精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?詞匯翻譯教學(xué)

        詞匯翻譯教學(xué)

        時(shí)間:2023-03-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:二、英漢翻譯教學(xué)中英、漢詞語(yǔ)具體形態(tài)的對(duì)比翻譯(一)兩種語(yǔ)言在詞類具體形態(tài)劃分的異同顯而易見:1.英語(yǔ)的冠詞和漢語(yǔ)的量詞分別為各自所獨(dú)有,沒有直接對(duì)應(yīng);2.漢英中名詞、動(dòng)詞、形容詞三大實(shí)詞類基本對(duì)應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對(duì)應(yīng);3.漢語(yǔ)的助詞是個(gè)特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞等,英語(yǔ)雖無(wú)此類助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式,句式的陳述與疑問,詞語(yǔ)之間的修飾關(guān)系都
        詞匯翻譯教學(xué)_英語(yǔ)翻譯與文化交融

        各民族都是通過(guò)詞匯把自己心目的世界分解成無(wú)數(shù)概念,詞匯越豐富,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)也就越精細(xì)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但都有豐富的詞匯量。在漢英語(yǔ)言對(duì)比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),這是漢英的語(yǔ)言基礎(chǔ)。但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語(yǔ)言中存在許多不相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),主要表現(xiàn)為詞語(yǔ)的空缺(無(wú)對(duì)應(yīng))和詞義的差別(部分對(duì)應(yīng))。

        例如:

        山hill(小山、丘陵),mountain(高山、山岳、山脈)

        雞hen(母雞)、chick(小雞)、cock(公雞)、roster(雄禽、公雞)

        青green、blue

        借lend(借給)、borrow(借入)

        兔hare(野兔)、rabbit(家兔)

        鼠mouse(耗子)、rat(老鼠)

        烏鴉raven(渡鴉)、crow(烏鴉)

        你,您you、江,河river、父,母parent、兄,弟brother、槍,炮gun、嫁,娶marry叔,伯uncle

        上列兩詞語(yǔ)左右兩端都不完全對(duì)應(yīng)。從漢英翻譯的角度講,第一組右端的單個(gè)英文詞無(wú)法傳達(dá)出漢語(yǔ)的概括意義;第二組右邊的英文詞又無(wú)法精確地限定左邊詞語(yǔ)所表達(dá)的具體含義。

        這些不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象給漢英造成一定的可譯度障礙,需要通過(guò)適當(dāng)?shù)募记杉右钥朔H纾?/p>

        舅舅從桌上把花瓶拿去了。

        Mother’s brother has taken the vase away from the table.

        我屬蛇。

        I was born in the Chinese lunar year of the snake.

        在翻譯教學(xué)中,我們首先要重視對(duì)詞語(yǔ)內(nèi)在含義的理解與處理,其次是在兩種語(yǔ)言對(duì)比過(guò)程中對(duì)具體詞語(yǔ)的形態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        一、詞語(yǔ)的正確理解

        (一)詞語(yǔ)的正確搭配及意義

        一個(gè)詞,在詞典中盡管有許多意思,但是用在某個(gè)特定的句子中,和不同的詞語(yǔ)進(jìn)行搭配時(shí),以及在不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,只有一個(gè)確定的意思。因此,在翻譯時(shí)要善于抓住詞語(yǔ)的搭配和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),確定詞義。以下舉例說(shuō)明:

        1.I can think of a good few medical students who would willingly work their way through colleges by filling in as nurses a tour under staffed hospitals.

        誤譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來(lái)我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院當(dāng)護(hù)士幫助病人填寫病歷,以此來(lái)掙錢讀完大學(xué)的。

        正譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來(lái)我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院臨時(shí)充當(dāng)護(hù)士,以此來(lái)掙錢讀完大學(xué)的。

        分析:fill in用作及物動(dòng)詞詞組,和a blank/a check/a form等搭配時(shí),是“填寫”“填入”的意思,但是如果用作不及物動(dòng)詞詞組時(shí),和for sb.as sb.搭配,就是“暫時(shí)代替”的意思。

        2.An intelligence test does not measure character,social adjustment,physical endurance,manual skills,or artistic abilities.To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing meter for not measuring wind velocity.

