精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?翻譯中的政府職能

        翻譯中的政府職能

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第七章 翻譯與文化無論是戰(zhàn)爭年代對和平的渴望,還是和平年代對經(jīng)濟繁榮的向往,抑或是和平年代備戰(zhàn)的需要,翻譯都是不可或缺的工具,翻譯已經(jīng)滲透到了國際事務(wù)和國內(nèi)事務(wù)的方方面面。本章將重點探討語言文化對翻譯的制約、翻譯對語言文化的影響、翻譯與政治的關(guān)系和翻譯的協(xié)調(diào)作用四個方面。在翻譯實踐中,不可譯的原因即導(dǎo)致不能完全忠實于原文的因素,要復(fù)雜得多。

        第七章 翻譯與文化

        無論是戰(zhàn)爭年代對和平的渴望,還是和平年代對經(jīng)濟繁榮的向往,抑或是和平年代備戰(zhàn)的需要,翻譯都是不可或缺的工具,翻譯已經(jīng)滲透到了國際事務(wù)和國內(nèi)事務(wù)的方方面面。研究翻譯就不能不談文化,而探討文化就自然會把文化與翻譯聯(lián)系起來?!胺g不是社會和政治發(fā)展的副產(chǎn)品,也不僅僅是社會和政治發(fā)展的結(jié)果,也不是人與文本物理運動的副產(chǎn)品。相反,翻譯正是使社會、政治運動發(fā)展得以發(fā)生的那個進程本身必不可少的組成部分?!?sup>[1]正是翻譯在很大程度上決定了民族的發(fā)展和世界文明的進程。文化不僅是一個靜態(tài)的概念,更是一個動態(tài)的概念。研究文化只研究其表面現(xiàn)象而不深究其形成的原因,是導(dǎo)致許多錯誤判斷和無謂爭論的主要癥結(jié)之一。因此探討翻譯與文化的關(guān)系不僅可以解決許多翻譯研究和文化研究中的困惑,更可以使不同的民族通過翻譯傳播民族文化和學(xué)習(xí)、借鑒外來文化,使對外交流更加順利和卓有成效,使國家和世界變得更美好。對翻譯與文化的密切關(guān)系的研究可以從許多視角展開,不僅可以研究翻譯對文化的影響,也可以研究文化對翻譯的影響。本章將重點探討語言文化對翻譯的制約、翻譯對語言文化的影響、翻譯與政治的關(guān)系和翻譯的協(xié)調(diào)作用四個方面。

        第一節(jié) 可譯與不可譯

        狹義的翻譯是兩種語言間的信息轉(zhuǎn)換,而語言是文化的載體。文化決定語言的形式,而語言一旦形成又反過來影響著文化。語言文化的一體性給任何兩種語言間的翻譯提出了挑戰(zhàn),特別是兩種差異巨大的語言間的翻譯。可譯與不可譯是翻譯研究中的基本問題,但何謂“可譯”和“不可譯”?什么何時是“可譯的”?什么何時又是“不可譯的”?如何解決“可譯與不可譯”問題?

        討論可譯和不可譯問題之前,應(yīng)該對可譯和不可譯進行嚴(yán)格的界定。傳統(tǒng)翻譯理論有關(guān)可譯與不可譯的爭論局限在語言的層面:(1)從一種語言譯為另一種語言原則上是可能的;(2)在譯語中找到源語語言單位的等值物是可能的。[2]第一個層面指的是整體上說翻譯在兩個語言之間是可能的;第二個是從微觀層面來講,具體的語言單位可以在譯語里找到它的等值物。哲學(xué)家賀麟在《談?wù)劮g》中指出:

        從哲學(xué)意義上講,翻譯乃是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(communication),其中包含理解、解讀、領(lǐng)會、移譯等諸多環(huán)節(jié)。其客觀化的結(jié)果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動的凝結(jié)和完成。而譯文與原本的關(guān)系,亦即言與意、文與道之間的關(guān)系。在某些神秘直觀論者(如柏格森)看來,這種交往活動是不可能的,因為人的生命意識、直覺的精神境界是豐富多彩、活潑不拘的,豈是以枯燥單調(diào)的語詞概念所能窮盡和表達(dá)的?在我看來,某種意義上的“言不盡意”和“得意妄言”是可能的;但言不可盡意卻可表意,文不可盡道卻可載道,因言為心之聲,為意之形。意思枯燥,言語亦隨之枯燥;意思活潑,言語亦隨之活潑;意思深邃,言語亦隨之含蓄、深遠(yuǎn)。未有心中真有意思而不能用語言表達(dá)者;凡絕對不能用語言表達(dá)者即為無意思。意屬形而上,言屬形而下,前者為一,后者為多。二者頗似哲學(xué)中談?wù)摰捏w與用、道與器的關(guān)系。就此理解,意與言、原文與譯文,應(yīng)是統(tǒng)一的,道可傳,意可宣。某一真意,可用土語向本鄉(xiāng)人傳達(dá),可用京話向國人傳達(dá),可用文言或白話向舊人新人傳達(dá),亦可用英、法、德文等向異邦人傳達(dá)。翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),即在于“人同此心,心同此理”。心同理同之處,才是人類的真實本性和文化創(chuàng)造之真正源泉;而同心同理之處亦為人類可以相通、翻譯之處,即可用無限多的語言去發(fā)揮、表達(dá)之處。例如宗教中的神,基督教謂之為“主”、“耶穌”或“基督”,佛教謂之為“佛”或“佛陀”,伊斯蘭教謂之為“真主”;而在我們哲學(xué)看來,則可稱為“絕對”、“始基”、“理念”、“邏各斯”等等。[3]

        英國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家約翰·卡特福特(J.Catford)沒有從整體上否認(rèn)語言間的可譯性。他列出了不可譯的條件。他認(rèn)為:“為了建立翻譯等值關(guān)系,源語與譯語文本都必須與功能上相關(guān)的語境特征相聯(lián)系?!绻豢赡馨压δ苌舷嚓P(guān)的語境特征建立在譯語文本的語境意義之中,就無法進行翻譯,或者說出現(xiàn)了不可譯性?!?sup>[4]

        也有人認(rèn)為從一種語言到另一種語言是不可譯的?!鞍颜Z言與思維等同起來是不可譯性的理論根源。按照這種理論,不同民族的思維中有不同的邏輯方式,因為邏輯形式(思想邏輯方式)同語言形式(語義結(jié)構(gòu))是不可分的。由此得出不同語言話語的不可譯性的結(jié)論?!?sup>[5]這種結(jié)論有一定的道理。語言是文化的載體,它反映了文化,同時也影響著文化。語言一旦程式化,對文化的塑造功能同樣是不可否認(rèn)的。

        但語言的對等或等值與否只是探討可譯與不可譯問題的一個角度而已。在翻譯實踐中,不可譯的原因即導(dǎo)致不能完全忠實于原文的因素,要復(fù)雜得多。即使在語言可以達(dá)到對等的情況下,也不乏以不對等的形式進行翻譯的例子,造成了譯文與原文事實上在某些方面的不對等。其原因與雙語語言文化的差異和譯者目標(biāo)語語言文化的素養(yǎng)有關(guān)。

        一、詞匯對等

        語言對等主要體現(xiàn)在詞匯對等上。詞義的民族特色是引起語言層面不可譯現(xiàn)象的一個重要原因。首先,詞義的民族特色可以通過詞的附加意義體現(xiàn)出來。不少詞在一種語言中是褒義詞,而在另一種語言中是貶義詞。如漢語的“資產(chǎn)階級自由化”和英語的“bourgeois liberation”所傳遞的文化信息是不同的。在當(dāng)代中國文化中,“資產(chǎn)階級自由化”是貶義詞,而英語的“bourgeois liberation”卻是西方人為之向往的。

        不同民族在比喻和審美上存在著巨大差別,這也通過詞的涵義反映出來。中國文化中的“龍”象征著“高貴、莊嚴(yán)和吉祥”,如“龍體”“龍袍”“望子成龍”等。而在西方文化中,“dragon”有“魔鬼、兇殘的怪物”的涵義。

        詩歌是一個民族語言的精粹,其中有些詞凝聚著豐厚的文化內(nèi)涵。例如,在李白《送孟浩然之廣陵》中的“煙花三月下?lián)P州”一句里,“煙花”意為柳絮如煙、繁花似錦的春天景象。著名的美國詩人Ezra Pound由于不了解中國古詩詞中某些詞語的特殊含義,把它譯作“smoke-flowers”。這就很難在英語讀者心中喚起三月?lián)P州繁花似錦的聯(lián)想。

        中國歷史悠久,文化博大精深,所以漢語中的成語典故數(shù)不勝數(shù),每一個成語典故都蘊含著豐富的文化信息。“白云親舍”就是一個很好的例子,它出自狄仁杰的故事。狄仁杰是唐代唐高宗和武則天時代的名臣、宰相。有一次,他登上太行山,朝河陽(今河南省孟州市附近,當(dāng)時他的雙親居住此地)的方向遙望。只見那邊有片獨云。他指著白云對隨行的人說:“我親舍其下。”(舍在此是動詞,當(dāng)“居住”解。)他一直望到白云漸漸散去才悵然離開。所以“白云親舍”這句成語就是思念父母的意思。如果簡單地把“親”看作動詞,“舍”看作名詞,把此句理解為“white clouds kiss the house”,將令人不知所云。

        英語中的成語典故也比比皆是。例如,“John can be relied on.He eats no fish and plays the game.”的字面意義是“約翰是個可以信賴的人。他不吃魚,還玩游戲”。譯文不僅與英語的原意相去甚遠(yuǎn),而且兩句話之間缺乏內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,令讀者感到困惑。這些成語與一些歷史背景形成互文性。英國歷史上宗教斗爭激烈,舊教規(guī)定教徒在齋日(星期五)只需吃魚,但新教推翻舊教統(tǒng)治之后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以示忠誠新教。因而,“不吃魚”也就引申為“忠誠”的意思。玩游戲時必須遵守一定的游戲規(guī)則,繼而“玩游戲”就有了遵守規(guī)則的含義。所以,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是“約翰是個可以信賴的人。他忠誠,守規(guī)矩”。

        詞義的民族特色還表現(xiàn)為一種語言里的某些詞在另一種語言里沒有對應(yīng)詞。這種情況常見于風(fēng)俗、歷史事件、人名、地名、食品、服飾、倫理道德、宗教、哲學(xué)、神話等多個方面。在英語中找不到漢語中不是表示自然現(xiàn)象的節(jié)氣,如“驚蟄”“清明”等,也找不到中國的封建倫理道德“三綱”“五?!薄爸摇薄靶ⅰ薄肮?jié)”“義”“道”“禮”“仁”等。同樣,漢語也沒有英語食品名“sandwich”“hamburger”等的對應(yīng)詞。

