精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?昆曲屬于國(guó)家機(jī)密嗎

        昆曲屬于國(guó)家機(jī)密嗎

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):跨文化交際技巧訓(xùn)練1.傳譯以下段落。注意靈活運(yùn)用跨文化交際技巧。中國(guó)人民欣賞美國(guó)人民的開拓進(jìn)取精神,欽佩美國(guó)人民在建設(shè)國(guó)家中取得的驕人業(yè)績(jī)。中華民族在漫長(zhǎng)歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國(guó),也深深影響著當(dāng)代中國(guó)。這是中國(guó)的一句千年傳世格言。中華民族歷來愛好和平。

        二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):跨文化交際技巧訓(xùn)練

        1.傳譯以下段落。聽錄音,在停頓處開始傳譯。注意靈活運(yùn)用跨文化交際技巧。

        ?詞匯提示

        昆曲 Kunqu opera

        舞劇 ballet

        詩頌 poetry recital

        啞劇 mime

        鬧劇 farce

        雜技 acrobatics

        民謠 ballad recital

        打擊樂器 percussion

        昆曲是保留至今的中國(guó)古代傳統(tǒng)戲曲中最古老、最精華的戲種之一,至今已有500多年的歷史。它集戲劇、歌劇、舞劇、詩頌和音樂劇于一體,同時(shí)還融合了啞劇、鬧劇、雜技、民謠等多種中國(guó)早期的戲曲表演形式。//

        昆曲起源于蘇州的昆山,位于中國(guó)東南方。昆曲自明朝(1368—1644年)開始繁盛,到16世紀(jì)末時(shí),昆曲由蘇州向全國(guó)其他地方傳播,在接下來的200年內(nèi)達(dá)到鼎盛時(shí)期。昆曲的語言并非昆山話或蘇州話,也不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話,而是經(jīng)過改變的普通話,其中混合了部分方言的特點(diǎn)。//

        昆曲以其豐富的舞臺(tái)動(dòng)作和優(yōu)雅的旋律為特點(diǎn),即便是一個(gè)看似隨意的動(dòng)作也經(jīng)過精確的演練,火候必須恰到好處,并與音樂的節(jié)奏和樂器的鼓點(diǎn)吻合。//

        2.傳譯以下段落。聽錄音,在停頓處開始傳譯。注意靈活運(yùn)用跨文化交際技巧。

        ?詞匯提示

        藥膳 medicated diet

        中醫(yī)辨癥配膳理論 diet preparation based on differentiation of symptoms and signs of traditional Chinese medicine

        調(diào)料 condiments

        注重整體 laying stress on the whole

        辨癥施食 selecting medicated diet on the basis of differential diagnosis

        食療原則 dietetic therapy

        中國(guó)藥膳不是食物與中藥的簡(jiǎn)單相加,而是在中醫(yī)辨癥配膳理論指導(dǎo)下,由藥物、食物和調(diào)料三者精制而成的一種既有藥物功效,又有食品美味,用以防病治病、強(qiáng)身益壽的特殊食品。//中國(guó)藥膳源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。古代關(guān)于“神農(nóng)嘗百草”的傳說,反映了早在遠(yuǎn)古時(shí)代中華民族就在開始探索食物和藥物的功用,故有“醫(yī)食同源”之說。中國(guó)藥膳強(qiáng)調(diào)要“注重整體”、“辨癥施食”,即在運(yùn)用藥膳時(shí),首先要全面分析患者的體質(zhì)、健康狀況、患病性質(zhì)、季節(jié)時(shí)令、地理環(huán)境等多方面情況,判斷其基本癥狀類型;然后再確定相應(yīng)的食療原則,給予適當(dāng)?shù)乃幧胖委煛?/

        3.傳譯以下短文。聽錄音,在停頓處開始傳譯。注意靈活運(yùn)用跨文化交際技巧。

        ?詞匯提示

        開拓進(jìn)取精神 pioneering and enterprising spirit

        以人為本 putting people first

        與時(shí)俱進(jìn) keeping pace with the times

        幸福指數(shù) happiness index

        自強(qiáng)不息,革故鼎新 give prominence to unremitting self-improvement,reform and innovation

        天行健,君子以自強(qiáng)不息 As Heaven keeps vigor through movement,a gentleman should unremittingly practice self-improvement.

        和為貴 Harmony is most valuable.

        強(qiáng)不執(zhí)弱,富不侮貧 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.