        誤譯:批評(píng)這樣的失敗就好比批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)出風(fēng)速一樣。

        正譯:批評(píng)智力的測(cè)試不反映上述情況,就好比批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)出風(fēng)速一樣。

        分析:很多情況下,failure這個(gè)詞是做“失敗”解釋的,但是,當(dāng)failure后面接動(dòng)詞不定式,形成failure to do sth.的結(jié)構(gòu)的時(shí)候,這個(gè)failure就應(yīng)當(dāng)解釋為“未能”“沒有”。

        (二)詞語(yǔ)的上下文意義

        一個(gè)人認(rèn)識(shí)詞匯的能力總是有限的,翻譯時(shí)碰到不認(rèn)識(shí)的詞的可能性很大。在翻譯過(guò)程中,??疾槎嗔x詞,這時(shí)我們千萬(wàn)不能想當(dāng)然,受思維定式的影響,按照自己印象最深或最熟悉的詞義去理解,而是應(yīng)當(dāng)充分利用上下文來(lái)分析和確定詞義。

        (三)詞語(yǔ)形式對(duì)詞義的影響

        名詞是很活躍的一類詞語(yǔ),一個(gè)名詞用作單數(shù)或復(fù)數(shù)、用作可數(shù)或不可數(shù)、前面有沒有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞出現(xiàn)的翻譯中要格外注意名詞的形式。下面舉例說(shuō)明:

        1.(There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.)But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.

        誤譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)槟闶窃谝粋€(gè)好的公司里。

        正譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏唷?/p>

        分析:company作可數(shù)和不可數(shù)名詞時(shí)的意義是不同的。作可數(shù)名詞時(shí)是“公司”,而作不可數(shù)名詞時(shí)是“伙伴”“伴侶”的意思,要格外小心。

        2.The question became one of whether man could control the disease he had invented.

        誤譯:因此,問題就成了人們能否控制住他們自己創(chuàng)造出來(lái)的這種疾病。

        正譯:因此,問題就成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來(lái)的這種疾病。

        分析:man用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時(shí),作mankind(人類)解釋。

        (四)詞語(yǔ)的內(nèi)涵與引申義

        很多詞在具體的翻譯中是不能簡(jiǎn)單套用詞典中現(xiàn)成的解釋的。這就要求我們根據(jù)詞語(yǔ)的內(nèi)涵和引申的意義準(zhǔn)確把握詞義。

        二、英漢翻譯教學(xué)中英、漢詞語(yǔ)具體形態(tài)的對(duì)比翻譯

        (一)兩種語(yǔ)言在詞類具體形態(tài)劃分的異同顯而易見:

        1.英語(yǔ)的冠詞和漢語(yǔ)的量詞分別為各自所獨(dú)有,沒有直接對(duì)應(yīng);

        2.漢英中名詞、動(dòng)詞、形容詞三大實(shí)詞類基本對(duì)應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對(duì)應(yīng);

        3.漢語(yǔ)的助詞是個(gè)特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞等,英語(yǔ)雖無(wú)此類助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式,句式的陳述與疑問,詞語(yǔ)之間的修飾關(guān)系都分別與漢語(yǔ)的助詞的功能相對(duì)應(yīng);

        4.英語(yǔ)的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語(yǔ)的副詞相當(dāng)(程度、疑問、時(shí)間、范圍、連接副詞等)。漢語(yǔ)中也沒有英語(yǔ)的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞,所以漢語(yǔ)的名詞、代詞有時(shí)譯成英語(yǔ)的關(guān)系詞;

        5.漢語(yǔ)名詞中的方位名詞在語(yǔ)義上與英語(yǔ)的介詞有共通之處。

        (二)從數(shù)量上比較,也可發(fā)現(xiàn)漢英詞類的不同特點(diǎn):

        1.漢英語(yǔ)言中的名詞、動(dòng)詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重,彼此相當(dāng);

        2.副詞在漢語(yǔ)中數(shù)量相對(duì)較少,有的劃為虛詞類,而在英語(yǔ)中副詞為實(shí)義詞,大概因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中很大一部分副詞由形容詞派生而來(lái),而且數(shù)量眾多;

        3.介詞與連詞都是英語(yǔ)多漢語(yǔ)少。拿介詞來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的介詞總共不過(guò)30個(gè)左右,英語(yǔ)中僅簡(jiǎn)單介詞就有40個(gè)左右,若加上復(fù)合介詞(如into、outside)、短語(yǔ)介詞(如in front of),則數(shù)不勝數(shù)。就連詞而言,漢英也有類似不同。