        詞的結(jié)構(gòu)也能體現(xiàn)詞義的民族性。如漢語的造字法是“六書”,即古人構(gòu)造漢字系統(tǒng)的六項規(guī)則。它們是“象形”“指事”“會意”“形聲”“轉(zhuǎn)讓”和“假借”?!吧弊志褪怯谩皶狻钡姆椒ㄔ熳值摹!吧庇伞芭焙汀佰拧苯M成?!佰拧钡囊馑际抢先?。尊老愛幼是中國的傳統(tǒng)美德,“嫂”的構(gòu)詞方式很好地體現(xiàn)了中國人重禮儀的民族特點。與此形成鮮明對比的是“嫂”在英語中的對應(yīng)詞“sister-in-law”。它表明英國人是從法律的角度來看“嫂”與家人之間關(guān)系的。兩種構(gòu)詞方式體現(xiàn)的是西方人重理性法制,而中國人則重人倫。

        英語的“compute”(計算)和“dispute”(爭論)共享一個拉丁詞根“-put-”。它有兩個基本意思:“to think”(思考、考慮)和“to reckon”(計算)?!埃璸ut-”加前綴“com-”(完全地、徹底地)和后綴“-e”(動詞后綴)意思是“計算”,加前綴“dis-”(分離)和后綴“-e”(動詞后綴)意思是“爭論”?!癲ispute”的意思由原因to think differently from one another過渡到to argue with one who thinks differently(與持不同看法的人爭論)。英語“compute”和“dispute”源于同一詞根,思考與計算密切相關(guān),說明在西方理性思維的重要性。

        詞匯中的文化附加意義很難直譯,但可以通過不同的翻譯策略和方法體現(xiàn)出來,甚至可以忽略。采用何種方式取決于目標(biāo)語語言文化中相關(guān)部分的成熟度、兩種語言文化差異的范圍和程度、目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平、目標(biāo)語讀者的閱讀目的,以及打算用來閱讀的時間成本等因素。如果兩種語言文化的差異很大,目標(biāo)語語言文化中的相關(guān)部分不夠成熟,而且急于引進先進的文化,在讀者認(rèn)知水平較高及愿意花費大量時間精力的前提下,譯者應(yīng)該偏重使用異化策略及其相應(yīng)的翻譯方法;如果讀者不太樂意接受新的東西,那么還是應(yīng)該偏重歸化策略及其相應(yīng)的翻譯方法。如果兩種語言文化的差別大,目標(biāo)語語言文化中相關(guān)部分的成熟度高,那么是否需要用異化策略和方法則是個值得探討的問題。翻譯的終極目的不是忠實于原作,因為忠實于原作只是眾多翻譯目的中的一個。是否一定要把所有詞匯的文化附加意義通過各種方法完整地體現(xiàn)出來,值得深入研究。一個表現(xiàn)力十分豐富的語言并不需要再無目的地引進大量的新詞匯,因為并不是選擇越多越好,適量即可,過多則有悖語言的經(jīng)濟原則。

        二、文化接受

        即使譯者可以對原文進行正確的理解和準(zhǔn)確的表達(dá),如果充分考慮源語的語言文化、原作的詩學(xué)意識與目標(biāo)語之間的差異及讀者的認(rèn)知語境,譯者就會在翻譯時做一系列的改動,使譯文看起來像是在用目標(biāo)語創(chuàng)作一樣。無論是對原文的叛逆還是刪節(jié),都形成了原文的不可譯結(jié)果。語言也是一個符號系統(tǒng),它是文化這個巨系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),因此對任何言語的分析也應(yīng)該把它放到文化的大語境中觀照才能發(fā)現(xiàn)其真正的意義所在。但在進行翻譯實踐時,會出現(xiàn)原著中的有些文化語境與目標(biāo)語中的有些文化語境不一致、不重疊或者缺位的情況,由此導(dǎo)致原著在某種程度上的變形?!耙徊孔髌繁灰胍粋€新的語言與文化環(huán)境,文本生命所賴以生成的條件與環(huán)境發(fā)生了變化,原作不可避免會發(fā)生變形,問題的關(guān)鍵在于,原作的變形,有的是由于客觀的障礙和各種差異造成的,而有的則是譯者主觀的追求?!?sup>[6]

        17世紀(jì)英國詩人、評論家和翻譯家阿伯拉罕·考利翻譯了古希臘作家品達(dá)的《品達(dá)歌集》。翻譯品達(dá)的頌歌時,考利便“隨意采摘,隨意刪削,還隨意增補……”[7]德萊頓對考利翻譯的《品達(dá)歌集》評價很高,認(rèn)為它像原作一樣出色??祭姆g詩學(xué)是:

        逐詞翻譯品達(dá)就好比一個瘋子翻譯另一個瘋子(的作品),如果不懂希臘原文的人閱讀直譯成拉丁散文的譯文,讀到的簡直是一派胡言……我們在翻譯品達(dá)的作品時,必須考慮到他所處時代和我們所處時代之間的巨大時間差,這種時間差像使圖畫褪色一樣,肯定會改變原詩的色調(diào);還必須考慮不同國度在宗教和習(xí)俗上的差異,以及地方、人物、舉止方面的許許多多的特點,由于時間相距太遠(yuǎn),這些差異和特點肯定會使我們眼花繚亂。最后,……我們還必須參考到這一點:即我們不習(xí)慣于鑒賞品達(dá)詩歌的韻律,而特別是在詩歌創(chuàng)作中,優(yōu)秀詩人所以優(yōu)秀,有時幾乎全部靠的是這種韻律……我很想知道,如果把我們最優(yōu)秀的英詩忠實地、逐詞地譯成法語或意大利語,法國人或意大利人會作出什么樣的評價。[8]

        在歐洲早期的翻譯中有不少這樣不太忠實的例子。17世紀(jì)法國最偉大的翻譯家佩羅·德·阿布朗古爾的翻譯原則是:“一個翻譯人員能領(lǐng)會詞義就夠了,因為要想把所有的詞都譯出來,那是不可能的?!瓕τ谝粋€作者的著述,從他本人的東西翻譯成我們的東西,只能表達(dá)出原意的大半,彼此的優(yōu)美與典雅之處大不相同,所以我們絲毫也不要怕把原著帶上我國的色彩,……”[9]譚載喜教授總結(jié)了阿布朗古爾的翻譯特點:“拿一篇原作,抓住大意,不管原來風(fēng)格如何,只要譯文具有文學(xué)性和可讀性,能使當(dāng)代讀者愛看,受到歡迎,就不惜犧牲一切地任意增刪內(nèi)容,能修改就修改,能發(fā)揮就發(fā)揮,而絲毫不顧及譯文的準(zhǔn)確性?!?sup>[10]為此他受到了有些人的批評,被取名“膽大包天的德·阿布朗古爾”,他的譯作也被稱作“美而不忠的翻譯”。

        對原文進行刪節(jié)和改寫也是一種對原文叛逆的形式。常見的形式有節(jié)譯和編譯。節(jié)譯指的是譯者為了與譯語的風(fēng)俗、道德觀念保持一致,迎合譯語讀者的審美情趣,或出于政治等因素的考慮,偶爾也因為原文中某個部分的質(zhì)量問題,譯者會在語句、段落,甚至篇章的層面進行刪節(jié),但所有譯文中的句子都依據(jù)原文。如1903年出版的《繡像小說》中的《華生包探案》一文的譯者,把故事開場時提到的福爾摩斯的背景、習(xí)慣、怪癖及華生與福爾摩斯的關(guān)系的描寫全部刪去。傅東華在翻譯美國小說Gone with the Wind(《飄》)時,就“老實不客氣地”整段刪節(jié)了一些他感到與故事情節(jié)的發(fā)展關(guān)系不大且容易使讀者厭倦的冗長的描寫和心理分析。由于語言文化的差異,處于不同語言文化中的讀者和譯者在肯定原作的許多優(yōu)勢之時,也會對原作中的某些東西持否定的態(tài)度。他們會認(rèn)為,外國作者并不總是鑒賞力很高的典范,所以他們會選擇原作中好的部分而摒棄其不好的一面,因為讀者沒必要去讀它們或了解它們。[11]

        周兆祥認(rèn)為:“真正負(fù)責(zé)任的譯者,一定要做很多‘手腳’——或是增刪,或是剪裁,或是換例,甚至重寫??傊捎谧g者看透了兩個社會背景的差別,讀者對象水平口味需要、習(xí)慣偏見的差別,知道要動手做選擇的工夫、調(diào)整的工夫,目標(biāo)不是弄出一篇與原文百分之百相似的東西,而是創(chuàng)造一篇能夠完成使命的東西。”[12]采取編譯策略的譯者翻譯形式非常多樣化。特別是在知識爆炸的當(dāng)下,生活工作節(jié)奏加快,需要閱讀的信息很多,讀者在很多情況下有很強的目的性。譯者考慮到他們的認(rèn)知水平、肯為讀書付出的時間和精力及他們的閱讀需求和目的,對原作進行改編和增刪。這種翻譯方法在當(dāng)今十分普遍。編譯并不是現(xiàn)代翻譯的專利。與哲羅姆同時代的翻譯家魯菲努傾向于意譯,并隨意增加、刪改原文。他說,他喜歡從原作的其他地方搬進某些內(nèi)容,以使譯文更加明白易懂。[13]

        下面是一個關(guān)于編譯的十分具體的實例。忠孝是中國的傳統(tǒng)美德,遵守孝道被認(rèn)為是子女對父母天經(jīng)地義的責(zé)任和義務(wù)。周桂笙在翻譯《毒蛇圈》第九回后半回時加進了一段主人公瑞福之女妙兒思念父親的文字,以平衡小說上文瑞福牽念女兒之情,凸顯了翻譯文學(xué)的教化功能:

        (妙兒)暗想:我父親答應(yīng)早點回來的,何以到了這個時候,還不見人?就是往常赴宴,到了這個時候也就回來了,怎么今日有了特約,要早點回來的,倒反到了這時候還不見到呢?我父親最心疼我的,臨行還叫我先睡。我叮囑的說話,我父親一定不肯忘記的。莫非大客店里這班會友,今日又提議什么事,耽擱遲了么?又回想道:不是的??v使他們要議什么事,何時何日不可議,何必定在這三更半夜的時候呢?莫非又是吃醉了么?唉,我這位父親,百般的疼愛我,說當(dāng)我是掌上明珠一般,我非但不能盡點孝道,并且不能設(shè)個法兒,勸我的父親少喝點酒,這也是我的不孝呢!但愿他老人家雖然喝醉了,只要有一個妥當(dāng)?shù)牡胤剑兴?,我就等到天亮,我也是情愿的。獨怕是喝醉了,在路上混跑,又沒有個人照應(yīng),那才糟了呢!唉,我的父親哪!你早點回來,就算疼了女兒吧。

        這段話,據(jù)評點者吳趼人所言,竟是“原著所無”,是吳趼人(他也是此書的出版人)“特商于譯者,插入此段”的。其中的原因,一是因為吳趼人覺得“上文寫瑞福處處牽念女兒,如此之殷且摯,此處若不略寫妙兒之思念父親,則以慈孝兩字相衡,未免似有缺點”。一是因為“近時專主破壞秩序,講家庭革命者,日見其眾。此等倫常蟊賊,不可以不有以糾正之”。[14]

