“內(nèi)外有別”原則的具體掌握和靈活運(yùn)用
6.4 “內(nèi)外有別”原則的具體掌握和靈活運(yùn)用
我國(guó)對(duì)外宣傳的最主要目的就是促進(jìn)不同國(guó)家與不同文化之間的交流,同時(shí)著力宣傳和維護(hù)國(guó)家利益和形象。因此,在跨文化語(yǔ)境下的外宣報(bào)道應(yīng)以正面報(bào)道為主,盡量減少甚至避免不必要的負(fù)面報(bào)道,一些在國(guó)內(nèi)環(huán)境中可以報(bào)道的內(nèi)容不宜在國(guó)外進(jìn)行渲染,避免有損國(guó)家形象,這就是對(duì)外傳播中的一個(gè)重要原則——“內(nèi)外有別”。但是,由于目前我國(guó)電視新聞中文稿撰寫(xiě)者對(duì)中英文化差異往往缺乏必要認(rèn)識(shí),內(nèi)外不分(吳自選,2005:25)。外宣新聞其實(shí)就是內(nèi)稿外用,在這些內(nèi)稿中,不適合對(duì)外宣傳的材料屢見(jiàn)不鮮(李欣,2003:189),因此,在翻譯外宣新聞時(shí)更應(yīng)注意內(nèi)外有別。國(guó)家廣播電影電視總局2005年4月1日印發(fā)的《廣播影視新聞采編人員從業(yè)管理的實(shí)施方案(試行)》的通知中明確指出,外宣報(bào)道要堅(jiān)持以我為主、以正面宣傳為主、用事實(shí)說(shuō)話,堅(jiān)持內(nèi)外有別、外外有別,從海外受眾的特點(diǎn)和需要出發(fā),遵循外宣工作特點(diǎn)和規(guī)律,拓寬外宣工作領(lǐng)域和渠道,改進(jìn)外宣工作方式和方法。采編涉外新聞報(bào)道,要遵守我國(guó)涉外法律和我國(guó)已加入的國(guó)際條約,貫徹我國(guó)對(duì)外政策,遵守對(duì)外宣傳紀(jì)律,與中央對(duì)外口徑保持高度一致,不得出現(xiàn)任何雜音和噪音。
在進(jìn)行外宣電視新聞翻譯時(shí),長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)“內(nèi)外有別”的理解就是一些在國(guó)內(nèi)適宜或者無(wú)關(guān)緊要的說(shuō)法在國(guó)外卻未必行得通,甚至是絕對(duì)不可以的,過(guò)去不少論著舉的例子包括“白象”牌電池和“蝙蝠”牌電風(fēng)扇等出口產(chǎn)品的名稱(chēng)在國(guó)外起反作用的問(wèn)題。這方面的最新例證是,2006年11月,中國(guó)長(zhǎng)安汽車(chē)集團(tuán)(長(zhǎng)汽)參加了巴西圣保羅第24屆國(guó)際汽車(chē)博覽會(huì)。長(zhǎng)汽送展的小貨車(chē)和小面包車(chē)物美價(jià)廉,一開(kāi)始就備受關(guān)注,然而一夜之間卻成為巴西街頭巷尾的笑談,推廣計(jì)劃幾乎無(wú)法實(shí)施。究其原因,就是由于該型號(hào)車(chē)型的外文譯名“Chana”與葡萄牙語(yǔ)中表示“女性生殖器”的單詞xana同音。葉周(2000:67)曾引用過(guò)一個(gè)真實(shí)的例子,說(shuō)的是20世紀(jì)80年代中葉,一個(gè)阿拉伯國(guó)家訂購(gòu)了我國(guó)某地生產(chǎn)的幾萬(wàn)雙布鞋,生產(chǎn)廠家隨便找來(lái)了用阿拉伯文書(shū)寫(xiě)的一句話,沒(méi)弄清楚其意思,就把它作為飾物印在了鞋底的襯里上,沒(méi)想到惹下了麻煩,原來(lái)這句話源自古蘭經(jīng),意思是“阿拉是萬(wàn)能的”,而“阿拉”是伊斯蘭教的上帝,怎能踩在腳下呢?結(jié)果,鞋運(yùn)到該國(guó)后引發(fā)了當(dāng)?shù)厝说膽嵟麄兲岢隹棺h,上街游行并把全部的鞋付之一炬,后經(jīng)過(guò)我外交人員的解說(shuō)才平息了這一事件。