        三、動(dòng)詞對(duì)比

        由于英語(yǔ)具有強(qiáng)大的派生構(gòu)詞法,英語(yǔ)的動(dòng)詞大多都有其相應(yīng)的名詞形式,英語(yǔ)的形容詞也有名詞形式。而漢語(yǔ)的動(dòng)詞和形容詞卻沒有語(yǔ)法上的名詞形式。

        漢語(yǔ)的動(dòng)詞在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞的使用要受限制,一句話只要一個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ),而漢語(yǔ)的動(dòng)詞卻無(wú)此限制。英語(yǔ)中代詞、介詞、連詞的使用頻率也比漢語(yǔ)高。英語(yǔ)數(shù)詞的使用不如漢語(yǔ)多,因?yàn)闈h語(yǔ)的成語(yǔ)及縮略語(yǔ)依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。漢語(yǔ)的量詞同英語(yǔ)的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞。

        (一)英語(yǔ)動(dòng)詞的分類

        英語(yǔ)動(dòng)詞按其在句中所起的作用可分為兩類。

        1.主動(dòng)詞:“實(shí)義動(dòng)詞”在句中表示謂語(yǔ)動(dòng)詞的基本意義,是動(dòng)詞詞組的語(yǔ)義核心;

        2.助動(dòng)詞:協(xié)助主動(dòng)詞完成表示不同語(yǔ)法意義或情態(tài)意義的作用。

        例如:

        I don’t know English.我不懂英語(yǔ)。

        I have been teaching English in this college for ten years.我在這所學(xué)校教英語(yǔ)已經(jīng)十年了。

        3.英語(yǔ)動(dòng)詞

        英語(yǔ)動(dòng)詞分為:及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞、連系動(dòng)詞。

        (1)英語(yǔ)及物動(dòng)詞

        及物動(dòng)詞是后面必須帶賓語(yǔ)才能構(gòu)成完整意義的動(dòng)詞。

        例如:

        We study?English. 我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

        I read?books.我讀書。

        He teaches Chinese.他教漢語(yǔ)。

        注:以上三例中的黑體字部分是及物動(dòng)詞,斜體字是動(dòng)詞賓語(yǔ)。

        有些及物動(dòng)詞,如:give、show、pass、send、bring等需要帶兩個(gè)賓語(yǔ),這種動(dòng)詞所要求的兩個(gè)賓語(yǔ),即直接賓語(yǔ)(Direct Object)和間接賓語(yǔ)(Indirect Object),往往一個(gè)指人,另一個(gè)指物。

        They left no food.他們沒給我留一點(diǎn)食物。

        以上例句中黑體字部分是間接賓語(yǔ),指人;斜體字部分是直接賓語(yǔ),指物。一般情況下間接賓語(yǔ)放在直接賓語(yǔ)之前。如果要把直接賓語(yǔ)放在間接賓語(yǔ)之前就需要加介詞to,構(gòu)成介詞短語(yǔ),并把該短語(yǔ)放在直接賓語(yǔ)之后。如:

        Please give the three tickets to Miss Li.

        請(qǐng)把這三張票給李小姐。

        Do you have any dictionary?Please pass it to me.

        你有字典嗎?請(qǐng)把它遞給我。

        復(fù)合賓語(yǔ)——在復(fù)合賓語(yǔ)中賓語(yǔ)和它的賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)之間在邏輯上有主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系。例如:

        We found her working at the lathe.

        我們發(fā)現(xiàn)她在開車床。

        He proved himself worthy of confidence.

        他證明自己是值得信賴的。

        Did you see him enter the room?

        你看見他走進(jìn)房間去了嗎?