        三、譯者能力

        譯者與作者的語言文化素養(yǎng)在很大程度上決定著原文哪些地方是可譯的或不可譯的。原文之所以被選擇,是因為原文在某些方面甚至很多方面有值得目標(biāo)語文化學(xué)習(xí)借鑒的地方,但這絕不意味著原文是完美的。在這種前提下,不可譯有兩種情況,一種是譯者在某個或某些方面的能力高于作者,因此,翻譯時是否應(yīng)該完全忠實于原文就是一個未知數(shù),因為譯者有足夠的理由給讀者提供一個更好的文本,即在某些方面超越作者的文本。還有一種情況是譯者無意識的誤譯。有的誤譯是態(tài)度問題,有的是有意識的誤譯,而有的則是譯者的能力使然。譯者雖然翻譯態(tài)度很認(rèn)真,但還是不可避免地會發(fā)生無意識的誤譯情況。鑒于語言文化間的差異,甚至是不同階段的同一語言文化也會有差別,任何人的語言文化的知識和能力都有一定的局限性。使一個態(tài)度認(rèn)真的譯者誤譯的語言形式,對這個譯者來說就是不可譯的。

        1604年,英國教會建議修改已有的《圣經(jīng)》英譯本,并得到國王詹姆斯一世的支持。他提出新譯本應(yīng)由大學(xué)學(xué)者翻譯。這些譯者制定了一套詳細(xì)的翻譯規(guī)則,譯者不得按個人好惡對原文做不適當(dāng)?shù)脑鰷p。在許多工具書的幫助下,新譯本比以往任何時候的譯本都更忠實《圣經(jīng)》原作的語言,更具學(xué)術(shù)性,出版也獲得了巨大成功。譚載喜總結(jié)其成功的主要原因是:

        (1)參加翻譯的47人全部是當(dāng)時最優(yōu)秀的學(xué)者和神學(xué)家,他們具有高超的對《圣經(jīng)》的領(lǐng)悟力和卓越的語言才能;(2)47人成為一個翻譯委員會,緊密配合,充分發(fā)揮了集體的智慧;(3)參考利用了所有現(xiàn)存的《圣經(jīng)》英譯本;(4)堅持忠實原文的總原則,“凡不完全、多余或不符合原文之處都加以修正,使其符合原意”;(5)恰到好處地借鑒了希伯來、希臘及拉丁語言風(fēng)格,譯者雖不曾明確表示要譯出優(yōu)美的譯文風(fēng)格,但他們強調(diào)忠實原文,吸取原文的精華,因為“希伯來語最古老,希臘語詞匯最豐富,拉丁語最纖巧優(yōu)美”。[15]

        但《欽定版圣經(jīng)》并不完美,其中也有誤譯。由于“譯者對希伯來語時態(tài)以及對《新約》希臘原本中某些表達(dá)法的理解也有失誤之處,因而產(chǎn)生了一些不準(zhǔn)確的譯法”[16]。即使是在其他的優(yōu)秀譯作中,誤譯也不能幸免。

        表面上看,不可譯性問題僅僅涉及語言和文化的差異,但從根本上說它是個哲學(xué)問題,涉及存在與思維的關(guān)系、認(rèn)識主體與認(rèn)識客體的關(guān)系,以及個體與整體的關(guān)系問題。面對相同的認(rèn)識客體,不同認(rèn)識主體因為有著不同的認(rèn)知語境,在面對相同認(rèn)識客體時會有不盡相同的反應(yīng)和理解,由此產(chǎn)生的解決辦法也會有一定的差異。作為一個以集體為主體的民族,對相同或類似的客體有不同理解和應(yīng)對方法是必然的。就語言而言,“言為心之聲,為意之形,意屬形而上,言屬形而下”。同一個理念可以有不同的體現(xiàn),不同民族有不同的語言和文化是必然的,是可以理解的。

        可譯與不可譯不是絕對的。就語言文化而言,在全球化的今天,隨著國際交流的日益擴大和深入,以及學(xué)習(xí)外語人數(shù)的增加,不同國家之間的共性越來越多,他們之間在語言文化方面的相互影響越來越大,語言文化帶來的交流障礙日益減小。由此,以前不能直譯需意譯的可以直譯了,原來必須注釋的,現(xiàn)在也可以意譯甚至是直譯了。

        有的作品因為其語言的晦澀、體裁的獨特或者主題內(nèi)容的艱深,對某個人來說難度大,超出了他的能力范圍,那么這個作品對他來說就是不可譯的,但對另一個語言和藝術(shù)造詣深厚、知識淵博的譯者來說就是可譯的。這里需要指出的是,可譯與不可譯在這里只是個相對的概念,可譯也不是絕對的可譯,不可譯也不是絕對的不可譯,只是相比之下一個語言和藝術(shù)造詣深厚、知識淵博的譯者翻譯的難度小些,翻譯的質(zhì)量高些而已。即使是對同一個人來說,可譯與不可譯也不是一成不變的。隨著知識的積累,閱歷的增加,語言文學(xué)造詣的提高,在某個時期對某個人來說是不可譯的作品,在另一個時期,完全可能變成可譯的??勺g與不可譯都是相對的,它們總是處在動態(tài)變化的過程中。另外,可譯與不可譯可以從局部與整體的角度進行探討。整體來說,作品是可譯的,不可譯只是局部現(xiàn)象,而且可以通過補償?shù)仁侄蝹鬟_(dá)其意。有些語言單位和文化現(xiàn)象不可直譯卻可以意譯,不可意譯還可以用釋義注釋,補償?shù)霓k法很多。

        可譯與不可譯涉及語言文化的多重因素,可以從整體與部分、靜態(tài)與動態(tài)、異化與歸化等多個視角進行縱橫交錯的立體研究。不要糾結(jié)于語言的對等與否,而要把翻譯與翻譯目的結(jié)合起來,更要把翻譯與目標(biāo)語語言文化的變化整合在一起,綜合地研究。

        第二節(jié) 翻譯對文化的影響

        翻譯的范圍和數(shù)量與翻譯對語言文化的影響有著巨大的關(guān)系。正像語言始于口語,翻譯也始于口譯。比如跨國、跨民族的商貿(mào)需要口譯,口譯者很難十分忠實地翻譯,所以只要譯出交易雙方的大意即可??蛻舨⒉荒芘袛嗫谧g的質(zhì)量,客戶對譯者的評價不是建立在他的口譯是否忠實上,而是是否讓他們賺了大錢。[17]隨著社會的發(fā)展,跨文化交流的范圍不斷擴大,數(shù)量和種類也相應(yīng)增加。翻譯對目標(biāo)語文化的影響也不斷擴大。現(xiàn)在除了口譯,還有筆譯、影視字幕翻譯、運用現(xiàn)代科技手段進行的機輔翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯及借助互聯(lián)網(wǎng)進行的合作翻譯等。常見的翻譯涉及的文本也不再局限在語言之間,還涉及圖像、色彩、空間關(guān)系等要素。交流的范圍也從做買賣擴大到政治、文化、經(jīng)濟、科技、軍事、文學(xué)等各個領(lǐng)域。翻譯的目的由起初的以口譯幫助買賣的成功,逐漸發(fā)展到豐富目標(biāo)語語言文化、改變民族科技文化進程和世界文明走向。

        翻譯的影響也隨之不斷擴大,但值得注意的是,雖然這些影響客觀存在,但人們究竟是否充分意識到它們的存在則是個問題。人們對各種影響的認(rèn)識有一個過程,對它們的研究也有待深入挖掘。對翻譯影響的挖掘有助于對翻譯的重要性、多元性、動態(tài)性、互動性、生成性等特征有較完整全面的認(rèn)識,對源自翻譯的民族間的相互影響有較準(zhǔn)確的評估,充分利用翻譯給人類帶來的福音,使國際大家庭關(guān)系更為和諧,世界人民生活得更為安康。

        翻譯對一國文化的發(fā)展及對世界文明的進程所做出的貢獻之大,無論如何描述都不為過。翻譯滲透到了生活的方方面面,以至于到了人們對它們視而不見的程度。幾乎任何涉及跨文化的活動都涉及翻譯,無論是顯性的翻譯還是隱性的翻譯。幾乎任何涉及跨文化的活動都涉及翻譯,無論是顯性翻譯還是隱性翻譯。顯性翻譯的例子除了文學(xué)作品和國家政策法規(guī)的翻譯之外,還有進口食品、藥品、產(chǎn)品的說明書翻譯、電影和電視劇翻譯、網(wǎng)絡(luò)信息翻譯等。隱性翻譯的例子更多,如在母語中使用源自外語的表達(dá)方式、在國際學(xué)術(shù)會議上使用非母語即興回答問題、與外聘專家交流、到國外旅游等。顯性翻譯與隱性翻譯與每一個人的生活息息相關(guān)。顯性翻譯是翻譯理論研究的重點,但隱性翻譯的重要性未得到應(yīng)有的重視,并因此常常出現(xiàn)許多無謂的爭論,因此我們急需對隱性翻譯進行研究。

        一、隱性翻譯

        顯性翻譯指的是傳統(tǒng)翻譯理論研究的各種形式的口筆譯活動;隱性翻譯指的是非傳統(tǒng)意義上的兩種語言間的信息轉(zhuǎn)換。顯性翻譯與隱性翻譯的區(qū)別是:前者的第一種語言的話語或文本相對完整,出處明確,翻譯就是基于它們的兩種語言間的信息轉(zhuǎn)換,是譯者有意識的行為,筆譯譯文必須標(biāo)出原文的來源;而進行隱性翻譯時,譯者對第一種語言的話語或文本的選擇十分零散,出處未必明確,或者說,出處并不是說話人、作者、聽話人和讀者關(guān)注的重點,翻譯活動也未必是譯者有意識的行為,譯文無須標(biāo)出原文的來源。

        隱性翻譯是跳過了顯性翻譯過程中的兩個環(huán)節(jié)。顯性翻譯的完整過程是把信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,這意味著信息從一種語言符號系統(tǒng)的言語符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)由另一種語言符號系統(tǒng)的言語符號系統(tǒng)傳達(dá)出來,即信息1—語言1編碼—語言2解碼語言1(信息2)—語言2編碼。隱性翻譯就是從信息1直接到語言2編碼的翻譯活動,形式上省掉了顯性翻譯中的語言1編碼和語言2解碼語言1(信息2)兩個翻譯環(huán)節(jié)。

        隱性翻譯的信息1源自于一種語言文化,用另一種語言系統(tǒng)的言語符號表達(dá)出來。把母語文化直接用外語表達(dá)出來或者把外來文化直接用母語表達(dá)出來的活動都屬于隱性翻譯的范疇。信息1與語言1編碼的信息相比,一個顯著的特點是信息的信息量及其系統(tǒng)性有碎片化特征。從事這種翻譯的譯者有一定的或者較高的雙語能力,以及把外來文化與本土文化融會貫通的能力。例如,熟悉外語的專家學(xué)者會有意無意地把從外文資料中獲得的信息,未經(jīng)顯性翻譯而直接融入自己的知識體系,并用母語把這個體系表達(dá)出來。在這個體系中,來自外語文獻的信息本身未必是系統(tǒng)知識,可能是碎片化的知識點而已。但一旦信息1被語言2編碼之后就會自然融入語言2的本土文化,被有語言文化2知識的人所認(rèn)知和使用,成為語言文化2的有機組成部分,完成了外來文化融入本土文化的過程。以日本漢學(xué)家岡村繁的漢學(xué)研究為例。

