精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?職務(wù)和頭銜的英譯

        職務(wù)和頭銜的英譯

        時間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:6.9 職務(wù)和頭銜的英譯每一個人首先是自然人,同時也是社會人。因此,如何翻譯這些職務(wù)和頭銜成為外宣新聞翻譯中的一個不能回避的問題,同時也是翻譯中的一個重點和難點。相對而言,技術(shù)職務(wù)頭銜的翻譯比較簡單,尤其是出現(xiàn)在新聞報道中的技術(shù)頭銜稱謂相對固定,因此這里重點談?wù)摰氖俏覈黝愋姓殑?wù)稱謂的英譯。

        6.9 職務(wù)和頭銜的英譯

        每一個人首先是自然人,同時也是社會人。作為社會人,其在社會上的身份與角色不同,其就有不同的稱謂。新聞報道離不開新聞主角或當(dāng)事人,而根據(jù)新聞文體的特點,凡是出現(xiàn)在新聞中的人物原則上都應(yīng)該交代其身份。這種身份在很多情況下不是行政職務(wù)就是技術(shù)頭銜。因此,如何翻譯這些職務(wù)和頭銜成為外宣新聞翻譯中的一個不能回避的問題,同時也是翻譯中的一個重點和難點。相對而言,技術(shù)職務(wù)頭銜的翻譯比較簡單,尤其是出現(xiàn)在新聞報道中的技術(shù)頭銜稱謂相對固定,因此這里重點談?wù)摰氖俏覈黝愋姓殑?wù)稱謂的英譯。

        在中國,社交稱謂中人們習(xí)慣于以官職相稱。由于受悠久的官場文化和官本位觀念的影響,也由于中國特有的行政體制,各種官位可謂多如牛毛,而且分工細(xì)致,稱謂明確,一個都不能搞錯。最具中國特色的行政職務(wù)稱謂就是各種帶“長”的官銜了,上到“部長”,中到“處長”,下到“村長”,甚至還有“舍長”,可謂一應(yīng)俱全。幾乎每一個機(jī)構(gòu)或部門,不管成員有多少,都會有一個帶“長”的領(lǐng)導(dǎo)人。如此分工細(xì)致的頭銜稱謂,給翻譯造成了很大的困難,主要原因是西方國家的官本位意識相對淡薄,就如同西方國家的家庭成員之間的稱謂詞不但數(shù)量少,而且指稱寬泛,語義模糊一樣,一個aunt可以“管”好幾個人,uncle也是如此。西方國家官本位意識淡薄的另一表現(xiàn)是,不但是親朋好友之間,就是同輩的家庭成員之間都喜歡直呼其名。孩子輩的人對父母、長輩和老師直呼其名的并不少見,我們最熟悉的就是前西德影片《英俊少年》中的兒子就是直呼其父親為卡爾。

        由于我國與西方國家之間在稱謂和官銜方面的思維和認(rèn)知差異,也由于以英語為代表的西方主要語言長期以來的使用習(xí)慣,在我國分工細(xì)致的行政職務(wù)很難在西方國家一一找到對應(yīng)表達(dá),這就是翻譯的最大難題。以帶“長”的官銜為例,在中國,無論是“部長”、“省長”、“市長”、“縣長”、“司長”、“廳長”、“局長”,還是“處長”、“科長”、“股長”、“組長”、“隊長”、“班長”、“廠長”、“場長”,每一個官銜都代表著一個不同的行政層級以及不同的權(quán)力和勢力范圍,每一個都不可以相互混淆。打一個比方,每一個官銜都是“各司其主”,絕對不能錯位,否則可能釀成重大后果。但是,除了極少數(shù)帶“長”的官銜在英語中有獨(dú)立的單詞之外,如參謀長,秘書長,英語中根本就沒有這么多的詞匯來表達(dá)我們?nèi)绱素S富多彩的“長官”,絕對不可能為每一個“長”都找到一個排他性的稱謂詞。從我國長期以來的翻譯實踐以及西方受眾的接受程度來看,那么多的“長”,在英語中使用頻率最高的對應(yīng)詞語除了director之外就是chief和head了。同樣,在中國劃分得非常細(xì)致的行政層級機(jī)構(gòu)稱謂,除了“部”、“省”和“局”可以在英語中“各就各位”找到基本對應(yīng)詞語之外,其他層級的對應(yīng)英語單詞似乎除了department還是department,“有關(guān)部門”這一常見的說法也被譯成department concerned,而section雖然一直以來被我們用來表示“科室”之類較小部門的名稱,但是,這個稱謂在英語中事實上很少使用。漢英語言和文化對于官本位意識的思維和認(rèn)知差異不但造成了我們的翻譯困難,也會帶來國外受眾的理解困難。當(dāng)然,更為突出的是,我們的官場文化“苦心經(jīng)營”的等級森嚴(yán)的官本位制度到了英語中間之后,地位頓時黯然失色,甚至可以說是一落千丈,因為在英語中,一個廳長是head,而一個小小的村長也是head,甚至連大學(xué)里的舍長也是head,盡管其只管轄7~8個人。

