釋譯技巧()
一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:釋譯技巧(1)
法國釋譯派理論提出,無論是口譯還是筆譯,兩種語言在相互轉(zhuǎn)換過程中均存在某種“脫離原語詞語外殼”的現(xiàn)象,涉及從原語信息貯存到譯語表達過渡的某種中間狀態(tài),是譯員譯語表達的基礎。因此,譯員在向目的語過渡前存在著對原語內(nèi)在信息的感知和理解活動,而這一活動會拋開語言的外在形式,直接觸及原語話語者內(nèi)心所要表達的內(nèi)在意義。這就是說,譯員在口譯的過程中,不應拘泥于原語的語言結(jié)構(gòu)和詞匯表達,而重點在于如何用目的語的形式準確完整地表述出說話人話語的內(nèi)在意義。
在翻譯過程中,由于語言符號的轉(zhuǎn)變,其所蘊涵的文化意義也或多或少地出現(xiàn)信息傳遞的缺陷與困惑,如語言負載信息的傳遞缺陷、詞匯的內(nèi)涵差異與空缺現(xiàn)象。因此,釋譯技巧作為一種翻譯手段越來越多地被運用于口譯實踐中,特別是在漢譯英中更是得以廣泛使用。它主要是在充分理解原語意思的基礎上,對可以保留原語詞語的意義增加解釋,對不能保留的原語意象進行替代。
釋譯技巧可分為解釋性增補和解釋性替代兩種類型。解釋性增補,是指當原語中詞語的理性意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也近乎空白時,譯者保留原語中詞語的形象,而將其深層次意義以補充的形式進行解釋性翻譯。添加補充部分可以解釋原文的比喻含義、文化特征或文化背景。解釋性替代,是指當詞匯在原語和目的語中的理性意義相同,但聯(lián)想意義完全不同,不能按照字面理性意義翻譯而應該用解釋性替代的方法翻譯原文。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。