不過(guò),我們對(duì)于外宣新聞翻譯中的“內(nèi)外有別”翻譯原則的理解可以進(jìn)一步擴(kuò)大,在一些細(xì)節(jié)處理上得到充分體現(xiàn),其中就包括應(yīng)該注意同一事物在國(guó)內(nèi)外的不同說(shuō)法。比如說(shuō),同樣是“國(guó)務(wù)院”,我國(guó)的就叫做State Council,而美國(guó)的State Department是指“外交部”,不可混為一談,翻譯我國(guó)的新聞稿件時(shí),如果提到“國(guó)務(wù)院”,切不可將其譯為State Department。同樣,美國(guó)的“國(guó)防部長(zhǎng)”叫做Defense Secretary,而中國(guó)的“國(guó)防部長(zhǎng)”則是Defense Minister;中國(guó)的“全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)”被稱(chēng)為chairman,而美國(guó)等西方國(guó)家的“議長(zhǎng)”通常叫做speaker;同樣是“總理”,我國(guó)總理的對(duì)應(yīng)英譯是premier,但是在西方國(guó)家,更多的是使用prime minister這一稱(chēng)呼的,還有比如德國(guó)和奧地利的總理則叫chancellor。又如,我們熟悉的“改革開(kāi)放”中的“開(kāi)放”也不宜簡(jiǎn)單根據(jù)國(guó)外新聞媒體的做法譯為open-door,而是采用了opening-up to the outside world,因?yàn)榍罢吲c美國(guó)的“門(mén)羅主義”所主張的帶有鮮明殖民主義色彩的“門(mén)戶開(kāi)放政策”息息相關(guān),是外國(guó)列強(qiáng)強(qiáng)加于人的屈辱開(kāi)放,決不是我們現(xiàn)在的主動(dòng)向外部世界學(xué)習(xí)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)的對(duì)外開(kāi)放。我們所熟悉的另外一個(gè)表述“精神文明單位”則更加不能簡(jiǎn)單地采取對(duì)號(hào)入座的翻譯方式,處理為civilized unit,因?yàn)槲覀兯f(shuō)的“精神文明”的實(shí)質(zhì)是文化水平與道德品質(zhì)的進(jìn)步,而英語(yǔ)中civilized一詞相對(duì)應(yīng)的概念是“野蠻的”、“未開(kāi)化的”,如果我們以嘉獎(jiǎng)的方式來(lái)強(qiáng)調(diào)某機(jī)構(gòu)是civilized unit,豈非是在說(shuō)明我國(guó)還有uncivilized unit?豈不是往我們自己臉上抹黑?這顯然與我們的外宣目的背道而馳。為此,“精神文明”這一詞語(yǔ)現(xiàn)在采用的規(guī)范譯文是cultural and ethical progress。至于“精神文明單位”中的“單位”所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞顯然也不是unit,因?yàn)椤皢挝弧笔且粋€(gè)典型的中國(guó)特色詞匯,任何機(jī)構(gòu)團(tuán)體都可以被稱(chēng)為“單位”,而用unit來(lái)對(duì)應(yīng)中國(guó)的“單位”顯然不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,在這里,譯文又需要進(jìn)行改寫(xiě)或者再創(chuàng)作,既然是掛牌發(fā)獎(jiǎng)進(jìn)行嘉獎(jiǎng),那就意味著這個(gè)“單位”在“精神文明建設(shè)”方面起了模范作用,因此可以考慮翻譯為英語(yǔ)中的role model,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)此的釋義是:someone whose behavior,attitudes,etc.people try to copy because they admire them(模范,榜樣),“精神文明單位”的對(duì)應(yīng)譯文就是role model in cultural and ethical progress。又如,對(duì)于“珠穆朗瑪峰”的英譯,我國(guó)官方的原則是堅(jiān)持使用Mount Qomolangma,而西方國(guó)家則長(zhǎng)期以來(lái)堅(jiān)持將其稱(chēng)為Mount Everest,盡管這一譯名更容易為西方受眾所理解,但是我國(guó)官方并不接受和認(rèn)可,因?yàn)樵谕庑侣劮g時(shí),我們必須重視“內(nèi)外有別”原則,尤其是涉及一些政治敏感詞語(yǔ)的時(shí)候。