        從我國長期以來的對外翻譯實踐來看,我國紛繁復(fù)雜的行政層級官職稱謂,除了“部長”和“省長”可以在英語中“各就各位”找到獨(dú)享的詞語minister和governor之外,其他行政職務(wù)的稱謂英譯尚未實現(xiàn)規(guī)范化,仍然存在著一定程度的混亂,尤其是各種帶“長”的官銜。如中央部委辦局內(nèi)部下屬的“司長”和“局長”,有些譯法采用的是director,有些譯法則使用的是head of×××department。又如,“縣長”、“區(qū)長”、“鄉(xiāng)長”、“鎮(zhèn)長”的翻譯也是難點,county/district/township director之類的譯法是很常見的,甚至還有使用head來翻譯的??墒?,通過GOOGLE查詢發(fā)現(xiàn),類似county head,district head和town head這樣的說法在英語中并不存在。也有人將“縣長”翻譯為county magistrate,可這個譯文實質(zhì)上是對magistrate這個官位的極大誤解。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》,magistrate指的是someone who judges less serious crimes in a court of law,顧名思義就是地方法官,即基層法院的法官。近年來有人開始借用已經(jīng)日漸被我們所熟悉的CEO之類的表達(dá)來稱呼“縣長”、“區(qū)長”等官銜,如把“區(qū)長”翻譯成Chief Executive,District Government,“縣長”則是Chief Executive,County Government,“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長”是Chief Executive,Township Government。這樣的譯法倒是不無道理,因為辭典查詢結(jié)果顯示,Chief Executive在首字母大寫的前提下,在美國指的就是“總統(tǒng)”(見《朗文當(dāng)代高級英語辭典》第304頁)。既然一個國家的最高行政長官可以被稱為Chief Executive,那么,其他較低層級的行政長官如此仿效也未嘗不可,何況語言的內(nèi)涵總是在使用過程中不斷變化的。但是,由于CEO(chief executive officer)已經(jīng)被深入人心地理解為企業(yè)的首席執(zhí)行官,因此,用Chief Executive來稱呼我國的“縣長”、“區(qū)長”等官銜總是有點不順暢的感覺。

        其實,要想為“縣長”、“區(qū)長”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長”等官銜找到一個對應(yīng)的英語表達(dá),一個簡單而有效的辦法就是看看美國等英語國家的類似職務(wù)是怎么稱呼的。如同上文所述西方國家的官本位意識相對淡薄,再加上其行政層級遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有中國來得復(fù)雜,因此,“縣長”和“鎮(zhèn)長”之類職務(wù)在英語中就是同一個單詞mayor,如http://www.brockhill.org就是美國田納西州康布蘭縣縣長Brock Hill的官方網(wǎng)站,網(wǎng)站上清清楚楚地注明他的職務(wù)是Cumberland County Mayor。再通過GOOGLE查詢town mayor這一說法,結(jié)果也相當(dāng)多。如2005年11月,18歲美國高三學(xué)生邁克爾·塞申斯走馬上任,成為擁有8 200名居民的美國密歇根州希爾斯代爾市市長,當(dāng)時媒體報道使用的就是town mayor。2008年5月,美國俄克拉荷馬州莫斯克吉市也選出了一位少年市長,美聯(lián)社的英語新聞報道中明確稱其為town's mayor:

        Oklahoma freshman named town's mayor

        MUSKOGEE,Oklahoma(AP)—A 19-year-old freshman at the University of Oklahoma was elected mayor on Tuesday of Muskogee,a city of 38,000 in the northeastern part of the state.

        除了county mayor和town mayor之外,district mayor這樣的說法在西方國家也是存在的。如2008年2月,法國總統(tǒng)薩科齊與其模特女友舉行婚禮時,英國廣播公司(BBC)的報道中明確出現(xiàn)了district mayor這樣的說法:

        After weeks of speculation,the French President Nicolas Sarkozy has married the singer and former model Carla Bruni at the Elysée Palace.A district mayor performed the ceremony and said the bride looked ravishing.From Paris,Hugh Schofield.

        不僅是法國,比利時也有district mayor。在北京市招商引資的權(quán)威網(wǎng)站北京商務(wù)中心區(qū)首頁的一篇英文消息說:Vice District Mayor of the St.Pierre District of Brussels,Belgium will also lead a delegation to visit Chaoyang District.

        從上述情況來看,“縣長”、“區(qū)長”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長”等官銜在英語中的對應(yīng)詞語就是mayor。而我們長期以來堅持為這些官銜自創(chuàng)譯文,其中的原因可能在于我國的廣大民眾,無論是專家還是普通百姓,從接觸英語的那一天開始,對于mayor就是市長這種對應(yīng)關(guān)系已經(jīng)根深蒂固,以至于認(rèn)為只有一座城市的最高行政長官才配稱為mayor,而中國等級分明的官場文化也許又加劇了這一誤解,因為如果屬于一座大城市管轄的區(qū)長和縣長也叫mayor,那豈不是亂了套了。其實,無論是從西方國家的使用習(xí)慣還是根據(jù)權(quán)威英語辭典的解釋,堅持把mayor與“市長”畫上等號實在是一個天大的誤會。《朗文當(dāng)代高級英語辭典》白紙黑字為mayor提供了如下釋義:someone who is chosen or elected each year in Britain to represent a town or city at official public ceremonies(英國的)市長/ the person who has been elected to lead the government of a town or city in the US(美國的)市長。上述釋義中明確mayor可以是我們習(xí)慣上稱為town的政府首腦,西方國家在實際使用中也有把mayor用來表示county,district,town的政府首腦的,由此可見,把mayor與“市長”簡單地畫上等號乃是對這個英語詞語的最大錯誤解讀。再者,上述把mayor與“市長”畫上等號的認(rèn)識也許還源自我們對town的認(rèn)識,以為town和我們理解中的“鎮(zhèn)”是百分之百對等的,其實,漢英詞匯之間的關(guān)系,除了極少數(shù)屬于詞義完全對應(yīng)之外,其他的對應(yīng)都是相對而言的。再說,在美國英語的用法中,town也可以表示城市,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》對town的釋義之一是:the town or city where you live(城鎮(zhèn)/城市)。把漢英詞匯之間的關(guān)系簡單化地進(jìn)行對號入座,這種英語學(xué)習(xí)思維不但造成我們的英語應(yīng)用能力不容樂觀,而且也造成了大量的翻譯問題。

        令人欣慰的是,隨著國際交往的日益增多,也隨著人們認(rèn)識問題的不斷深入,近年來已經(jīng)有人把“縣長”、“區(qū)長”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長”翻譯為county/district/town mayor。在實際使用中,這種用法也已出現(xiàn),如某網(wǎng)站介紹一位官員職務(wù)時這么說:He is currently working as the Deputy Mayor of Xuanwu District Government.