        以上例句中的斜體字部分為賓語(yǔ),黑體字部分是它們的賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),賓語(yǔ)和它們的賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)之間有邏輯主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系。

        (2)英語(yǔ)不及物動(dòng)詞

        不及物動(dòng)詞自身就有完整的意義,也就是說(shuō)這類動(dòng)詞不需要帶賓語(yǔ)就可以使句子完整。例如:

        The president is speaking.總統(tǒng)正在講話。

        He went home till middle-night.他到半夜才回家。

        She was coming smiling and happily.她正高興地笑著回來(lái)。

        該三例中的黑體字部分都是不及物動(dòng)詞,它們都不需要賓語(yǔ)。有些不及物動(dòng)詞在一定的上下文中還需要帶狀語(yǔ),意義才能完整,例如后兩例。

        (3)英語(yǔ)連系動(dòng)詞

        有些動(dòng)詞如to be、to become、to appear、to look、to seem等之后須帶主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)句子才能完整,我們把這類動(dòng)詞叫作連系動(dòng)詞。連系動(dòng)詞也是主動(dòng)詞的一種,它和它后面的主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)一起補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)的身份、特征和狀態(tài)。

        (二)英語(yǔ)助動(dòng)詞

        動(dòng)詞的語(yǔ)法功能是協(xié)助主動(dòng)詞表示不同的語(yǔ)法意義或情態(tài)意義,比如表示某一動(dòng)作正在進(jìn)行或已經(jīng)完成,“應(yīng)該”“做某事或不應(yīng)該做某事等”。例如:

        You should have finished your homework.你現(xiàn)在應(yīng)該完成你的作業(yè)了。

        I have seen the film before.我以前看過(guò)這電影。

        以上例句中的黑體字部分雖然沒有實(shí)際意義但是它們分別表示“應(yīng)該”“已經(jīng)(完成)”等的含義,同樣是非常重要的。英語(yǔ)的助動(dòng)詞可分為三類:基本助動(dòng)詞(Primary Auxiliary)、情態(tài)助動(dòng)詞(modal Auxiliary)和半助動(dòng)詞(Semi-auxiliary)。

        1.英語(yǔ)基本助動(dòng)詞

        基本助動(dòng)詞只有3個(gè):be、do、have。作為助動(dòng)詞be、do、have本身沒有詞匯意義,只在動(dòng)詞詞組中起語(yǔ)法作用或者說(shuō)只表示語(yǔ)法意義。比如助動(dòng)詞be通常用來(lái)協(xié)助主動(dòng)詞構(gòu)成進(jìn)行體或被動(dòng)態(tài):

        We are listening to the music.

        The students were praised by their teacher for good marks of the test.

        助動(dòng)詞do通常用來(lái)協(xié)助主動(dòng)詞表示否定意義或構(gòu)成疑問句。

        例如:

        My husband doesn’t know Russian.

        What did you give to my mother for her birthday?

        助動(dòng)詞do還可用來(lái)加重語(yǔ)氣:

        We do think you can do this job well.

        我們真的認(rèn)為你能把這項(xiàng)工作做好。

        They do look very beautiful.

        她們看起來(lái)的確很漂亮。

        助動(dòng)詞have通常用來(lái)協(xié)助主動(dòng)詞構(gòu)成完成體或完成進(jìn)行體,如:

        Thank you,I have had my supper.

        謝謝,我已經(jīng)吃過(guò)晚飯了。

        How long has it been raining?雨下多久了?

        2.英語(yǔ)情態(tài)助動(dòng)詞

        情態(tài)助動(dòng)詞共有13個(gè),其中包括一些過(guò)去時(shí)形態(tài),它們是:can/could、may/might、will/would、shall/should、must、ought to、dare、need、used to。情態(tài)助動(dòng)詞表示情態(tài)意義,它本身有詞義,但詞義不完全,因此不能單獨(dú)作謂語(yǔ)。其過(guò)去時(shí)形式并不一定就表示過(guò)去時(shí)間。情態(tài)助動(dòng)詞不能重疊使用,其后的主動(dòng)詞用動(dòng)詞原形。

        例如:

        Can you ride this bike?

        It may snow this evening.

        She must know the true story.

        When I was in SINU,I used to take a long walk the foot path under the pine.

        If she became a movie star,she could afford a new home.

        Would you let me use your bike a moment?

        3.半助動(dòng)詞

        還有一些半助動(dòng)詞,指某些兼有主動(dòng)詞和助動(dòng)詞特征的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),比如have to、seem to之類的結(jié)構(gòu),既可與主動(dòng)詞搭配構(gòu)成復(fù)雜動(dòng)詞詞組表示情態(tài)意義,又能與其他助動(dòng)詞搭配,像是主動(dòng)詞而不像情態(tài)助動(dòng)詞。因此我們說(shuō),半助動(dòng)詞兼有助動(dòng)詞和主動(dòng)詞的雙重特征。例如:

        I have to buy a new pen.

