精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?對社會(huì)符號(hào)學(xué)用于指導(dǎo)翻譯的認(rèn)識(shí)

        對社會(huì)符號(hào)學(xué)用于指導(dǎo)翻譯的認(rèn)識(shí)

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:二、對社會(huì)符號(hào)學(xué)用于指導(dǎo)翻譯的認(rèn)識(shí)翻譯是一種不同語言符號(hào)之間意義的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。用社會(huì)符號(hào)學(xué)的基本原則去指導(dǎo)并認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐無疑會(huì)使翻譯理論取得突破性進(jìn)展,因?yàn)榉g即是翻譯意義,而意義即是關(guān)系。對于將符號(hào)科學(xué)應(yīng)用于翻譯,國內(nèi)外一些知名學(xué)者和翻譯理論家已達(dá)成共識(shí)。另一位學(xué)者是陳宏薇教授,她倡導(dǎo)的是社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法。

        二、對社會(huì)符號(hào)學(xué)用于指導(dǎo)翻譯的認(rèn)識(shí)

        翻譯是一種不同語言符號(hào)之間意義的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。用社會(huì)符號(hào)學(xué)的基本原則去指導(dǎo)并認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐無疑會(huì)使翻譯理論取得突破性進(jìn)展,因?yàn)榉g即是翻譯意義,而意義即是關(guān)系(索緒爾語)。原語文本的意義不僅存在于文本的語言本身,還存在于文本的風(fēng)格上、體式上。另外,文本作者所處的時(shí)代、社會(huì)背景以及文化背景等都會(huì)具有意義。換句話說,作為翻譯工作者,不可否認(rèn),在動(dòng)筆翻譯一篇文章之前,如果對文本作者所處的時(shí)代、所處的社會(huì)背景和文化背景、作者的文體風(fēng)格以及文本所涉及的語域等方面非常了解的話,在翻譯的過程中就會(huì)更加得心應(yīng)手。這正說明了意義在翻譯中的重要性,更說明了社會(huì)符號(hào)學(xué)用于指導(dǎo)翻譯就可以“從不同的角度,把各種符號(hào)置于社會(huì)場合的大框架內(nèi),對意義和功能進(jìn)行科學(xué)的分析,通過多棱透鏡式的掃描,盡可能多地、盡可能寬地對源語和譯語進(jìn)行解碼—編碼工作”(夏家駟等,1996:10)。

        對于將符號(hào)科學(xué)應(yīng)用于翻譯,國內(nèi)外一些知名學(xué)者和翻譯理論家已達(dá)成共識(shí)。英國學(xué)者特倫斯·霍克斯在其《結(jié)構(gòu)主義和符號(hào)學(xué)》(1977)一書中指出:“翻譯過程的第一步是必須承認(rèn),雖然翻譯的核心是語言活動(dòng),它卻屬于符號(hào)學(xué),屬于研究符號(hào)系統(tǒng)或結(jié)構(gòu),研究符號(hào)過程與符號(hào)功能的科學(xué)。”另一位英國學(xué)者蘇珊·巴西特·麥圭爾在其專著《翻譯研究》(1980)中強(qiáng)調(diào):“翻譯中的意義轉(zhuǎn)換,是通過恰當(dāng)使用詞典與語法,將一套語言符號(hào)的意義轉(zhuǎn)換為另一套語言符號(hào)的意義,這一過程還涉及一整套超語言范疇。”(轉(zhuǎn)引自陳宏薇,1996)蘇珊在這里所謂的“超語言范疇”,即是指本文前文中所談到的非語言符號(hào)。前蘇聯(lián)的語言學(xué)博士巴爾胡達(dá)羅夫在其著名的翻譯學(xué)專著《語言與翻譯》一書中指出,譯者的任務(wù)是盡可能充分地傳達(dá)所指意義(即指稱意義)、實(shí)用意義(即語用意義)和語言內(nèi)部意義(即言內(nèi)意義)。這里巴爾胡達(dá)羅夫博士將符號(hào)的三種意義引入探討和研究翻譯對蘇聯(lián)翻譯界產(chǎn)生廣泛的影響,因而該書的問世被認(rèn)為是蘇聯(lián)20世紀(jì)70年代語言學(xué)派翻譯理論發(fā)展的一個(gè)里程碑。