        2008年7月,為迎接2008年奧運(yùn)會而率先在全國對公共場所英語譯文進(jìn)行規(guī)范的北京市政府再次有新的動作,宣布各種組織機(jī)構(gòu)職務(wù)職稱將有統(tǒng)一英文名。中青網(wǎng)為此報道如下:

        北京:各種組織機(jī)構(gòu)職務(wù)職稱將有統(tǒng)一英文名

        (www.youth.cn/xw/yw/200807/t20080708_748007.htm)

        市長Mayor、區(qū)長District Mayor、街道辦事處Sub-District Office……本市各組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱將擁有按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)譯法翻譯的“英文名”。昨日起至7月13日,本市地方標(biāo)準(zhǔn)《組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法》(征求意見稿)通過網(wǎng)絡(luò),公開向社會各界征求修訂意見。

        ■百余機(jī)構(gòu)和職務(wù)統(tǒng)一譯法

        據(jù)市外辦副主任劉洋介紹,本市組織機(jī)構(gòu)名稱及公務(wù)人員職務(wù)職稱一直無統(tǒng)一英文譯法標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)常出現(xiàn)同一單位不同譯法;不同級別公務(wù)員職務(wù)譯法混淆等問題,在公務(wù)人員對外交往時造成較大阻礙。統(tǒng)一譯法,將有助于這一問題的改進(jìn)。

        自去年3月啟動編寫的《譯法通則》,以外交部相關(guān)規(guī)范為指導(dǎo),盡量體現(xiàn)職能分工和級別特征,同時參考國外習(xí)慣用法,方便外國人理解。此次征求意見的機(jī)構(gòu)和職務(wù)譯法涉及“市”、“區(qū)”、“委”以及“市長”、“局長”等名稱百余個。

        ■技術(shù)職稱翻譯時不分性別

        據(jù)《譯法通則》規(guī)定,相對獨(dú)立、承擔(dān)一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如北京市教育委員會(Beijing Municipal Commission of Education)。在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee,例如中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會(Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park)。

        在職務(wù)職稱譯法通則中,主席、委員長、主任委員,男性譯為chairman,女性譯為chairwoman?!案薄甭氉g為deputy,例如副區(qū)長(deputy district mayor),副主任(deputy director),副處長(deputy division director)。

        專業(yè)技術(shù)職稱翻譯時不區(qū)分性別,技術(shù)等級一般用Class加羅馬數(shù)字表示,教師技術(shù)等級一般用大寫字母A、B等表示。例如三級公證員(Class-III notary),一級教師(Class-A teacher)。在類軍事組織性質(zhì)行業(yè)中的職務(wù)級別,采用First-Class,Second-Class的形式,將級別放在職務(wù)名稱后邊。例如航空業(yè)中,二級領(lǐng)航員(Navigator,Second-Class)。

        ■“老干部”征集英文名

        據(jù)透露,我國的組織機(jī)構(gòu)和職務(wù)職稱名稱中存在如“精神文明辦公室”、“老干部”、“巡視員”、“調(diào)研員”等具有較強(qiáng)中國特色的名稱,英文無對應(yīng)說法,較難準(zhǔn)確翻譯。將廣泛征求公眾、專家的意見,對疑難問題逐個論證規(guī)范。