        岡村繁是中日學(xué)界公認(rèn)的當(dāng)代日本漢學(xué)大家,1922 年7月出生于日本滋賀縣,1944年入讀廣島文理學(xué)科大學(xué)文學(xué)學(xué)科漢文學(xué)專業(yè),師從著名漢學(xué)家斯波六郎教授,畢業(yè)后留校任教。大學(xué)期間,在斯波六郎指導(dǎo)下,岡村繁深受日本“京都學(xué)派”嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和中國清代乾嘉學(xué)者遺風(fēng)的熏陶,打下了扎實的漢學(xué)基礎(chǔ)。1959年,岡村繁任名古屋大學(xué)文學(xué)部助教,1962年獲博士學(xué)位,此后歷任東北大學(xué)助教授、九州大學(xué)助教授、大學(xué)教授、久留米大學(xué)教授,并被九州大學(xué)授予名譽教授稱號。自20世紀(jì)80年代起,岡村繁多次赴中國參加學(xué)術(shù)研討會,與王元化等許多中國學(xué)者結(jié)下了深厚友誼。2002年,《岡村繁全集》由上海古籍出版社出版發(fā)行,這是新中國成立以來首次為一位外國的中國文化研究者出版全集。[18]

        日本漢學(xué)家岡村繁先生的大名,在中國古代文學(xué)研究界如雷貫耳。鑒于岡村繁先生在中國文學(xué)研究領(lǐng)域的杰出成就,上海古籍出版社從2002年開始陸續(xù)出版了十卷本《岡村繁全集》,這是新中國成立以來的首部外國學(xué)者研究中國文化的全集。享譽海內(nèi)外的國學(xué)大師王元化先生親筆作序:“他對中國文化懷有深厚感情是從他長年累月對中國文化的傾心研究中產(chǎn)生出來的……這種感情理應(yīng)受到中國學(xué)術(shù)界的珍視。”②

        把一個外國人的漢學(xué)研究成果翻譯成漢語是一件十分有意義的事。岡村繁先生通過閱讀中文和日文寫的有關(guān)中國的資料,用日語撰寫漢學(xué)論著,其作品被翻譯成漢語,成為中國文化讀者的讀物。從一個外國人的眼中看本國文化,對中國人來說也是通過母語向外來文化學(xué)習(xí)的一種方式,因為從中可以看到外國學(xué)者的思維方式和研究范式,同時也可以對本土文化有新的認(rèn)識。

        岡村繁先生一生以傳承和弘揚漢學(xué)為己任,著作等身,桃李繽紛。他自幼學(xué)習(xí)漢語,曾經(jīng)對自己學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)歷有較詳細(xì)的描述:

        只不過是我讀中國書的時間比較長罷了。從孩提時代起,我讀的中國書就多過日本書。十二歲之前,我讀的書全是中國的。十三歲進入中學(xué)后,學(xué)校開設(shè)有專門的漢文課程,作為國語的一部分。在當(dāng)時的日本,大部分小孩子都從十二三歲起開始學(xué)習(xí)漢文,到了二十歲左右,我們對漢文的理解能力和水平已與中國人不相上下。實際上,在英語、德語、荷蘭語等外語傳入日本以前,日本社會的知識分子幾乎都只學(xué)習(xí)中國的典籍,其中很多人的見解甚至超過了同時代的中國人。而且,如果沒有漢文作為媒介,所謂的“西學(xué)”也就無法迅速地傳入日本。[19]

        即使在他91歲高齡之時,岡村繁先生仍然在漢學(xué)領(lǐng)域不懈地耕耘?!拔疫@座不大的兩層小樓里有一萬五千余冊藏書,其中不少是我多年收藏的中國珍版古籍。在書架包圍之中,是我的一席讀書之地?,F(xiàn)在,我仍堅持每天閱讀中國典籍,而且對中國的國學(xué)研究和日本的漢學(xué)研究現(xiàn)狀也很關(guān)注。”[20]

        岡村繁先生對中國文化的熱愛源自其對祖國的熱愛,因為他對漢文化對日本文化的影響和文化發(fā)展的進程有著深刻的認(rèn)識:

        我深深地感到,日本自古以來就是一個被大海隔絕于大陸之外的國家,自然資源和文化資源都十分貧瘠,如果不是積極接受了來自中國的文化,就無法形成日本自己獨特的文化??梢哉f,日本文化是在中國文化的基礎(chǔ)上形成的。中國文化已經(jīng)融入到日本人的血液之中,是不能也無法被拋棄和割舍的。無論是現(xiàn)在還是在未來,日本人都不應(yīng)忘記這一點。[21]

        在探討海外漢學(xué)研究對于現(xiàn)代社會的特殊意義究竟何在時,岡村繁先生認(rèn)為:

        幾乎所有的中國古代經(jīng)典對現(xiàn)代社會尤其是當(dāng)代日本社會都具有重要意義。當(dāng)前,日本的年輕人思想上崇尚西方文化,生活方式上越來越向美國靠攏。這就導(dǎo)致現(xiàn)在的日本社會出現(xiàn)了各種各樣的問題。例如,學(xué)生不懂得尊重老師,青年不懂得尊敬長輩,相互之間發(fā)生矛盾沖突時只知道以實力決勝負(fù)等等。而面對這些問題,中國的先賢早在千年以前就已經(jīng)通過各種經(jīng)典將他們的智慧記錄下來,并流傳至今。所以在我看來,只有通過教育和引導(dǎo),讓現(xiàn)在的年輕人能夠以接受歐美文化的那種熱情來繼續(xù)學(xué)習(xí)和傳承中國古典文化和思想,日本才能保持住自己獨特的文化,而不至于被全盤西化和美國化。[22]

        作為日本漢學(xué)家,岡村繁先生閱讀大量的漢語書籍是必須的,“現(xiàn)在,我仍堅持每天閱讀中國典籍”。那么在他有關(guān)中國文化的日語論著中,究竟有多少來自中國典籍的內(nèi)容已經(jīng)成為他的知識體系的一部分而沒有標(biāo)明出處呢?它們與有標(biāo)示的中國文化一起融入了岡村繁先生對日本青年的諄諄教誨中。

        一個民族可以向不同的文化學(xué)習(xí),從不同的文化、不同文化的不同歷史階段的經(jīng)典中獲取滋養(yǎng)。每個民族可以從世界文化的寶庫中各取所需,集各種文化的精華于一身,站在更堅實的基礎(chǔ)上,并與自己的文化相融合,繼而在更高的平臺上發(fā)展本土文化,使民族文化有多元的發(fā)展。唯有如此,才能保持民族旺盛的活力,為世界各國的文化建設(shè)提供成功的范例,為世界文明的健康發(fā)展做出貢獻。

        翻譯對本土文化影響之巨大以往之所以未引起重視,是因為忽略了隱形翻譯的存在,而正是隱性翻譯在外來文化與本土文化融合的過程中發(fā)揮著決定性的作用。探討翻譯對文化的影響包括兩大方面:本土文化對外來文化的影響和外來文化對本土文化的影響。翻譯對文化的影響是雙向的,但以往的研究更關(guān)注外來文化對本土文化的影響,而忽略了本土文化對外來文化的影響。需要指出的是,外來文化與本土文化的互動是一個循環(huán)往復(fù)的過程,它們之間的復(fù)雜互動融合過程可以在一個人的經(jīng)歷中體現(xiàn)出來。隱性翻譯在有雙重或多重文化背景的人身上體現(xiàn)得更加淋漓盡致。華裔英籍作家韓素音女士就是一個十分典型的例證。

        華裔英籍作家韓素音是中西合璧的大家。她豐富的中西文化經(jīng)歷、極高的英漢法語言文化素養(yǎng),成為她作者主體性的主要組成部分。融匯中西文化的作者用英語和法語寫中國的事情,其作品先后被翻譯成17種語言而走向了世界。鑒于其跨文化的經(jīng)歷和身份,她本身就是隱性翻譯的結(jié)果和起因。

        韓素音是華裔英籍作家和翻譯家,1917年9月12日生于河南信陽,客家人,祖籍廣東五華縣水寨鎮(zhèn)。韓素音原名周光瑚,父親是第一代留學(xué)西方歸來的中國工程師,母親是比利時前國防大臣的女兒。韓素音和她的兄妹一出生就面臨著血緣和文化的雙重矛盾:他們在家講漢語,出外學(xué)英語;吃歐式早餐、中式午餐、混合式晚餐;上午穿著中式服裝、帶著毛筆和銅墨盒上中國學(xué)校,下午又去法國修道院學(xué)校,受到中西傳統(tǒng)文化的雙重熏陶。她說她是“在文化交融中開花結(jié)果的”[23]。1933年,韓素音入燕京大學(xué)學(xué)習(xí)。1935年,到比利時的首都布魯塞爾學(xué)醫(yī)。1938年回國,同年和國民黨軍官唐保黃結(jié)了婚。1939—1942年,在四川成都美國教會醫(yī)院當(dāng)助產(chǎn)士,與他人合寫一部小說《目的地重慶》。1941年,唐赴英國當(dāng)外交官,韓素音隨丈夫前往英國。1948年,獲英國倫敦大學(xué)醫(yī)學(xué)博士學(xué)位。1952年,嫁與出版商康柏(L.F.Comber),之后兩人到馬來西亞。兩人離婚之后她嫁與印度軍隊上校,她給他取了一個中國名字,叫陸文星,在班加羅爾居住過一段時間。1955—1963年,在馬來西亞開設(shè)光瑚藥房。1956年以后至“文化大革命”期間,韓素音多次訪問中國?!爸袊俏易顑A心的國度,我始終保持中國的靈魂,矢志不渝?!?sup>[24]1964年,她開始寫5部傳記性著作《傷殘的樹》《凋謝的花朵》《無鳥的夏天》《吾宅雙門》《再生鳳凰》,成為職業(yè)作家。韓素音堅持獨立思考,常年訂閱8種報刊,每天對世界各類不同新聞進行對比分析,得出自己的結(jié)論,避免西方傳媒竭力追求的“一統(tǒng)效應(yīng)”。她的著作旨在讓西方了解一個真實的中國。其終生的座右銘為:“吾欲在書中引入普世的人性?!?sup>[25]韓素音的主要作品取材于20世紀(jì)中國的生活,如《傷殘的樹》是一本關(guān)于父母親的書,一本關(guān)于中國的書,也是一本有關(guān)自己成長的書。這本書的特點是集自傳、家族傳和特定歷史時期的中國歷史為一體,從個人和家庭的經(jīng)歷,衍生出歷史事件和社會環(huán)境對父親、家庭和個人的影響。《無鳥的夏天》記述了1938至1948年韓素音的個人生活、交往史,以廣闊的社會歷史事件為背景,其中包括韓素音及其家族與馮玉祥、蔣介石、戴笠、劉湘、李頡人、龔澎、周恩來、毛澤東、馮亦代、葉君健、季羨林等人士的交往,作品兼具濃厚的歷史感與文學(xué)性。[26]韓素音已出版36部著作,作品體裁有小說、散文和自傳,其中多數(shù)用英語寫成,少數(shù)用法語撰寫,被譯成17種文字。20世紀(jì)80年代以來,陸續(xù)被翻譯介紹到國內(nèi)的有《傷殘的樹》《凋謝的花朵》《無鳥的夏天》《吾宅雙門》《再生鳳凰》《瑰寶》《青山青》《等到早晨來臨》,以及傳記《周恩來與他的世紀(jì)》《毛澤東與中國革命》等。1952年,韓的自傳體小說《瑰寶》剛一出版,就在西方世界引起轟動,享譽國際文壇,其精美、清麗、雅潔的文筆早在西方評論界得到公認(rèn)。這部自傳體小說是韓素音的成名作,奠定了韓素音在國際文壇上的地位。1955年,《瑰寶》被美國二十世紀(jì)??怂构靖木幊呻娪癓ove Is a Many Splendoured Thing,獲得三個奧斯卡獎項。在法國,她的《目的地重慶》《早晨的洪流》《寂夏》《向陽花》等多部作品一度十分暢銷,影響遠(yuǎn)超過獲得諾貝爾文學(xué)獎的美國女作家賽珍珠。

