大規(guī)模的人群活動,烘托出節(jié)日氣氛。雖是在描寫,但不是抽象概括,而是具體事件、細(xì)節(jié)的表現(xiàn),讓人如臨其境。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