在外宣新聞翻譯中,除了有必要對(duì)政治術(shù)語(yǔ)和時(shí)事流行詞語(yǔ)進(jìn)行修正之外,由于國(guó)外受眾同國(guó)內(nèi)受眾存在語(yǔ)言文字差別、思維方式差異和關(guān)注的問(wèn)題不同,因此,在對(duì)外報(bào)道與對(duì)內(nèi)報(bào)道的形式和方法上講究“內(nèi)外有別”,有助于提醒我們根據(jù)國(guó)外受眾的特殊情況和特殊需求選擇新聞內(nèi)容,組織新聞報(bào)道,從而提高新聞傳播的針對(duì)性,增強(qiáng)新聞傳播的效果。國(guó)務(wù)院新聞辦公室前主任趙啟正曾反復(fù)提倡外宣工作要“內(nèi)外有別”,也就是強(qiáng)調(diào)中外受眾的思維、心理差別,不能按我們自己的習(xí)慣向他們宣傳,翻譯中國(guó)特色的材料時(shí)尤其要注意思維方式的轉(zhuǎn)換,否則事倍功半。比如說(shuō),曾有一篇報(bào)道說(shuō)某種鳥(niǎo)類(lèi)對(duì)附近的村民展開(kāi)了攻擊,因?yàn)榇迕裼绊懥怂鼈兊纳?。該新聞?bào)道的出發(fā)點(diǎn)是把該新聞當(dāng)做一個(gè)趣聞來(lái)處理的,但是這樣的稿件肯定不宜對(duì)外播發(fā),因?yàn)闅W美國(guó)家對(duì)于動(dòng)物保護(hù)的認(rèn)真程度絕對(duì)超出我們的想象,如此稿件一旦播發(fā),難免會(huì)使我們被指虐待動(dòng)物、破壞生態(tài)等。這種稿件顯然是不利于新聞傳播效果的。
對(duì)外新聞報(bào)道的“內(nèi)外有別”原則首先體現(xiàn)在傳播內(nèi)容上,也就是說(shuō),國(guó)內(nèi)受眾接受起來(lái)毫無(wú)問(wèn)題的傳播內(nèi)容,國(guó)外受眾未必能夠接受或理解,如果我們不能根據(jù)他們的興趣和需要提供具有針對(duì)性、適合他們需要的傳播內(nèi)容,自然會(huì)遭到他們的拒絕和排斥,這樣也就難以達(dá)到傳播目的。這就要求我們?cè)谡莆諏?duì)外宣傳方針政策的前提下對(duì)傳播內(nèi)容進(jìn)行合理的選擇,要按照國(guó)際傳播規(guī)律來(lái)進(jìn)行對(duì)外宣傳,尤其有必要借鑒國(guó)外傳播的有效表現(xiàn)形式。因?yàn)閲?guó)外傳播的表現(xiàn)形式更適合海外受眾的接受心理和欣賞習(xí)慣,更容易為其所接受和認(rèn)可。利用國(guó)外傳播的有效表現(xiàn)形式能夠從直觀上拉近我們與海外受眾的距離,從而起到事半功倍的宣傳效果。就語(yǔ)言表達(dá)層面而言,“內(nèi)外有別”原則可以體現(xiàn)為盡可能使譯文更貼近他們的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,包括盡可能選用海外受眾熟悉和習(xí)慣的詞語(yǔ)和說(shuō)法,從而達(dá)到良好的傳播效果。我國(guó)對(duì)外新聞報(bào)道的譯文應(yīng)該盡可能模仿和貼近歐美國(guó)家英語(yǔ)新聞的寫(xiě)作風(fēng)格,原因就在于此。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是要用我們的內(nèi)容,同時(shí)借鑒西方國(guó)家的形式或“包裝”,來(lái)幫助我國(guó)的對(duì)外宣傳實(shí)現(xiàn)最大化的效果。
例如:
【口導(dǎo)】南京市2005年聯(lián)動(dòng)公選局級(jí)領(lǐng)導(dǎo)職位人選結(jié)果日前揭曉,產(chǎn)生19個(gè)局級(jí)職位的最終擬任用人選。
譯文:19 candidates have been nominated to be directors or deputy directors of the respective municipal bureaus in the open selection of leading officials in Nanjing,capital city of east China's Jiangsu Province.The list was announced on Wednesday.