        韓素音常到美國、德國、瑞士等20多國講學(xué)和游歷,介紹中國歷史、政治、社會改革、宗教、民族、青年、婦女、知識分子等問題,寫了不少有關(guān)中國的文章,并著有《早晨的洪流》《中國,2001年》《餐風(fēng)沐雨》《回面》《拉薩,開放的城市》等著作。除了著書出版,韓素音還在北美、西歐、東南亞一些國家的電臺、電視臺、大學(xué)和公眾集會上,發(fā)表過2000余次關(guān)于中國問題的演講,在向西方介紹和傳播中國文化的過程中發(fā)揮了積極的作用。韓素音的作品和演講成為西方了解中國的窗口。英國哲學(xué)家伯特蘭·羅素說:“我花費許多時間閱讀韓素音的作品,在一小時之內(nèi)了解的東西,比我在中國待一年所了解的東西還多?!?sup>[27]

        韓素音因為對中西文化交流做出的巨大貢獻而獲得了中國政府的獎勵。韓素音1994年獲中華文學(xué)基金會頒發(fā)的“理解與友誼國際文學(xué)獎”,1996年,中國人民對外友好協(xié)會授予韓素音“中國人民友好使者”稱號。韓素音曾經(jīng)翻譯過李清照的詞,但她更多的是在進行隱性翻譯。她的多語文化背景已融入作品中。無論她是在用英語寫作還是用法語寫作,她從不同語言文化中獲得的滋養(yǎng)都自然地、有機地融合起來,然后用一種語言把它們表述起來,更為重要的是她是在用西方的語言講中國的故事。因此,她的故事與單純地用漢語講中國人的故事和外國人講外國人的故事相比,有更多的文化視角,這也應(yīng)該是她的作品在世界上如此受歡迎的一個重要原因。她的許多作品被譯成漢語,如《傷殘的樹》《凋謝的花朵》《無鳥的夏天》《吾宅雙門》《再生鳳凰》《瑰寶》《青山青》《等到早晨來臨》,以及傳記《周恩來與他的世紀(jì)》《毛澤東與中國革命》等。

        這是一個典型的文化間雙向交流的循環(huán)過程。也正是對外來文化與本土文化互動循環(huán)往復(fù)的復(fù)雜性的忽略,導(dǎo)致了民族主義和世界主義的對立和沖突。對靜態(tài)的一葉障目和對隱性翻譯的忽略,使得對一個復(fù)雜問題的研究簡單化。因此,翻譯研究的一個重點應(yīng)該是用動態(tài)變化的視角研究民族性與世界性的關(guān)系,以及不同類型的翻譯在其中發(fā)揮的關(guān)鍵作用。

        翻譯是語言間的信息轉(zhuǎn)換,信息可以是有關(guān)內(nèi)容的,也可以是有關(guān)形式方法的,如關(guān)于德里達(dá)結(jié)構(gòu)主義的介紹是內(nèi)容,而有關(guān)進口機器操作說明的介紹就是形式方法的。無論文本陳述的是有關(guān)內(nèi)容的還是形式方法的,信息的敘事風(fēng)格本身就是形式方法的載體。它們都是陳述者思維方式的體現(xiàn)。翻譯的影響體現(xiàn)在實體物質(zhì)和抽象物質(zhì)兩個方面。翻譯對實體物質(zhì)的影響是直接的,是看得見摸得著的,而對抽象物質(zhì)的影響則是間接的,是通過其對實體物質(zhì)的影響而體現(xiàn)出來的。

        如果追根溯源,無論行為者做什么,都是思維的結(jié)果,而思維的結(jié)果又帶來一系列結(jié)果的結(jié)果。正是結(jié)果的結(jié)果的因果輪回使得翻譯與文化捆綁得如此緊密,同時,也正是這種無休止的因果輪回及其密不可分的關(guān)系使得翻譯本身隱性。翻譯意味著民族間的融合,而翻譯的隱性導(dǎo)致了民族主義與世界主義的無謂爭執(zhí)。意識到隱性翻譯對文化無孔不入的影響將凸顯翻譯的重要性,并有助于有效利用外來文化,創(chuàng)造性地融合本土文化和外來文化,并在此基礎(chǔ)上進行創(chuàng)新,進入新一輪的跨文化互動。文化的發(fā)展離不開創(chuàng)新,創(chuàng)新需要新的源泉。只要明確文化需要不斷發(fā)展這個硬道理,明確實現(xiàn)這個目標(biāo)需要相應(yīng)的手段,而判斷手段是否合適的最高標(biāo)準(zhǔn)就是看它是否有助于這個總目標(biāo)的實現(xiàn),那么,手段源自何方則與目標(biāo)的實現(xiàn)無關(guān),因而手段究竟是源自本土文化的還是來自異國他方的,就不應(yīng)成為爭論的焦點。因此,與其過分關(guān)注哪種文化現(xiàn)象源自哪種文化,還不如更多地關(guān)注它是否有助于本土文化的建設(shè),如何有效利用外來文化,更為主要的是關(guān)注這個文化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,這將有助于從根本上發(fā)現(xiàn)推動文化發(fā)展的動力。

        今天,任何民族的文化都是本土文化和外來文化融合發(fā)展的結(jié)果,這是任何民族文化進化的規(guī)律。不同民族文化間的區(qū)別不在于是否曾經(jīng)與外來文化交流融合,而是交流的領(lǐng)域、范圍和方式等方面的差異及融合的程度有別。融合的程度直接影響到一個民族的文化進步。站的肩膀越高,目標(biāo)越高遠(yuǎn),進步越快。因此,批判性地借鑒通過翻譯而進入本土文化的外來文化,并創(chuàng)造性地把兩者融合起來,才是使民族文化永葆活力的關(guān)鍵。

        二、阿拉伯百年翻譯運動

        目標(biāo)語文化需求的規(guī)模和目的決定引進主體級別的高低,同時也決定引進文化的領(lǐng)域、引進的順序和引進的規(guī)模。當(dāng)目標(biāo)語文化的目標(biāo)宏偉而其他文化整體比較先進時,如果目標(biāo)語文化意識到了其先進性,文化引進主體的級別就會很高,而引進文化則相應(yīng)地提高到一個國家戰(zhàn)略的高度。

        文化是一個巨系統(tǒng),它的子系統(tǒng)和次級子系統(tǒng)之間有著密切的關(guān)系。它們相互影響,互為依存,因此引進先進文化是一個系統(tǒng)工程,需要大量的人力和財力支持,只有政府才能擔(dān)此重任。

        外來文化一旦引進就與本土文化融為一體,成為本土文化的一個有機組成部分,而本土文化則在這個新的更高的平臺上發(fā)展和創(chuàng)新,形成一個固有的本土文化與外來文化融合的新的本土文化。如果新階段的本土文化發(fā)展得特別繁榮,這勢必為國家的富強做出巨大的貢獻,而國家的繁榮昌盛則會引發(fā)一輪本土文化的輸出。文化輸出的目標(biāo)文化、輸出的領(lǐng)域和規(guī)模取決于目標(biāo)文化的發(fā)達(dá)程度。目標(biāo)文化既可以是曾經(jīng)向本土文化輸入新思想的外來文化,也可以是其他的文化。新的本土文化中已經(jīng)融入了外來文化曾經(jīng)輸入的成分,但當(dāng)新的文化向其逆向輸出時,它是以一個新的本土文化的整體的形式進行的,由此形成一個雙向文化交流過程,如此循環(huán)往復(fù)。以阿拉伯百年翻譯運動為例。在阿拉伯文明最為鼎盛的阿拔斯王朝(750—1258),阿拉伯人懷著海納百川的胸襟,在古希臘羅馬文化和西方近代文化之間承前啟后,又在東西方文明的交融中充當(dāng)媒介。

        阿拉伯半島主要是現(xiàn)在的沙特阿拉伯和也門。公元7世紀(jì)前,阿拉伯多是游牧部落。他們落后,同時也受到周邊鄰居的影響,特別是拜占庭、波斯文明和基督教的影響。阿拉伯半島自然條件惡劣,生計艱難,社會動蕩。7世紀(jì)初,穆罕默德創(chuàng)立了伊斯蘭教。伊斯蘭教吸收了猶太教和基督教的一神論觀念和教義,從《古蘭經(jīng)》中可以看到它們的影子。

        穆罕默德用伊斯蘭教義把阿拉伯半島的各個部落逐漸凝聚成了一個強大的民族。到公元632年穆罕默德去世時,已經(jīng)統(tǒng)一了阿拉伯半島的大部分,統(tǒng)一的阿拉伯國家基本形成。伊斯蘭教為阿拉伯國家的建立提供了思想武器和組織形式。穆罕默德逝世后,他的岳父伯克爾繼承了他的事業(yè),決定把伊斯蘭教傳播到阿拉伯半島之外,因此向四周擴張領(lǐng)土,并于公元661年建立起龐大的阿拉伯帝國,首都由麥地那(在今沙特阿拉伯)遷到大馬士革。之后,阿拉伯軍隊同時向北、東、西三個方向大舉擴張,向東占領(lǐng)了喀布爾、撒馬爾罕、布哈拉、花剌子模(蘇聯(lián)中亞地區(qū));向西征服了迦太基和西哥特;向北侵入高盧。到750年,阿拉伯帝國勢力達(dá)到了鼎盛期,發(fā)展成一個東到中國邊境、西到西班牙的橫跨歐、亞、非三洲的大帝國,其擴張速度之快和疆域之廣,都是世界歷史上罕見的。

        由于阿拉伯人不識字,官方語言為希臘文和古波斯文,直到哈里發(fā)麥立克(685—705)時期,阿拉伯文才成為官方語言。756年倭馬亞王朝的王子阿卜杜勒·拉赫曼在西班牙建立后倭馬亞王朝(756—1492),建都科爾多瓦。10世紀(jì)的西班牙是歐洲最富庶的地區(qū),科爾多瓦與君士坦丁堡、巴格達(dá)同為亞歐大陸西部的三大文化經(jīng)濟中心,對西歐文化發(fā)展產(chǎn)生重大影響。北非的阿拉伯人在902年征服了拜占庭統(tǒng)治下的西西里島,基督教文化和伊斯蘭教文化融合在一起,使得阿拉伯文化日益繁榮,其間有大量阿拉伯文的著作被翻譯后傳入歐洲,西西里成為向西方傳播東方文明的橋頭堡。