        除了“縣長”、“區(qū)長”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長”職位的英文譯名之外,在我國的官銜之中還有兩個值得重視的難點,第一就是“副職”官銜的翻譯,第二就是在我國司空見慣的“常務(wù)”一詞的翻譯。在英語中用來表示“副職”對應(yīng)詞語有多個,如vice,deputy,associate,assistant以及前綴“sub-”和“under-”等。如我國的“副省長”的英譯長期以來就是vice-governor。從我國翻譯實踐來看,這一譯法確實十分普遍,也無可厚非。不過,上述用來表示“副職”的英語單詞,在英語國家其實有著自己的使用規(guī)律。比如說,在美國,副州長卻并非使用vicegovernor,而是采用lieutenant governor這一特定的說法,其縮寫形式為Lt.Governor。在翻譯實踐中,漢英翻譯應(yīng)注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家的使用習(xí)慣,盡量使用國際通行、慣用的對等語匯進(jìn)行漢英置換。為此,既然“省長”被置換成了英語中“州長”,那么,“副省長”也不妨可以采用lieutenant governor,這樣一來也許更容易為外國,至少是在英語世界占據(jù)十分重要地位的美國讀者更容易理解。此外,在翻譯“副職”頭銜的時候還需要注意,英語中對應(yīng)的幾個常用詞語vice,deputy,associate,assistant在使用上有明確的差異,vice和deputy一般與表示行政職務(wù)的頭銜連用,而associate和assistant主要用來指技術(shù)職稱和企業(yè)職務(wù)頭銜,但交替使用現(xiàn)象也比較常見,有一些用法則屬于約定俗成。如我國的“副總理”通常譯為vice premier,而國外的“副總理”或“副首相”則表達(dá)為deputy prime minister。以下是vice和deputy的一些常見詞語搭配:

        vice-president        副總統(tǒng)/副總裁

        vice-chairman        副主席/副董事長

        vice-minister        副部長

        vice-premier         副總理

        deputy director       副局長/副處長/副主任

        deputy manager        副經(jīng)理

        associate professor     副教授

        associate research fellow  副研究員

        近年來,我國各級政府的行政長官中總是會設(shè)立一個“常務(wù)”級別的官員,如“常務(wù)副省長”、“常務(wù)副市長”、“常務(wù)副縣長”等。這個“常務(wù)”如何譯成英語,也是頗為不易的。過去長期有人將其譯為standing,北京外國語大學(xué)的黃衛(wèi)峰博士在糾正我國多個大學(xué)校園網(wǎng)上的英文版學(xué)校簡介時就指出,個別學(xué)校不恰當(dāng)?shù)貙h語的“常務(wù)副校長”一職譯成了standing vice president。很顯然,這是因為受到了我國的另一官場現(xiàn)象“常委”的譯文影響。所謂“常委”就是“常務(wù)委員會委員”的簡稱,我國官方的英譯是member of the standing committee。在這里,standing是成立的,因為權(quán)威英語辭典對其的釋義第一條就是“常置的”、“長期有效的”。然而,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“常務(wù)”指的是主持日常工作的。隨著人們認(rèn)識問題的深入,目前對于“常務(wù)副省長”的翻譯,得到比較一致認(rèn)可的譯文是executive vice governor。

        當(dāng)然,雖然我國的行政職務(wù)稱謂英譯存在著不小的難度。但是,在外宣新聞翻譯中,一些技術(shù)性的處理手法已經(jīng)形成,而且也已經(jīng)得到廣泛認(rèn)可。其基本原則是根據(jù)某一職務(wù)的工作性質(zhì),用通俗易懂而且更容易為英語受眾所理解的地道英語詞語創(chuàng)造一個變通的說法,從而使得我國特有的行政職務(wù)稱謂更容易為英語受眾所理解,這種處理手法尤其適用于比較高級的職務(wù)。比如說,“書記”一詞除了翻譯為secretary之外還可以表達(dá)為chief,“黨的書記”就是Party chief。“全國人大常委會委員長”則用China's top legislator來代替chairmanof the Standing Committee of the National People's Congress這一復(fù)雜的稱謂。如:

        1)Hu takes over as CPC military commission chief.

        2)A meeting of the Communist Party of China(CPC)Central Committee on studying Selected Works of former Party chief Jiang Zemin was held in Beijing on Tuesday.

        3)Former Shanghai Party chief sacked for graft.

        4)China's top legislator Li Peng flew in New Delhi from Mumbai Thursday noon to continue his week-long official goodwill visit to India.

        5)China's top legislator Wu Bangguo on Wednesday afternoon visited middle school students relocated here from quake-devastated Beichuan County of southwestern Sichuan Province.