分析:由于我國(guó)的對(duì)外新聞報(bào)道翻譯絕大多數(shù)是內(nèi)稿外用,即把面向本國(guó)受眾的中文新聞稿翻譯成英語(yǔ),因此,在翻譯時(shí)必須注意掌握內(nèi)外有別的原則。即使費(fèi)盡心機(jī)本段新聞導(dǎo)語(yǔ)中的“聯(lián)動(dòng)”譯出,國(guó)外受眾也無(wú)法理解,而且,這個(gè)也不屬于重要信息?!叭诉x”則仿照西方國(guó)家的說(shuō)法改為candidates,而“最終擬任用人選”則等同于西方國(guó)家的得到了最終提名,因此就用了nominate一詞?!敖Y(jié)果揭曉”則作為次要信息緊跟導(dǎo)語(yǔ)中的第一句話出現(xiàn)。如果不進(jìn)行上述譯前處理,過(guò)分追求忠實(shí)于原文,譯文就可能不太符合歐美國(guó)家英語(yǔ)新聞的風(fēng)格。
當(dāng)然,“內(nèi)外有別”原則并非是孤立存在的,而是貫穿于整個(gè)新聞的翻譯過(guò)程之中。無(wú)論是譯前處理和詞語(yǔ)加工,還是解釋性翻譯和完善譯文,其目的都是為了貫徹外宣新聞報(bào)道中“內(nèi)外有別”的原則。因此,對(duì)“內(nèi)外有別”原則的掌握應(yīng)該落實(shí)到許多具體細(xì)節(jié)的處理上。另一方面,如果片面理解對(duì)外宣傳中的“內(nèi)外有別”原則,以此作為對(duì)外新聞可以“報(bào)喜不報(bào)憂”的借口,作為設(shè)置各種報(bào)道禁區(qū)的依據(jù)就有欠妥當(dāng)了,因?yàn)閲?guó)外受眾希望了解我國(guó)的真實(shí)情況,我們也有責(zé)任向他們提供真實(shí)可信的新聞信息。因此,應(yīng)當(dāng)既充分地報(bào)“喜”,又有選擇地報(bào)“憂”,要將我們?cè)诟母镩_(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)中存在的問(wèn)題、遇到的阻力、需要克服的困難以及反對(duì)消極腐敗現(xiàn)象的決心,恰如其分地做出反應(yīng)和報(bào)道,使國(guó)外受眾全面了解我們所做的工作、所付出的努力和正在解決的問(wèn)題,這樣才能有利于增強(qiáng)新聞傳播的真實(shí)感和可信度,從而更能贏得受眾。以2008年5月12日發(fā)生的四川汶川特大地震災(zāi)難的新聞報(bào)道為例,災(zāi)難發(fā)生后,中國(guó)政府及時(shí)、準(zhǔn)確發(fā)布的各類(lèi)權(quán)威信息,不僅消解了國(guó)人的恐慌情緒,同時(shí)充分滿足了公眾的合理知情權(quán),得到了國(guó)內(nèi)外輿論的普遍認(rèn)可。由于中國(guó)政府在災(zāi)害發(fā)生后的迅速行動(dòng)和信息公開(kāi),使得西方媒體對(duì)汶川地震的報(bào)道,幾乎是正面性的報(bào)道,CNN及《紐約時(shí)報(bào)》災(zāi)情報(bào)道更是感動(dòng)了許多美國(guó)人。這與此前的對(duì)“藏獨(dú)”等事件的報(bào)道形成了鮮明的對(duì)比。5月19日,CNN在中國(guó)舉國(guó)默哀3分鐘后,發(fā)表了題為《情感在中國(guó)舉國(guó)默哀中流淌》的報(bào)道。文章說(shuō),在四川省會(huì)成都,數(shù)千百姓的情感在哀悼活動(dòng)得到了宣泄。在180秒的哀悼活動(dòng)結(jié)束后,他們高喊著支持災(zāi)區(qū)的口號(hào)。CNN現(xiàn)場(chǎng)記者口述說(shuō):“在靜默的那一刻,所有人的手緊緊握在一起,一些人哭泣著……他們對(duì)于如此多人的遇難感到難以置信和震驚?!焙茱@然,由于沒(méi)有盲目地堅(jiān)持“內(nèi)外有別”,結(jié)果增強(qiáng)了新聞的透明度和客觀性,進(jìn)而增強(qiáng)了新聞報(bào)道的可信度,贏得了更多的國(guó)外受眾。