        阿拉伯—伊斯蘭文化為世界文明做出了突出的貢獻。阿拉伯文化之所以如此璀璨,在很大程度上與翻譯密不可分。阿拉伯—伊斯蘭文化是阿拉伯文化與伊斯蘭文化融合的結(jié)果。阿拉伯帝國版圖內(nèi)的許多地區(qū)都是古代文明的先進地區(qū),除阿拉伯外,還有埃及、印度、波斯、西班牙、敘利亞等,它們大多是世界文化發(fā)展較早的地區(qū)。阿拉伯文化是在長期發(fā)展中,由帝國境內(nèi)的希臘文化、波斯文化、印度文化和阿拉伯文化逐漸融合而成的,也是阿拉伯人和境內(nèi)眾多民族共同創(chuàng)造的。阿拉伯人在征服這些地區(qū)后,不僅接受了當(dāng)?shù)孛褡逦幕挠绊懀疫€吸收了希臘的古典哲學(xué)、幾何學(xué),拜占庭制度,基督教教義學(xué),羅馬法典,古敘利亞和埃及亞歷山大學(xué)派的煉金術(shù)、科學(xué)研究,波斯的文學(xué)、藝術(shù),印度的數(shù)學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)和中國的造紙、火藥、印刷術(shù)等許多世界優(yōu)秀成果。

        在公元9世紀(jì)到11世紀(jì)之間,阿拉伯掀起了一場在世界文化史上有著深遠(yuǎn)影響的翻譯運動。為了保證國家的鞏固和繁榮,阿拉伯帝國的哈里發(fā)十分重視對先進文化的攝取,提出“人最美的裝飾品是知識”的格言。他們組織力量大力翻譯研究古代希臘、波斯和印度的文化典籍,另一方面鼓勵穆斯林遠(yuǎn)游各方,搜集古典著作,訪求學(xué)問。翻譯的稿酬以與譯著重量相等的黃金來支付。

        柏拉圖、亞里士多德、歐幾里得、托勒密、蓋倫、希波克拉底等大批希臘人、印度人和波斯人的哲學(xué)、科學(xué)和醫(yī)學(xué)名著的譯本經(jīng)整理、注釋之后,相繼問世。阿拉伯人把亞里士多德的主要著作一一譯成阿拉伯文,主要包括《物理學(xué)》《倫理學(xué)》《工具論》等,還翻譯了柏拉圖的《理想國》、數(shù)學(xué)家歐幾里得的《幾何原本》及阿基米德等多人的作品。

        9—12世紀(jì),在傳播希臘和波斯哲學(xué)思想的過程中,阿拉伯伊斯蘭教徒統(tǒng)治下的廣大地區(qū)出現(xiàn)了為數(shù)眾多的哲學(xué)家。這些哲學(xué)家較多地接受古希臘、古羅馬哲學(xué)和東方各種傳統(tǒng)思想的影響,尤其推崇亞里士多德,并注釋其哲學(xué)或科學(xué)著作。他們用從亞里士多德和新柏拉圖主義那里獲得的精神營養(yǎng),對《古蘭經(jīng)》及伊斯蘭教的教義進行種種解釋,同伊斯蘭教正統(tǒng)派經(jīng)院哲學(xué)進行斗爭。這些哲學(xué)家構(gòu)成了中世紀(jì)阿拉伯哲學(xué)的主體,被稱為阿拉伯亞里士多德學(xué)派,對伊斯蘭世界有著重要的影響。

        阿拉伯人把古代印度、中國的文化成就介紹到西方,比如把中國的造紙術(shù)、指南針、火藥等重大的發(fā)明帶給了歐洲,又把阿拉伯的天文學(xué)、醫(yī)學(xué)知識和伊斯蘭教傳播到中國等東方國家。

        阿拉伯人在數(shù)學(xué)上也做出了許多貢獻。大約771年,一位印度學(xué)者將一篇數(shù)學(xué)論文帶到巴格達(dá),其中包括從0到9十個數(shù)字,后來這篇論文被譯成阿拉伯文。阿拉伯人發(fā)現(xiàn)印度數(shù)字的優(yōu)點,在帝國境內(nèi)推廣應(yīng)用。隨后,阿拉伯人又通過西班牙將印度數(shù)字傳入歐洲,并傳播到世界各國。這就是當(dāng)今世界普遍使用的阿拉伯?dāng)?shù)字。

        阿拔斯王朝時期,阿拉伯人在巴格達(dá)建立了一所規(guī)模宏大的翻譯和研究機構(gòu),稱作“智慧之宮”。這是一個集圖書館、翻譯中心與研究院為一體的綜合性學(xué)術(shù)機構(gòu),其領(lǐng)導(dǎo)人均由學(xué)識淵博、造詣深厚的學(xué)者擔(dān)任。經(jīng)過阿拉伯人的倭馬亞、阿拔斯、法特梅和西班牙后倭馬亞諸王朝各時期的持續(xù)發(fā)展,阿拉伯文化趨于成熟,并達(dá)到了世界的前列。

        阿拉伯從北非打到西班牙,在那里統(tǒng)治了將近8個世紀(jì),建立了安達(dá)盧西亞王朝(711—1492)。這個時期,阿拉伯人將阿拉伯帝國的文化政治模式移植到了西班牙的土地上。在11到13世紀(jì)期間,西班牙爆發(fā)了一次大規(guī)模的翻譯運動,把阿拉伯帝國在百年翻譯運動中的成果及阿拉伯、印度、波斯、中國等的科學(xué)文化著作翻譯成拉丁語、西班牙語、法語等,開始動搖西歐中世紀(jì)教會的思想統(tǒng)治。

        14世紀(jì)歐洲掀起的文藝復(fù)興運動也與翻譯密切相關(guān)。在西羅馬帝國滅亡前后的長期動亂中,許多希臘、羅馬古典作品毀壞流失,一部分通過拜占庭流傳到阿拉伯帝國。阿拉伯學(xué)者們認(rèn)真研究它們,還把它們譯成阿拉伯文。西歐人后來是通過阿拉伯文譯本才又重新認(rèn)識古希臘、古羅馬文化成就的。正在形成中的資產(chǎn)階級在復(fù)興古希臘、古羅馬古典文化的名義下發(fā)起了弘揚資產(chǎn)階級思想和文化的運動,即文藝復(fù)興運動。它從根本上動搖了中世紀(jì)教會的思想統(tǒng)治。在文藝復(fù)興運動中,不僅古希臘、古羅馬文化解放了歐洲人的思想,阿拉伯文化在其中也發(fā)揮了巨大的作用。僅以文學(xué)為例,但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日談》、喬叟的《情郎的故事》、塞萬提斯的《堂吉訶德》等無論在結(jié)構(gòu)還是情節(jié)上都受到了阿拉伯文學(xué)的影響。

        第三節(jié) 翻譯中的政府職能

        翻譯起始是民間行為,但在歷史上的特定時期,翻譯也可以是機構(gòu)行為,甚至是政府行為。政府的介入擴大了翻譯的范圍和影響,對民族文化的長足進步起決定性的作用。政府在翻譯活動中的功能主要是為國家民族利益提供經(jīng)濟資助,并派遣官員就翻譯的領(lǐng)域、組織機構(gòu)和人員進行有關(guān)翻譯的活動。翻譯既包括譯入也包括譯出,在民族將發(fā)生巨變時,政府主要資助譯入活動,在民族發(fā)達(dá)到一定程度時,政府則主要資助譯出活動。前者的主要目的是向先進文化學(xué)習(xí),而后者的主要目的則是傳播民族文化,在國際社會擴大民族影響。

        一、政府與文化輸入

        歷史上阿拉伯文明邁入鼎盛時期在很大程度上是政府介入翻譯活動的必然結(jié)果。由于哈里發(fā)的政策扶持,翻譯的文本數(shù)量、涉及的學(xué)科領(lǐng)域和譯者得到的報酬都直接影響了阿拉伯文化的高速發(fā)展。古巴格達(dá)哈里發(fā)哈倫·拉施德對翻譯工作大加扶持,在他的政策鼓勵下,涌現(xiàn)出一大批學(xué)者和翻譯家,他們進一步拓寬了翻譯的范圍,著手翻譯哲學(xué)、邏輯學(xué)等理論性書籍和各種自然科學(xué)書籍;而哈里發(fā)麥蒙則將翻譯運動推上鼎盛階段。在他的領(lǐng)導(dǎo)下,阿拉伯開始了世界歷史上著名的“百年翻譯運動”。他派遣的搜求知識典籍和學(xué)者的使者奔走于帝國四通八達(dá)的大道上,足跡遍及阿拉伯帝國。他讓學(xué)者把搜集來的典籍譯成阿拉伯語,并付給譯者以同譯稿相同重量的黃金。正是他不惜巨資修建有名的“智慧宮”,集中大批典籍資料和學(xué)者、翻譯家、編輯人員、抄寫人員,專門從事整理、翻譯、編輯、注釋和校對工作。

        一個國家的發(fā)展離不開教育,離不開向其他文化的學(xué)習(xí)。除了歷史上阿拉伯人對知識的渴求帶來的阿拉伯文明,歐洲的文藝復(fù)興也不例外,中國近現(xiàn)代的巨變也與翻譯有著密不可分的淵源?!胺g的作用在一個民族的文化轉(zhuǎn)型時期顯得尤其重要,其功能沒有其他學(xué)科可以替代,它與一個國家的現(xiàn)代性、一個民族的振興息息相關(guān)?!?sup>[28]中國政府在近現(xiàn)代文化輸入活動中發(fā)揮著重要作用。

        以北京大學(xué)出版社的成立為例。北京大學(xué)出版社成立之初的主要目的是翻譯。從北京大學(xué)出版社成立的過程可以看到清政府在其中所起的決定性作用。

        1898年6月,早在京師大學(xué)堂籌辦時,總理衙門奏擬的《京師大學(xué)堂章程》第五節(jié)中就明確提出“開設(shè)編譯局,……局中集中中西通才,專司纂譯”。1902年1月,光緒發(fā)出上諭,將成立于1862年,原隸屬于外務(wù)部的同文館,歸并大學(xué)堂。同年4月,京師大學(xué)堂管學(xué)大臣張百熙奏請光緒,“推薦精通西文,中學(xué)尤有根底”的直隸候補道嚴(yán)復(fù),充任譯書局總辦,同時又委任林紓為譯書局筆述。也在這一年,京師大學(xué)堂成立了編書處,任命李希圣為編書處總纂。譯書局、編書處的成立和同文館的并入,是北京大學(xué)全面翻譯外國圖書和從事出版活動的開始,也是中國大學(xué)出版活動的開始。1902年,是北京大學(xué)出版社的創(chuàng)設(shè)之年。

        辛亥革命以前,京師大學(xué)堂就翻譯和出版過不少外國的教科書和西學(xué)方面的圖書。這批圖書,成為當(dāng)時中國人睜眼看世界的重要參考書。[29]

