精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?目的論與忠誠(chéng)原則的運(yùn)用

        目的論與忠誠(chéng)原則的運(yùn)用

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:4.2.1 目的論與忠誠(chéng)原則的運(yùn)用例1.原文:居民委員會(huì)、村民委員會(huì)的主任、副主任和委員由居民選舉。這時(shí),譯文2 就是對(duì)原文的充分翻譯。同時(shí),依據(jù)“忠誠(chéng)”原則,譯者應(yīng)與發(fā)起者、起草者和立法者溝通,或者以腳注的形式,將該變動(dòng)及其原因告知其他翻譯行為參與者。

        4.2.1 目的論與忠誠(chéng)原則的運(yùn)用

        例1.

        原文:居民委員會(huì)、村民委員會(huì)的主任、副主任和委員由居民選舉。

        ——《憲法》第111條

        譯文1:The chairman, vice-chairman and members of each residents or villagers committee are elected by the residents.

        ——Article 111,Constitution of the People’s Republic of China

        譯文2:The chairman, vice-chairman and members of a residents or villagers committee are elected respectively by the residents or the villagers.(Chen,2000:284)

        在中國(guó)的現(xiàn)代法律體系中,“居民”指城市居住者,“村民”指農(nóng)村居住者。根據(jù)中華人民共和國(guó)憲法的平等民主精神,每個(gè)居民和村民都有平等的選舉和被選舉權(quán)。由此我們可以得出,原文沒(méi)有表達(dá)出立法者的真正意圖,即居民或村民委員會(huì)的主任、副主任和委員分別由居民或村民選舉。很顯然,該語(yǔ)言表述和法律精神不一致,即法律起草者的語(yǔ)言和立法者的真正意圖不一致。經(jīng)分析具備法律效力的中華人民共和國(guó)憲法所涉及的翻譯行為和參與者角色,以及向境外宣傳的目的性,不難總結(jié)出這種法律起草者語(yǔ)言和立法者意圖之間的不一致,無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致對(duì)我國(guó)法律精神的誤解。因此在這種情況下,應(yīng)采用“功能相等”翻譯策略(equifunctional strategy),適當(dāng)變動(dòng)起草者的文本來(lái)表達(dá)立法者的真正意圖。這時(shí),譯文2 就是對(duì)原文的充分翻譯。同時(shí),依據(jù)“忠誠(chéng)”原則,譯者應(yīng)與發(fā)起者、起草者和立法者溝通,或者以腳注的形式,將該變動(dòng)及其原因告知其他翻譯行為參與者。

        但是,如果翻譯的目的在于暴露原文的漏洞,以便在譯文草本生效之前,查漏補(bǔ)缺進(jìn)行修改時(shí),譯者就應(yīng)完全以原文為中心,而不是以原文發(fā)出者(立法者)為中心,同時(shí)譯文接受者(外國(guó)法律從業(yè)人員)也希望譯文以原文為中心。在這種情況下,即使原文有以上不足之處,譯者也應(yīng)該運(yùn)用直譯,盡可能使譯文接近原文,譯文 1 也就是更為“充分”的翻譯了。由此我們可以看出,在翻譯行為過(guò)程中,譯者與各方參與者之間必須有積極的交流,協(xié)調(diào)明確翻譯要求,承擔(dān)起譯者對(duì)各方參與者的責(zé)任,這也體現(xiàn)翻譯過(guò)程中的人與人之間的社會(huì)關(guān)系,即忠誠(chéng)原則。

        例 2.

        原文:民族自治地方的自治機(jī)關(guān)在執(zhí)行職務(wù)的時(shí)候,依照本民族自治地方自治條例的規(guī)定,使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種語(yǔ)言文字。

        譯文 1:In performing their functions, the organs of self-government of the national autonomous areas, in accordance with the regulations on the exercise of autonomy in those areas, employ the spoken and written language or languages in common-use in the locality.

        ——The Laws of the People’s Republic of China(1979-1982)

        譯文 2:In performing their functions, the organs of self-government of the national autonomous areas, in accordance with the provisions of the regulations on the exercise of autonomy in those areas,employ the spoken and written language or languages in common-use in the locality.

        在原文中“的規(guī)定”是冗余信息,按照法律文本精練性要求,應(yīng)該省略。譯文 1 沒(méi)有譯出“的規(guī)定”,雖然沒(méi)有達(dá)到“對(duì)等”,卻將原文語(yǔ)義用一種簡(jiǎn)明精練的方式表達(dá)出來(lái),完全符合法律文本要求,做到了“充分”,有助于外國(guó)人理解我國(guó)憲法。而譯文 2的目的是讓外國(guó)法律專家審查譯文草本,以便找到原文語(yǔ)言特點(diǎn)及不妥之處。在這種情況下,譯文 2 也就做到了“充分”,雖然看似冗余,卻考慮到了翻譯要求,把譯文交際目的和原文特點(diǎn)相合,適當(dāng)采用增減翻譯策略,在功能加忠誠(chéng)基礎(chǔ)上有效地實(shí)現(xiàn)了譯文交際功能。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