        He seem to be disappointed.

        I don’t have to buy a new pen.

        She doesn’t seem to be disappointed.

        (三)英語(yǔ)與漢語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)變化比較

        英、漢動(dòng)詞形態(tài)變化的最大區(qū)別就是:英語(yǔ)動(dòng)詞有形態(tài)變化而漢語(yǔ)動(dòng)詞沒有形態(tài)變化。

        英語(yǔ)動(dòng)詞有形態(tài)變化,主要體現(xiàn)在數(shù)(number)、時(shí)(tense)、體(aspect)、態(tài)(voice)等幾個(gè)語(yǔ)法方面。

        1.英語(yǔ)動(dòng)詞的數(shù)(number)

        (1)I study.我學(xué)習(xí)。

        You study.你(你們)學(xué)習(xí)。

        (2)He studies.他學(xué)習(xí)。

        She studies.她學(xué)習(xí)。

        It eats.它吃。

        (3)We study.我們學(xué)習(xí)。

        They study.他們學(xué)習(xí)。

        2.英、漢語(yǔ)的時(shí)(tense)和體(aspect)

        英、漢語(yǔ)都有時(shí)態(tài),即“時(shí)”(tense)和“體"(aspect)的概念,但是表示的方法各不相同。英語(yǔ)“尺寸”和“體”的語(yǔ)法形式由謂語(yǔ)動(dòng)詞的特定形式來(lái)體現(xiàn),即由to be、to have、to do、will等助動(dòng)詞的變化形式所構(gòu)成的。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒有“時(shí)”和“體”融合而成的語(yǔ)法形式,它是由一些時(shí)態(tài)助詞或副詞來(lái)表示時(shí)態(tài)狀況的,例如:

        He studies English(everyday).他(每天)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

        I am studying English(now).我(現(xiàn)在)正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

        I was watching TV(last night at nine).(昨天晚上九點(diǎn))我正在看著電視。

        I did my homework(yesterday).我(昨天)做的作業(yè)。

        I have finished my dinner.我已經(jīng)吃過(guò)飯了。

        We will graduate next year.我們明年上學(xué)。

        3.英漢語(yǔ)態(tài)(voice)的對(duì)比

        和時(shí)態(tài)一樣,英、漢語(yǔ)都有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之分,表現(xiàn)形式都體現(xiàn)在它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞上。英語(yǔ)的構(gòu)成是由助動(dòng)詞to be加上動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成的,時(shí)態(tài)則通過(guò)to be的變化形式來(lái)體現(xiàn)。而動(dòng)作的執(zhí)行者(或發(fā)出者)常省略,也可以由介詞by引起的短語(yǔ)來(lái)表示。漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成主要是由“被”“讓”“叫”“遭”“受”等虛詞加謂語(yǔ)動(dòng)詞構(gòu)成。“被”在該句型中是助詞,在書面語(yǔ)中還有“被……所”“如……所”的句型格式,例如:

        History is made by the people.

        歷史是人民創(chuàng)造的。(一般現(xiàn)在時(shí))

        These computers were made in Beijing.

        這些計(jì)算機(jī)是北京制造的。(一般過(guò)去時(shí))

        What tools will be needed in the work?

        工作中將需要什么工具?(一般將來(lái)時(shí))

        A new building is being built.

        一座大樓正在修建。(現(xiàn)在進(jìn)行時(shí))

        The case was being investigated.

        這案件那時(shí)正在調(diào)查。(過(guò)去進(jìn)行時(shí))

        The book has been translated into scores of languages.