        6)尼日利亞總統(tǒng)奧巴桑喬當(dāng)?shù)貢r間3月26日在總統(tǒng)府會見了來訪的中共江蘇省委書記李源潮及其率領(lǐng)的江蘇省經(jīng)濟(jì)友好代表團(tuán)。

        譯文一:Nigerian President Olusegun Obasanjo met on Monday in Abuja with a delegation from East China's Jiangsu Province led by Li Yuanchao,secretary of Jiangsu Provincial Committee of the Chinese Communist Party.

        譯文二:Nigerian President Olusegun Obasanjo met on Monday in Abuja with a delegation from East China's Jiangsu Province led by Jiangsu Party chief Li Yuanchao.

        上述新聞報道的兩個譯文中,譯文一將“李源潮”的身份完整無缺地翻譯出來,沒有任何問題,而譯文二則對其身份進(jìn)行了通俗易懂的翻譯,既簡便,也更容易為國外受眾理解,而且也能夠體現(xiàn)導(dǎo)語的語言節(jié)約原則。

        總而言之,關(guān)于我國的行政職務(wù)稱謂英譯,有關(guān)部門盡快將其統(tǒng)一規(guī)范起來是很有必要的,也是非常重要的。從迄今為止權(quán)威部門對外發(fā)布的一些譯名來看,雖然其中的一些難免帶有“中國英語”痕跡,但是,正如“中國英語”是反映中國國情、具有中國特色、符合英語語法規(guī)律、能夠被英語本族語使用者接受和認(rèn)可的規(guī)范語言,我國行政職務(wù)稱謂的英語譯名只要基本符合英語的規(guī)律,能夠被英語受眾理解,那么,多少帶有一些中國烙印是十分正常的。

        最后一點是,本書重點討論了我國行政職務(wù)稱謂的英譯,其實,行政職務(wù)就離不開行政機(jī)構(gòu),而我國的行政機(jī)構(gòu)名稱英譯相對而言問題少一些,這是因為我國權(quán)威部門已經(jīng)公布了權(quán)威的譯文,讀者可以參見本書的附錄部分內(nèi)容。就新聞報道中出現(xiàn)的行政機(jī)構(gòu)名稱而言,翻譯時進(jìn)行技術(shù)處理也是常見的,目的也是為了使譯文更加簡潔易懂,如“全國人大常委會”可以簡化譯為China's top legislature(中國最高立法機(jī)構(gòu)),“全國政協(xié)委員會”就是China's top political advisory body(中國最高議政機(jī)構(gòu))。如果是省一級的人大常委會和政協(xié)委員會,則可以仿照處理為the provincial top legislature和the provincial top political advisory body。此外,還有一些機(jī)構(gòu)名稱也可以采用英語中的對應(yīng)詞語,如“有關(guān)部門”可以譯為authority/authority;“行政機(jī)關(guān)”和“職能部門”的名稱,除了用department,bureau和organization之外還常用agency;承擔(dān)管理職能的部門名稱,英語中習(xí)慣使用administration;如果是紀(jì)律檢查或檢察、監(jiān)督機(jī)構(gòu)的名稱,則可以簡譯為形象生動的watchdog?!爸醒爰o(jì)律檢查委員會”就可以譯為CPC discipline watchdog。如新華網(wǎng)2007年10月26日一篇新聞報道的標(biāo)題和導(dǎo)語如下:

        CPC discipline watchdog vows to intensify inspection,education of Party members

        BEIJING,Oct.26(Xinhua)—The discipline watchdog of the Communist Party of China(CPC)on Friday vowed to intensify inspection and education of all Party members to root out“room or loopholes allowing the presence of corruption.”

        當(dāng)然,新聞報道翻譯中對機(jī)構(gòu)名稱譯名的技術(shù)處理必須有一個基本前提,即在新聞?wù)闹袘?yīng)該以該機(jī)構(gòu)完整無缺的譯文出現(xiàn)一次,然后再使用簡潔的譯文,這樣做在另一方面也符合英語新聞重視表達(dá)多樣化的特點。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