        二、政府與文化輸出

        按照當(dāng)代后殖民理論家霍米·巴巴(Homi Bhabha)的看法,翻譯,尤其是文化翻譯,一個重要作用就在于對文化(culture)進行定位(location)(1994)。在這里,巴巴所用的文化一詞是單數(shù),而我根據(jù)全球化時代文化的多元走向和多樣特征,將其表現(xiàn)為復(fù)數(shù)。也即,翻譯的一個重要作用就在于對全球化時代的不同文化(cultures)進行重新定位(relocation):有些原來處于邊緣地位的文化通過翻譯的能動性干預(yù)逐步向中心運動;而有些原來處于中心的文化由于翻譯的缺失等因素而逐步向邊緣退后。這樣看來,翻譯所承擔(dān)的任務(wù)就更加重要了?!侨藗儾唤獑?,在全球文化的版圖上,中國文化在何種程度上得以“重新定位”呢?這確實是一個令所有關(guān)注中國和中國文化的學(xué)者都感興趣的問題。在我看來,全球化時代的文化多樣性大大地明顯于文化的趨同性,應(yīng)該說,正是這種文化的定位和重新定位的一個直接后果。因而在這方面,翻譯一直在扮演著一個主導(dǎo)性的角色:在各種不同的文化之間充當(dāng)一種協(xié)調(diào)者(mediator)和翻譯者的角色。在此意義上的翻譯早已經(jīng)超越了其簡單的語言文字上的轉(zhuǎn)換功能。如果我們說20世紀(jì)上半葉中國出現(xiàn)的大規(guī)模的文學(xué)和文化翻譯使得中國文學(xué)和文化越來越接近世界文化和文學(xué)主流的話,那么近一二十年來中國文學(xué)和文化翻譯的實踐則使得中國文學(xué)和文化具備了與世界進行平等對話之能力了。可以說,前者是以中國文化和語言的“全盤西化”作為代價的,而后者則將促使中國文學(xué)和文化對全球文化和世界文學(xué)作出更大的貢獻,因為它正在以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,并為世界文學(xué)的重新繪圖發(fā)揮應(yīng)有的作用。[30]

        民族文化重新定位不僅需要譯入,也需要譯出。文化輸入使本土文化站在一個更高的平臺上得到發(fā)展,文化輸出則讓世界聽到民族文化的聲音,以達(dá)到雙向交流順暢、擴大國家在國際上的影響力和提高國際地位的目的。在文化輸入遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于輸出時,政府會在輸出本土文化中扮演十分重要的角色,特別是在對外宣傳中。如中國政府資助中國圖書在希臘出版,就是以擴大中國書刊的影響、宣傳新中國的政治主張為對外宣傳工作的核心目標(biāo)。

        新中國在20世紀(jì)的60—70年代,由于受到中蘇關(guān)系破裂的影響,再加上以美國為首的西方陣營對新中國進行政治、經(jīng)濟、文化的全面封鎖,中國面臨來自兩大陣營的壓力。以1963年為例,中國的各種外文書刊受到28個國家的抵制。為了突破這種封鎖和限制,1963年3月,時任對外文委副主任兼外文出版社副社長的羅俊率代表團訪問歐洲以及西亞、非洲等國家,這些國家包括英國、瑞士、巴基斯坦、比利時、盧森堡、荷蘭、埃及、摩洛哥、敘利亞、桑給巴爾(今坦桑尼亞的一部分)、坦桑尼亞、索馬里、塞拉利昂、尼日利亞等國家,在國外選擇外文出版發(fā)行據(jù)點。正是在這樣一個特殊的時代背景下,希臘成為突破文化封鎖的首選地點之一,中國圖書在希臘的翻譯與出版就提到了日程。[31]

        中國圖書在希臘的出版成為中國文化“走出去”的成功案例,為中國文化在世界的傳播樹立了榜樣。

        自1963年至1967年的5年間,中國圖書在希臘共翻譯出版了約100多種,平均每年約有20種左右。這個規(guī)模今天看來也許算不得什么,但在當(dāng)時已是一種歷史的突破。這主要體現(xiàn)在三個方面:第一是在中國與歐洲文化交流的漫長歷史過程中,中國書刊從沒有被如此集中地翻譯成為希臘語出版物,新中國在20世紀(jì)60年代的努力開創(chuàng)了一個新的歷史記錄,使中國圖書第一次有了希臘語出版物;第二是新中國圖書翻譯成為希臘語,在地中海東部地區(qū)廣泛傳播,在當(dāng)?shù)孬@得了廣泛的社會影響,展現(xiàn)了新中國的國家形象,有助于突破兩大陣營的封

        鎖;第三是新中國書刊在希臘的翻譯與出版,是當(dāng)時在海外建立出版發(fā)行據(jù)點比較成功的案例。希臘的成功帶動了當(dāng)時在英國、法國、瑞典、丹麥、意大利、比利時、冰島等國家的渠道建設(shè)。在希臘的成功經(jīng)驗對于21世紀(jì)的中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施,也有一定的借鑒作用。[32]

        文化輸入和輸出是否平衡,不僅取決于文本本身的價值,而且與文本所屬國的經(jīng)濟地位、在國際上的話語權(quán)和在國家層面對此問題的意識等有關(guān)系,而且這些因素之間的關(guān)系也十分密切。經(jīng)濟地位與一個國家在國際上的話語權(quán)有密切關(guān)系。一個國家經(jīng)濟發(fā)展了,與之貿(mào)易的國家勢必增加,其國際話語權(quán)也相應(yīng)得到提升。隨著貿(mào)易和話語權(quán)分量的加大,對其語言文化了解的渴望也隨之強烈,對其語言的學(xué)習(xí)和對與之有關(guān)的語言文化、國家的政策法規(guī)等的翻譯需求就顯得尤為重要。

        由于國際地位的提高,國際事務(wù)在范圍、數(shù)量、頻率等方面也發(fā)生相應(yīng)變化。為了減少文化差異導(dǎo)致的沖突,促進國際交流,提高合作的效率和效果,輸入外國文化和輸出本國文化變得同樣重要。在一個國家國際地位上升階段,向世界宣傳本國文化顯得尤為重要,國家層面對此問題的重視程度起著關(guān)鍵作用。

        為了讓各國讀者更完整、更真實地了解和認(rèn)識中國悠久的歷史文化、壯麗的自然風(fēng)光、獨特的風(fēng)俗人情及日新月異的變化,2004年下半年,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署(現(xiàn)國家新聞出版廣電總局)啟動了“中國圖書對外推廣計劃”,通過資助出版中國的圖書和向國外圖書館贈送圖書,讓世界各國人民更好地了解中國。2005年,我國與英國、法國、日本、美國、澳大利亞、新加坡等國的10余家出版機構(gòu)簽署了資助300多萬元人民幣、出版170多種圖書的協(xié)議。2006年1月,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署在京聯(lián)合成立了“中國圖書對外推廣計劃”工作小組。工作小組成員單位包括中國出版集團、中國國際出版集團、中國科學(xué)出版集團、北京出版社出版集團、外語教學(xué)與研究出版社、北京語言大學(xué)出版社、北京大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社、五洲傳播出版社等多家國內(nèi)知名出版機構(gòu)。國內(nèi)出版單位每年分兩次集中向“中國圖書對外推廣計劃”工作小組辦公室推薦圖書。推薦圖書的范圍主要為:反映中國當(dāng)代社會政治、經(jīng)濟、文化等各個方面發(fā)展變化,有助于國外讀者了解中國、傳播中華文化的作品;反映國家自然科學(xué)、社會科學(xué)重大研究成果的著作;介紹中國傳統(tǒng)文化、文學(xué)、藝術(shù)等具有文化積累價值的作品。

        “中國圖書對外推廣計劃”在“十一五”期間取得了長足進步,截至2011年3月,已同美國、英國、法國、德國、荷蘭、俄羅斯等54個國家的322家出版社簽訂了資助出版協(xié)議,涉及1558種圖書,33個文種,資助金額超過8100萬元。國務(wù)院新聞辦公室副主任王仲偉說,講清楚“中華文化是什么”,加大力度進行文化創(chuàng)新和內(nèi)容創(chuàng)新,回應(yīng)世界對中國和中國文化的期待;講清楚“中華文化對當(dāng)代中國發(fā)展有什么影響”,回應(yīng)國際社會對中國快速發(fā)展的關(guān)切;講清楚“中華文化給世界帶來什么”,使得中華文化在重大的全球議題面前,能給出其解釋并有所貢獻,是“中國圖書對外推廣計劃”今后的工作重點。[33]

        我國政府近年來高度重視中國學(xué)者著作的外譯工作,以科研

        項目資助的形式鼓勵高水平的中國論著由高水平的譯者譯介到世界。根據(jù)《2013年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目申報公告》[34],國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目宗旨是“中華學(xué)術(shù)外譯項目立足于學(xué)術(shù)層面,資助我國哲學(xué)社會科學(xué)研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版,進入國外主流發(fā)行傳播渠道,增進國外對當(dāng)代中國和中國哲學(xué)社會科學(xué)的了解,推動中外學(xué)術(shù)交流與對話,提高中國哲學(xué)社會科學(xué)的國際影響力”。其基本要求包括“項目成果內(nèi)容必須符合國家的法律法規(guī),適合推向世界”。項目主要資助中國學(xué)者在國內(nèi)已出版優(yōu)秀成果的翻譯及其在國外的出版發(fā)行……資助的文版“為英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文等8種”。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“翻譯既要保證忠實于原著,又要符合國外受眾的語言習(xí)慣”。最終的“項目成果須以外文或中文外文對照形式由國外權(quán)威出版機構(gòu)單獨出版或中外出版機構(gòu)聯(lián)合出版,并進入國外主流發(fā)行傳播渠道”。

        中華學(xué)術(shù)外譯項目資助范圍包括既括國外社科理論與中國實踐的結(jié)合,也包括中國古今社科理論和實踐的優(yōu)秀成果:

        1.研究馬克思主義特別是中國特色社會主義理論體系的優(yōu)秀成果;2.研究總結(jié)中國發(fā)展道路與發(fā)展經(jīng)驗的優(yōu)秀成果;3.研究當(dāng)代中國經(jīng)濟、政治、文化、法律、社會等各個領(lǐng)域,有助于國外了解中國發(fā)展變化、了解中國社會科學(xué)研究前沿的優(yōu)秀成果;4.研究中國傳統(tǒng)文化、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價值,有助于國外了解中國文化和民族精神的優(yōu)秀成果;5.其他適合向國外翻譯推介的優(yōu)秀成果”。[35]

        第四節(jié) 翻譯的協(xié)調(diào)作用

        文化研究學(xué)者認(rèn)為,既然在當(dāng)今的全球化時代,民族—國家的疆界變得越來越模糊,民族主義受到世界主義的沖擊,任何一種文化都不可能存在于真空之中,它勢必要與周邊的文化,尤其是那些處于強勢的文化發(fā)生交流、互動和交融。這樣翻譯就成了這種交流和互動過程中的必不可少的中介,通過翻譯,強勢文化可以滲透到弱勢文化中并對之施加影響,使其與之認(rèn)同;同樣,通過翻譯,弱勢文化也可以滲透到強勢文化中,使其變得混雜并發(fā)生變異,最終達(dá)到消解其“霸權(quán)”和“純真”的目的。這正是全球化帶給文化的兩極效應(yīng):文化的趨同性(homogenization)和文化的多樣性(diversity),在文化全球化的進程中后者已經(jīng)顯示出越來越強勁的勢頭。[36]

        翻譯的貢獻涉及人類生活的方方面面,因為它外來文化融入本族文化、被視為本族文化,并不斷在此基礎(chǔ)上自我創(chuàng)新或與新的外來文化相互碰撞融合,使文明的長河生生不息。人們承認(rèn)翻譯對人類文明的發(fā)展做出的貢獻是巨大的,影響是廣泛、持續(xù)和深遠(yuǎn)的,但對貢獻究竟多么巨大,影響究竟多么廣泛、持續(xù)和深遠(yuǎn),缺乏深入的研究,當(dāng)然也就沒有充分意識到其影響和貢獻。一個重要的例證就是民族主義和世界主義之爭。

        民族主義是民族國家的產(chǎn)物。即使是在國際化程度很高的今天,在國際活動中,國家是基本單位,每一個人都有特定的國籍,因此國家與個人的利益息息相關(guān)。互聯(lián)網(wǎng)把世界變成一村,多媒體的發(fā)達(dá)使強勢文化席卷全球,保護民族文化的呼聲變得尤為強烈,由此形成了民族主義與世界主義的對抗。這與翻譯密切相關(guān),只是這種關(guān)系被很多人忽略了。強勢文化之所以能夠滲透到各個民族文化當(dāng)中,被普通百姓所接觸和接受,是因為翻譯的重要作用。那么是不是翻譯削弱了弱勢民族的文化,對世界主義的興起負(fù)有不可推卸的責(zé)任?