        這本書已譯成幾十種語(yǔ)言。(現(xiàn)在完成時(shí))

        以上英語(yǔ)例句均可由“被”字句改譯為:

        現(xiàn)在時(shí):歷史是被人民所創(chuàng)造的。

        過(guò)去時(shí):這些電腦是在北京被制造出來(lái)的。(不常用)

        將來(lái)時(shí):工作中什么工具將被需要?(不常用)

        現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):一座大樓正在被修建。(不常用)

        過(guò)去進(jìn)行時(shí):這個(gè)案子那時(shí)正在被調(diào)查。(不常用)

        完成時(shí):這本書已被譯成幾十種語(yǔ)言。

        當(dāng)然其中四句在正常交流中是不用的,屬漢語(yǔ)非正常句,翻譯為主動(dòng)句更自然些。

        (四)漢語(yǔ)動(dòng)詞的重疊和加“趨向動(dòng)詞”的特點(diǎn)

        除以上英、漢動(dòng)詞的區(qū)別以外,漢語(yǔ)動(dòng)詞還有“重疊”和加“趨向動(dòng)詞”的特點(diǎn)是英語(yǔ)所沒有的。

        1.漢語(yǔ)的有些動(dòng)詞可以用重疊的方式表示“動(dòng)作時(shí)間短暫”或“嘗試”的意思,是動(dòng)態(tài)的一種表示法。這種重疊形式有以下幾種:

        (1)單音節(jié)動(dòng)詞重疊形式是“AA”(后面的音節(jié)讀輕聲),例如:看——看看、聽——聽聽、試——試試、想——想想、說(shuō)——說(shuō)說(shuō)。

        (2)這種結(jié)構(gòu)還可在重疊的兩字中間加個(gè)“一”字,意思不變,例如:看一看、聽一聽、試一試等,這種結(jié)構(gòu)有點(diǎn)像英語(yǔ)的“have a+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)。

        如:have a look看一看,have a rest、have a break(休息一會(huì)兒),have a try(試一試), have a visit(訪問一下)等。

        (3)或加個(gè)“了”字表示短暫動(dòng)作的結(jié)束:看了看、聽了聽、試了試、想了想、說(shuō)了說(shuō)、講了講。

        (4)加個(gè)“了又”表示反復(fù)強(qiáng)調(diào)(有不放心色彩),例如:看了又看、試了又試、聽了又聽、想了又想、說(shuō)了又說(shuō)、講了又講。

        (5)加個(gè)“啊”字,表示強(qiáng)調(diào)(有太麻煩的色彩),如看啊看、聽啊聽、試啊試、想啊想、說(shuō)啊說(shuō)、講啊講等。

        (6)用“來(lái)去”的形式表示反復(fù),如看來(lái)看去、聽來(lái)聽去、試來(lái)試去、想來(lái)想去、說(shuō)來(lái)說(shuō)去、講來(lái)講去等。這幾種組合結(jié)構(gòu)還可以重復(fù)或混合使用,使文字豐富多彩、形象生動(dòng)。

        (7)雙音節(jié)動(dòng)詞的組成結(jié)構(gòu)是“abab”(后面兩個(gè)音節(jié)讀輕聲),例如:學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)、休息休息、鍛煉鍛煉、討論討論、研究研究、輕松輕松。

        前六種組合形式有的也可以用于雙音節(jié)動(dòng)詞的重疊形式中,例如:學(xué)習(xí)了又學(xué)習(xí)、鍛煉啊鍛煉、討論了討論、研究來(lái)研究去。

        2.漢語(yǔ)動(dòng)詞的趨向性

        漢語(yǔ)動(dòng)詞可以加趨向動(dòng)詞“起來(lái)”“下去”等,表示“開始”“繼續(xù)”等意義,如:學(xué)起來(lái)、讀下去、唱起來(lái)、干下去。借加助詞和副詞的方法來(lái)表達(dá)英語(yǔ)動(dòng)詞所表示的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等概念是漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。英、漢語(yǔ)的動(dòng)詞都可在句子中作謂語(yǔ)或謂語(yǔ)中心。漢語(yǔ)的動(dòng)詞除了在句子中作主謂語(yǔ)以外,還可作連動(dòng)謂語(yǔ),其特點(diǎn)是前后動(dòng)詞之間不存在主謂、動(dòng)賓、動(dòng)補(bǔ)、偏正和并列等語(yǔ)法關(guān)系,不出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)或語(yǔ)音停頓,只有邏輯意義上的順序排列,即前后動(dòng)作依次連續(xù)發(fā)生。英語(yǔ)的動(dòng)詞不可作連動(dòng)謂語(yǔ)或沒有連動(dòng)謂語(yǔ),它只能用并列謂語(yǔ),或限定動(dòng)詞+非限定動(dòng)詞(一般用不定式、分詞)等結(jié)構(gòu)形式表達(dá),也可根據(jù)情況特殊處理。試比較:

        A.Tom opened the door and went out.