        在國外翻譯理論界具有深遠(yuǎn)影響的人物當(dāng)推尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)。奈達(dá)翻譯理論方面的著作頗豐。在其《從一種語言到另一種語言》(1986)中,奈達(dá)就介紹了語文翻譯法、語言翻譯法、交際翻譯法及社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的特點(diǎn),指出社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法是其中優(yōu)點(diǎn)最多最為全面的一種。在其最近出版的《語言、文化與翻譯》(1993)一書中,奈達(dá)指出,用社會(huì)符號(hào)學(xué)這門研究人類社會(huì)所使用的一切符號(hào)系統(tǒng)的科學(xué)來研究翻譯能夠做到最有深度,它比用其他任何翻譯法來進(jìn)行跨語符翻譯都優(yōu)越的關(guān)鍵就在于社會(huì)符號(hào)學(xué)研究人類社會(huì)的一切代碼和符碼,而重點(diǎn)研究的是人類所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)——語言。因此,在解碼和編碼方面,沒有哪一種翻譯法有社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法那么全面。

        在國內(nèi),倡導(dǎo)符號(hào)學(xué)翻譯法的學(xué)者有羅進(jìn)德、勞隴、柯平等先生??缕降摹队h與漢英翻譯教程》(北京大學(xué)出版社,1991年)以符號(hào)學(xué)為翻譯理論基礎(chǔ),重申了“意義的本質(zhì)實(shí)在是一種關(guān)系,而不是一種實(shí)體”(見第20頁)的論斷,確立了符號(hào)學(xué)的翻譯原則。在他看來,翻譯就是在特定的上下文中對三類符號(hào)學(xué)意義(指稱、言內(nèi)、語用)中主要意義的傳譯。許淵沖先生在該書的《序言》中寫道:“就拿符號(hào)學(xué)的三種意義來說,只譯了源語符號(hào)與譯語符號(hào)之間的關(guān)系,在我看來,那可能只是‘譯詞’;如果譯出了符號(hào)及其所指稱的實(shí)體之間的關(guān)系,那可能是我所說的‘譯意’;如果還譯出了符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系,那就是我所說的‘譯味’了?!痹诜g中,如果能做到這幾點(diǎn),那豈不達(dá)到了翻譯的目的?

        另一位學(xué)者是陳宏薇教授,她倡導(dǎo)的是社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法。她的近著《新實(shí)用漢譯英教程》(1996)將符號(hào)學(xué)翻譯理論向前推進(jìn)了一大步。正如她在《前言》所說的:

        任何供翻譯的文本,不應(yīng)只看作文學(xué)符號(hào)的集合,而應(yīng)看作用文字符號(hào)系統(tǒng)表現(xiàn)的多種符號(hào)系統(tǒng)的集合。語言具有強(qiáng)烈的社會(huì)符號(hào)性,語言的產(chǎn)生、發(fā)展和使用都不能脫離社會(huì)。雖然這一觀點(diǎn)早已得到普遍承認(rèn),人們在分析語言時(shí),出于習(xí)慣,往往只考慮文本及其語言結(jié)構(gòu)。而用社會(huì)符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)分析語言,就會(huì)從社會(huì)結(jié)構(gòu)與社會(huì)過程的角度理解語言信息及其社會(huì)意義。這種理解比較全面、比較深刻,基于理解上的表達(dá)也易于較全面地再現(xiàn)原文的意義與功能,完成翻譯的使命。

        韓禮德在《語言的社會(huì)符號(hào)性》一書中也突出地強(qiáng)調(diào)了應(yīng)把文本同社會(huì)體系以及文化語境聯(lián)系起來。為了說明怎樣從社會(huì)結(jié)構(gòu)與社會(huì)過程的角度去理解語言信息及其社會(huì)意義,奈達(dá)舉了一個(gè)例子:非洲有一個(gè)諺語,其英譯文是“They built a bridge over the stream after the chief's son fell into the water”。該習(xí)語的含義一目了然,近似英文諺語“They locked the barn door after the horse was stolen”。但事情往往并非那么簡單。仔細(xì)分析便可發(fā)現(xiàn),該諺語中存在因果關(guān)系,而表結(jié)構(gòu)的主句置于表原因的從句之前,這一語序的深層意義在于從句體現(xiàn)了社會(huì)情景的影響。它反映了這一非洲國家的社會(huì)結(jié)構(gòu)建橋是因?yàn)榍蹰L的兒子落水,不建橋就會(huì)危及當(dāng)權(quán)者的利益,因此才有建橋這一行為。

        由此可見,用社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論探討翻譯可以挖掘出文本中最為深刻、最為全面的意義。這樣,對于為什么國內(nèi)外有那么多學(xué)者都倡導(dǎo)符號(hào)學(xué)的翻譯法就不足為奇了。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