        這是一個悖論式的問題。因為需要從其他文化吸取新的養(yǎng)料,翻譯才變得越來越重要和不可或缺。在吸收外來文化并把它們?nèi)谌氡緡幕?,本國文化變得日益豐富多元,但正是外來文化的輸入,使得民族主義者擔(dān)心傳統(tǒng)民族文化的地位岌岌可危。他們可能忘記了或者沒有意識到,固有的民族文化本身也是此前固有的民族文化與外來文化融合的結(jié)果,而非純粹的本民族文化。昨天的外來文化今天已經(jīng)變成民族文化的一部分,而現(xiàn)在剛剛輸入的外來文化也會在歷史的長河中成為民族文化的一個有機組成部分。事實上,這些民族主義者捍衛(wèi)的民族文化傳統(tǒng)就是民族文化與外來文化交融的產(chǎn)物。

        任何一部文化發(fā)展史都是文化之間交流和相互影響交融的歷史。如何使民族主義者的愛國熱情與歷史事實協(xié)調(diào)起來,是一個必須解決的問題。這個問題解決了,就會避免很多不必要的爭論。解決這個問題的關(guān)鍵是充分意識到民族利益高于爭論。那么翻譯和全球化與民族利益的關(guān)系顯得尤為重要。翻譯是全球化的工具,全球化絕不意味著沒有文化差異。哪些外來文化能夠融入本土文化需要經(jīng)過本土文化的選擇。一旦進入本土文化即會與之融合,并可能在此基礎(chǔ)上生發(fā)新的文化現(xiàn)象。新產(chǎn)生的文化現(xiàn)象很可能成為前文化輸出國輸入的對象。借鑒學(xué)習(xí)國外的先進文化,豐富本國文化,這是符合文化輸入國利益的。問題的關(guān)鍵不是爭論文化是誰的,而更多的是綜合各方的先進經(jīng)驗,豐富自己的民族文化,為世界文化的發(fā)展做出自己的貢獻。

        民族的就是世界的,世界的就是民族的。任何一種民族文化,只要它是先進的,都可能成為他國學(xué)習(xí)借鑒的對象。從這個意義上講,民族的就是世界的。世界文化是各民族文化的總和。任何民族,通過顯性翻譯或者是隱性翻譯,都可以向其他文化學(xué)習(xí)和借鑒,把它們?nèi)谌氡緡幕?,為自己所用,為自己所有。從這個意義上講,世界的就是民族的。也正是在這種良性互動中,民族主義與世界主義之間的沖突才能消融。通過創(chuàng)造性地融合不同文化和創(chuàng)造性地開發(fā)利用本國文化,任何民族都會對世界文化做出貢獻。貢獻和吸收達(dá)到某種程度的平衡之時,就是愛國主義情懷得以釋放之時。而這一切都離不開翻譯,它是民族進步和人類文明昌盛的主要推手,翻譯任重而道遠(yuǎn)。

        翻譯是民族主義和世界主義產(chǎn)生的根源。沒有翻譯就沒有交流,沒有交流也就沒有對比,沒有對比也就沒有過于激烈的愛國情感和因之而起的民族主義與世界主義的對立與沖突。而這種對立和沖突產(chǎn)生的另一個主要原因不是客觀的,而是主觀的,因此是可以隨著對文化發(fā)展規(guī)律的把握有所改變的。

        值得慶幸的是,翻譯也是平復(fù)它們之間鴻溝的根本。向他者學(xué)習(xí)借鑒得越多,批判性接受得越多,創(chuàng)造性地融入本國文化得越多,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造發(fā)明得越多,民族就越強大,同時為世界貢獻得就越多。如果每個民族都能做到這一點,它們能夠從世界獲得的也就相應(yīng)越多,由此為文化輸入和文化輸出的平衡創(chuàng)造了條件。站在一個更高的平臺發(fā)展是獲得長足發(fā)展的催化劑和結(jié)果。一個民族還是要通過翻譯,才能在很大的范圍內(nèi)站在更高的平臺謀求更大的發(fā)展。這應(yīng)該是從根本上解決民族主義和世界主義之間對立的有效途徑。

        【注釋】

        [1][英]蒙娜·貝克著,趙文靜主譯:《翻譯與沖突——敘事性闡述》,北京大學(xué)出版社2011年版,第8頁。

        [2]蔡毅、段京華:《蘇聯(lián)翻譯理論》,湖北教育出版社2000年版,第25頁。

        [3]賀麟:《談?wù)劮g》,《中國翻譯》1991年第1期,第20頁。

        [4]廖七一:《當(dāng)代英國翻譯理論》,湖北教育出版社2001年版,第141頁。

        [5]蔡毅、段京華:《蘇聯(lián)翻譯理論》,湖北教育出版社2000年版,第25頁。

        [6]許鈞:《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》,《中國翻譯》2003年第1期,第9頁。

        [7]譚載喜:《西方翻譯簡史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版,第118頁。

        [8]譚載喜:《西方翻譯簡史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版第118頁。

        [9]譚載喜:《西方翻譯簡史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版,第87頁。

        [10]譚載喜:《西方翻譯簡史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版,第87頁。

        [11]Lefevere André:Translation/History/Culture:A Source Book,Routledge,2004,p.35.

        [12]轉(zhuǎn)引自許鈞:《怎一個“信”字了得——需要解釋的翻譯現(xiàn)象》,選自許鈞:《翻譯思考錄》,湖北教育出版社1998年版,第60頁。

        [13]譚載喜:《西方翻譯簡史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版。

        [14]謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社1999年版,第171頁。

        [15]譚載喜:《西方翻譯簡史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版,第114頁。

        [16]譚載喜:《西方翻譯簡史(增訂版)》,商務(wù)印書館2004年版,第113頁。

        [17]Lefevere André:Chinese and Western Thinking on Translation,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第60頁。

        [18]② 謝宗睿:《結(jié)緣漢學(xué)八十載——專訪日本漢學(xué)界泰斗岡村繁先生》,《光明日報》2013年7月31日第8版。

        [19]謝宗睿:《結(jié)緣漢學(xué)八十載——專訪日本漢學(xué)界泰斗岡村繁先生》,《光明日報》2013年7月31日第8版。

        [20]謝宗睿:《結(jié)緣漢學(xué)八十載—專訪日本漢學(xué)界泰斗岡村繁先生》,《光明日報》2013年7月31日第8版。

        [21]謝宗睿:《結(jié)緣漢學(xué)八十載——專訪日本漢學(xué)界泰斗岡村繁先生》,《光明日報》2013年7月31日第8版。

        [22]謝宗睿:《結(jié)緣漢學(xué)八十載—專訪日本漢學(xué)界泰斗岡村繁先生》,《日報》2013年7月31日第8版。

        [23]沈大力:《追思韓素音》,(2013-02-04)[2013-10-04],http://wenku.baidu.com/link?url=dpWvE3sV6oBxleX8Wuh-kJ0mEXSuZwZnJdAswTioYRQlnW2XFUI qgNELMOQxraulR4gJG02Yp-pR2dyTgn1umVaEasvWS51g0MBYWMo7UnK。

        [24]沈大力:《追思韓素音》,(2013-0204)[2013-1004],http:/wenku.baidu.com/link?url=dpWvE3sV6oBxleX8Wuh-kJ0mEXSuZwZnJdAswTioYRQlnW2XFI qgNELMOQxraulR4gJG02Yp-pR2dyTgn1umVaEasvWS51g0MBYWMo7UnK。

        [25]沈大力:《追思韓素音》,(2013-0204)[2013-1004],http:/wenku.baidu.com/link?url=dpWvE3sV6oBxleX8Wuh-kJ0mEXSuZwZnJdAswTioYRQlnW2XFUI qgNELMOQxraulR4gJG02Yp-pR2dyTgn1umVaEasvWS51g0MBYWMo7UnK。

        [26]《著名作家韓素英去世自傳成經(jīng)典的“中國之音”》,(2012-11-03)[2013-01-30],http://news.cnwest.com/content/2012-11/03/content_7585658.htm。

        [27]轉(zhuǎn)引自《著名作家韓素英去世 自傳成經(jīng)典的“中國之音”》,(2012-11-03)[2013-01-30],http://news.cnwest.com/content/2012-11/03/content_7585658.htm。

        [28]羅選民:《關(guān)于翻譯與中國現(xiàn)代性的思考》,《中國外語》2012年第2期,第6頁。

        [29][英]蒙娜·貝克著,趙文靜主譯:《翻譯與沖突——敘事性闡述》,北京大學(xué)出版社2011年版,“《未名譯庫》出版前言”第1頁。

        [30]王寧:《翻譯與文化的重新定位》,《中國翻譯》2013年第2期,第5頁。

        [31]何明星:《新中國圖書在希臘的翻譯出版與傳播》,《中國翻譯》2013年第3期,第24頁。

        [32]何明星:《新中國圖書在希臘的翻譯出版與傳播》,《中國翻譯》2013年第3期,第24頁。

        [33]《中國圖書對外推廣計劃》,(2013-12-02),http://baike.baidu.com/link?url=_xIKjow9x7nSaig1dYvVbDA0HO1oqdUutmRXOnXnTkjBC63oCv11V3sFmUrtyXD8-EaTACg5YEWnvbsS41B87K.

        [34]全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室:《2013年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目申報公告》,(2013-02-28)[2013-10-29],http://www.npopss-cn.gov.cn/n/2013/0228/c219469-20635084.html。

        [35]全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室:《2013年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目申報公告》,(2013-02-28)[2013-10-29],http://www.npopss-cn.gov.cn/n/2013/0228/c219469-20635084.html。

        [36]王寧:《民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用》,《中國翻譯》2012年第3期,第5—6頁。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