        海納百川,有容乃大 One should be as inclusive as the ocean,which is vast because it admits hundreds of rivers.

        胡錦濤主席在耶魯大學(xué)的演講(節(jié)選)

        女士們,先生們:

        長(zhǎng)期以來,中美兩國(guó)人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國(guó)人民欣賞美國(guó)人民的開拓進(jìn)取精神,欽佩美國(guó)人民在建設(shè)國(guó)家中取得的驕人業(yè)績(jī)。隨著中國(guó)的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國(guó)人也把目光投向中國(guó),更加關(guān)注中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步。了解是信任的基礎(chǔ)。今天,我愿從中華文明歷史演變和現(xiàn)實(shí)發(fā)展的角度,談?wù)劗?dāng)代中國(guó)的發(fā)展戰(zhàn)略和前進(jìn)方向,希望有助于美國(guó)人民更全面、更深入地了解中國(guó)。//

        中華文明是世界古代文明中始終沒有中斷、連續(xù)5000多年發(fā)展至今的文明。中華民族在漫長(zhǎng)歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國(guó),也深深影響著當(dāng)代中國(guó)?,F(xiàn)時(shí)代中國(guó)強(qiáng)調(diào)的以人為本、與時(shí)俱進(jìn)、社會(huì)和諧、和平發(fā)展,既有著中華文明的深厚根基,又體現(xiàn)了時(shí)代發(fā)展的進(jìn)步精神。//

        中華文明歷來注重以民為本,尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。早在千百年前,中國(guó)人就提出“民為邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強(qiáng)調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民。今天,我們堅(jiān)持以人為本,就是要堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,關(guān)注人的價(jià)值、權(quán)益和自由,關(guān)注人的生活質(zhì)量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?shù),最終是為了實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。//

        中華文明歷來注重自強(qiáng)不息,不斷革故鼎新?!疤煨薪。右宰詮?qiáng)不息?!边@是中國(guó)的一句千年傳世格言。中華民族所以能在5000多年的歷史進(jìn)程中生生不息、發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)憤圖強(qiáng)、堅(jiān)忍不拔、與時(shí)俱進(jìn)的精神。//

        中華文明歷來注重社會(huì)和諧,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)互助。中國(guó)人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會(huì)。今天,中國(guó)提出構(gòu)建和諧社會(huì),就是要建設(shè)一個(gè)法治、公平正義、誠(chéng)信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會(huì),實(shí)現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有機(jī)統(tǒng)一。//

        中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國(guó)人在對(duì)外關(guān)系中始終秉承“強(qiáng)不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。中國(guó)人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長(zhǎng)、兼集八方精義。中國(guó)堅(jiān)持實(shí)施互利共贏的對(duì)外開放戰(zhàn)略,真誠(chéng)愿意同各國(guó)廣泛開展合作,真誠(chéng)愿意兼收并蓄、博采各種文明之長(zhǎng),以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。//

        ?難點(diǎn)分析

        1)“早在千百年前,中國(guó)人就提出‘民為邦本,本固邦寧’、‘天地之間,莫貴于人’,強(qiáng)調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民?!边@句話中援引了古漢語中的四字成語,并且在連用了四個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的并列成分,給傳譯增加了難度。在處理這樣的結(jié)構(gòu)的時(shí)候,因?yàn)闊o法在英語中找到類似的表達(dá),所以傳譯時(shí)應(yīng)采用意譯的方式,注重意義的傳達(dá),即主要表述出以人為本,一切為民的中心思想即可。

        Centuries ago,the Chinese already pointed out that“people are the foundation of a country;when the foundation is stable,the country is in peace.”Nothing is more valuable in the universe than human beings.The ancient Chinese emphasized the value of serving the people,enriching them,nourishing them,and benefiting them.

        2)“中國(guó)人早就提出了‘和為貴’的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往‘人人相親,人人平等,天下為公’的理想社會(huì)。”與例1相似,這句話中也出現(xiàn)了較多的四字成語,傳譯時(shí)也強(qiáng)調(diào)以意義傳達(dá)為首要目的,但要兼顧結(jié)構(gòu)的工整性,即盡可能保持排比平行結(jié)構(gòu),以更好地傳達(dá)出原文的語言特點(diǎn)。

        Back in the early days of the Chinese nation,the Chinese already advocated that“harmony is most valuable.”They strove for harmony between man and nature,among people and between man's body and soul,and yearned for an ideal society where“everyone loves everyone else,everyone is equal and the whole world is one community.”

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