        湯姆打開門走了出去。

        B.Let’s have our lessons after the meal.

        我們吃了飯上課吧。

        C.She had to go to her parent’s family to get some money so that she can buy some milk to feed the baby.

        她必須到父母家拿點(diǎn)錢買牛奶喂孩子。

        D.Following teacher Zhou,they started to climb.

        他們跟在周老師后面開始往上爬。

        E.Traveling by train,we visited a number of cities.

        我們坐火車訪問了好些城市。

        從以上的例句中我們不難看出漢語(yǔ)的連動(dòng)式在英語(yǔ)中可被處理成并列句(例A)、介詞短語(yǔ)(例B)、不定式及分句主謂語(yǔ)(例C)以及現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和主謂語(yǔ)及動(dòng)詞不定式(例D、E)。

        總結(jié):以上是對(duì)英、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言動(dòng)詞的簡(jiǎn)單對(duì)比分析,目的在于通過(guò)分析對(duì)比,啟發(fā)學(xué)生利用自己母語(yǔ)知識(shí)的有利因素,克服英語(yǔ)學(xué)習(xí)中來(lái)自漢語(yǔ)的干擾和影響,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的翻譯能力,達(dá)到學(xué)好語(yǔ)言,掌握語(yǔ)言的目的。

        四、英漢翻譯教學(xué)中名詞對(duì)比分析

        (一)英、漢語(yǔ)名詞的數(shù)

        1.漢語(yǔ)的“數(shù)”

        “數(shù)”指名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)。漢語(yǔ)普通話用“們”來(lái)表示人的復(fù)數(shù)名詞,如:同學(xué)們、老師們、同志們等,名詞加“們”以后,一般不能再受確定數(shù)目的數(shù)量詞的修飾。如不說(shuō):這兩位老師們等。其他名詞常用指示代詞來(lái)區(qū)分單復(fù)數(shù),如:這張桌子(單數(shù)),這些桌子(復(fù)數(shù)),那些凳子(復(fù)數(shù)),那本書(單數(shù))等。

        2.英語(yǔ)的“數(shù)”

        (1)一般情況加“-s”如a book-two books

        (2)以s、x、ch結(jié)尾的詞加“-es”、如:

        a class-three classes;a box-two boxes;a watch-five watches;a brush-four brushes等。

        (3)輔音字母+y結(jié)尾的詞變“y”為“i”再加“es”,如:

        city-cities;country-countries

        (4)“o”結(jié)尾的詞多數(shù)加“es”,如:

        hero-h(huán)eroes;potato-potatoes

        (5)以“f”或“fe”結(jié)尾的詞多數(shù)變“f”為“v”再加“es”,如:

        wife-wives;knife-knives

        (二)英、漢語(yǔ)名詞的格

        格(case)表示名詞與其他詞在句子中的關(guān)系,包括主格、賓格和所有格。

        1.漢語(yǔ)和英語(yǔ)名詞的主格

        如:牛吃草(牛為主格),小孩放牛(牛為賓格),草鋪地(草為主格),別踩草(草為賓格)。其中:“牛”和“草”無(wú)論是作主語(yǔ)還是作賓語(yǔ)它們的形式都是一樣的,沒有任何變化,在這一點(diǎn)上英語(yǔ)和漢語(yǔ)是一致的,它的主格和賓格形式一樣沒有變化。例如:The cow eats grasses.A child is herding his cows.

        2.漢語(yǔ)和英語(yǔ)的所屬格

        (1)漢語(yǔ):名詞后加助詞“的”來(lái)表示其所屬關(guān)系。

        (2)英語(yǔ):’s屬格;of屬格。

        如:湯姆的朋友Tom’s friend、魯迅的著作Lu Xun’s works、電影的名字the name of the film、三班的老師class three’s teacher、這桌子的腿legs of the desk等。漢語(yǔ)表示所有格的助詞“的”,有時(shí)還可以省略,尤其在口語(yǔ)中常被省略。例如:魯迅著作、電影名字、三班老師、桌子腿等。

        (三)英漢名詞性(gender)的特征分析

        英、漢語(yǔ)名詞雖都有性(gender)的表示,但它們?cè)谡Z(yǔ)法上都沒有嚴(yán)格的陰陽(yáng)之分,在英語(yǔ)中尚有表示陰性含義的詞尾-ess,或表示陰陽(yáng)區(qū)分的單詞遺留下來(lái)。