除了不利于國(guó)家形象的內(nèi)容應(yīng)慎重處理以靈活體現(xiàn)對(duì)外新聞報(bào)道中的“內(nèi)外有別”原則之外,對(duì)這一原則的全面認(rèn)識(shí)還可以體現(xiàn)在技術(shù)層面。比如說(shuō),我國(guó)的中文新聞報(bào)道經(jīng)常會(huì)缺少新聞要素,而且內(nèi)容十分空洞,這種稿件用做內(nèi)宣的時(shí)候也許是可以接受的,但如果照譯不誤,國(guó)外受眾很難理解,這時(shí)候的“內(nèi)外有別”原則就是干脆撤下,不予翻譯。有關(guān)實(shí)例分析和說(shuō)明可參看6.1。
在外宣新聞報(bào)道中,除了“內(nèi)外有別”原則,還有一個(gè)“外外有別”原則,顧名思義就是適合一個(gè)國(guó)家的說(shuō)法未必就適合另外一個(gè)國(guó)家,這種情形頗有點(diǎn)像是英語(yǔ)一句著名諺語(yǔ):One man's meat is another's poison.比如說(shuō),同樣是英文單詞state,表示一個(gè)國(guó)家的省一級(jí)行政區(qū)劃,可是,除了通常將其譯為“州”之外,如果是在印度、巴基斯坦和孟加拉國(guó),其漢語(yǔ)譯名是“邦”。又如,在外宣新聞翻譯中,有可能會(huì)遇到國(guó)外的“州長(zhǎng)”稱(chēng)謂,這時(shí)候,回譯策略自然是首選,但是需要注意的是,中文同樣是“州長(zhǎng)”,英語(yǔ)中的說(shuō)法卻不盡相同,并非全部都可以還原為governor一詞。在德國(guó),“州長(zhǎng)”通常被稱(chēng)為minister-president,在澳大利亞,“州長(zhǎng)”更是使用了premier一詞,而且,澳大利亞的這個(gè)premier,在我國(guó)既有翻譯為“總理”的,也有根據(jù)慣例翻譯為“州長(zhǎng)”的。2008年2月下旬,John Brumby,premier of the state of Victoria,Australia訪問(wèn)我國(guó)江蘇省和上海市,江蘇媒體報(bào)道說(shuō),“澳大利亞維多利亞州州長(zhǎng)約翰·布倫比訪問(wèn)江蘇省”,可是,John Brumby到了上海之后,上海媒體發(fā)布的消息卻變成了“上海市市長(zhǎng)韓正會(huì)見(jiàn)澳大利亞維多利亞州總理約翰·布朗比一行”(兩者之間還有姓名翻譯的差異)。更奇怪的是,同樣是premier of the state of New South Wales,Australia,溫家寶總理會(huì)見(jiàn)的時(shí)候叫州長(zhǎng),可是到了吳邦國(guó)同志會(huì)見(jiàn)的時(shí)候卻搖身一變成為了總理。在澳大利亞,由于州政府的最高首腦叫做premier,因此聯(lián)邦政府總理就叫做prime minister。同樣是prime minister,由于國(guó)家的不同,我國(guó)使用的譯名也不一樣,有的譯為“總理”,有的譯成“首相”。如Turkish prime minister譯為土耳其總理,可是British prime minister卻是英國(guó)首相。造成prime minister的漢語(yǔ)譯名不一致的原因在于政治體制,即凡是君主立憲制國(guó)家就譯為“首相”,共和制國(guó)家則譯成“總理”。上述差異造成了回譯的困難,同時(shí)也告訴我們,掌握“外外有別”原則能夠確保外宣翻譯的順利進(jìn)行。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。