        例如:

        goddess女神empress女皇或皇后princess公主actress女演員

        queen女王或王后widow寡婦lass少女cow母牛mare母馬hen母雞

        (四)英、漢名詞語(yǔ)法功能的對(duì)比分析

        1.名詞作主語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)的比較

        (1)英、漢語(yǔ)名詞在句中都可以作主語(yǔ)、賓語(yǔ)并且用法基本相同。

        (2)英語(yǔ)的表語(yǔ)部分和漢語(yǔ)的判斷句后一部分的用法相似,但叫法不一樣,英語(yǔ)稱其為表語(yǔ),漢語(yǔ)稱其為“賓語(yǔ)”。

        例如:We are students.我們是學(xué)生,“students”是表語(yǔ),“學(xué)生”是賓語(yǔ)。

        2.英、漢語(yǔ)名詞作狀語(yǔ)的對(duì)比

        和漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)名詞一般單獨(dú)不作狀語(yǔ),但它和其他的修飾語(yǔ)一起可在句中做狀語(yǔ)成分。最常用的是和數(shù)詞、形容詞、介詞短語(yǔ)或其他非謂語(yǔ)形式連用。翻譯成漢語(yǔ)時(shí)英語(yǔ)的狀語(yǔ)有時(shí)在漢語(yǔ)句子中作狀語(yǔ),有時(shí)作補(bǔ)語(yǔ)。如:

        Wait a moment.(“a moment”為狀語(yǔ))

        等一會(huì)兒。(“一會(huì)兒”為補(bǔ)語(yǔ))

        He entered the room,his nose red with cold.(“his nose red with cold”為狀語(yǔ))

        他鼻子凍得通紅地走進(jìn)房間。(“鼻子凍得通紅地”為狀語(yǔ))

        但是,漢語(yǔ)中表示時(shí)間、處所的名詞可做作狀語(yǔ),一般的名詞不作狀語(yǔ),翻譯成英語(yǔ)時(shí)需用介詞短語(yǔ)或副詞詞組來(lái)表示。如:

        We’ll meet in London then.(“in London”介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ))

        那么我們倫敦見。(“倫敦”表地點(diǎn)的名詞作狀語(yǔ))

        He left yesterday.(“yesterday”表時(shí)間的副詞作狀語(yǔ))

        他昨天走了。(“昨天”表示時(shí)間的名詞作狀語(yǔ))

        聯(lián)系漢語(yǔ)中的“單純方位詞”和“合成方位詞”。

        例如:

        (1)六點(diǎn)以后學(xué)校放學(xué)。(時(shí)間狀語(yǔ))School finishes after six.(時(shí)間狀語(yǔ))

        (2)我哥哥坐在屋里。(補(bǔ)語(yǔ))My brother sat in thern oom.(地點(diǎn)狀語(yǔ))

        (3)墻上有幅地圖。(地點(diǎn)狀語(yǔ))There is a map on the wall.(地點(diǎn)狀語(yǔ))

        從以上例句可看出漢語(yǔ)的方位名詞在英語(yǔ)中可用介詞短語(yǔ)表示,在句中一般做狀語(yǔ)。

        3.英、漢語(yǔ)名詞作定語(yǔ)的對(duì)比

        英、漢語(yǔ)的名詞都可以放在名詞中心詞的前面,直接對(duì)它進(jìn)行修飾和限定,即做名詞中心詞的定語(yǔ);所有格作定語(yǔ)也基本相同。

        4.英語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的名詞做謂語(yǔ)的對(duì)比

        英語(yǔ)名詞一般不作謂語(yǔ),但在漢語(yǔ)中有些名詞可以作謂語(yǔ),這種謂語(yǔ)一般可加“是”,很像英語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu)。

        例如:

        (1)今天星期三。Today is Wednesday.

        “星期三”為謂語(yǔ),“Wednesday”是表語(yǔ)。

        (2)他傻了。He is a fool.

        “傻子”為謂語(yǔ),“fool”是表語(yǔ)。

        (3)這位老師花白的頭發(fā)。This teacher has gray hair.

        “花白的頭發(fā)”是謂語(yǔ),“gray hair”為賓語(yǔ)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