精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?語(yǔ)法翻譯教學(xué)

        語(yǔ)法翻譯教學(xué)

        時(shí)間:2023-03-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:首先來(lái)看漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法的一致性。平時(shí)在課堂里英語(yǔ)語(yǔ)法講得多,漢語(yǔ)語(yǔ)法講得少,因此同學(xué)們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法更為熟悉,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法反倒生疏。英語(yǔ)中用狀語(yǔ)表示漢語(yǔ)用補(bǔ)語(yǔ)表示的意思,而在漢語(yǔ)中,則用賓語(yǔ)表示英語(yǔ)里的表語(yǔ)。以上都只是舉例性地說(shuō)明了漢語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)語(yǔ)法的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),二者更全面更細(xì)致的異同還需在不斷地學(xué)習(xí)研究中探索。漢語(yǔ)與英語(yǔ)就句子成分表面上看來(lái)差不多,實(shí)際上有不少差別。
        語(yǔ)法翻譯教學(xué)_英語(yǔ)翻譯與文化交融

        對(duì)于一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),想快速地從整體上把握它的規(guī)律,往往先從它的語(yǔ)法開始。這是因?yàn)檎Z(yǔ)法是從眾多的語(yǔ)法單位里抽象出其中共同的組合方式或類型及如何表達(dá)語(yǔ)義的規(guī)則,它是從詞和句的個(gè)別和具體的東西中抽象出來(lái),把作為詞的變化和用詞造句的基礎(chǔ)的一般的東西,當(dāng)然也是最根本的東西。既然語(yǔ)法是對(duì)語(yǔ)言普遍規(guī)律的總結(jié),那么不同的語(yǔ)法之間是否也存在著相同點(diǎn)呢?答案是肯定的。

        對(duì)于當(dāng)今世界使用最廣的英語(yǔ)與漢語(yǔ),在某些方面一定是有相似性的,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,二者可以成為幫助掌握對(duì)方語(yǔ)言的一種工具,但就對(duì)于其中一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與研究不可完全套用另一種的語(yǔ)言的語(yǔ)法,這是因?yàn)樵诟蟪潭壬隙呤遣煌?。下面我將?duì)此進(jìn)行詳細(xì)論述。

        首先來(lái)看漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法的一致性。漢語(yǔ)里有主謂賓、動(dòng)詞、名詞、形容詞,英語(yǔ)也有。比如,“孩子們喜歡漂亮的花朵。”譯成英文則是“Children like beautiful flowers.”在這句話當(dāng)中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的主語(yǔ)分別是“孩子們”和“Children”,謂語(yǔ)是“喜歡”和“l(fā)ike”,賓語(yǔ)是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”。動(dòng)詞、名詞、形容詞也很明顯是一致的,漢語(yǔ)與英語(yǔ)中用來(lái)修飾名詞的定語(yǔ)同時(shí)又是形容詞的“漂亮的”和“beautiful”也一一對(duì)應(yīng)。在這種句子結(jié)構(gòu)完全一致的情況下用漢語(yǔ)分析英語(yǔ)或反之都是可以的,而碰到兩種語(yǔ)言不一致的地方,就堅(jiān)決不能用這種語(yǔ)言的語(yǔ)法套用那種語(yǔ)言的語(yǔ)法。平時(shí)在課堂里英語(yǔ)語(yǔ)法講得多,漢語(yǔ)語(yǔ)法講得少,因此同學(xué)們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法更為熟悉,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法反倒生疏。易用語(yǔ)法知識(shí)去分析問(wèn)題,就很容易用英語(yǔ)語(yǔ)法的知識(shí)去分析漢語(yǔ)句子。比如英語(yǔ)里有“a red apple(一個(gè)紅蘋果)”,“a”是冠詞,而漢語(yǔ)里卻沒(méi)有冠詞。同樣,英語(yǔ)里沒(méi)有量詞,誰(shuí)要是將“a piece of news(—條消息)”中的“piece”說(shuō)成是量詞,英國(guó)人也絕不會(huì)同意。所以一定要注意漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法的區(qū)別。

        下面來(lái)詳細(xì)分析二者的不同點(diǎn)。

        第一,在詞類方面不一樣。漢語(yǔ)的名詞里有方位詞,如“里、內(nèi)、外、上、下、前、后、左、右、中”等,其中的幾個(gè)在英語(yǔ)里融入了介詞,有的成了形容詞。因此,見(jiàn)到了漢語(yǔ)的方位詞,就不能說(shuō)它們是介詞或形容詞。漢語(yǔ)的許多動(dòng)詞后面能夠加“著、了、過(guò)”,于是大家容易認(rèn)為“著”是現(xiàn)在時(shí),“了、過(guò)”表示過(guò)去時(shí),但漢語(yǔ)中的“著、了、過(guò)”并不表示“時(shí)態(tài)”?!八蛱斐灾堖€看書呢”“他明天看著電影還會(huì)想到我的”,這里的“著”與兩個(gè)句子的過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)顯然無(wú)關(guān)。

        第二,在句子成分方面不一樣。漢語(yǔ)里有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)六大句子成分,英語(yǔ)還有一個(gè)補(bǔ)語(yǔ)。英語(yǔ)中用狀語(yǔ)表示漢語(yǔ)用補(bǔ)語(yǔ)表示的意思,而在漢語(yǔ)中,則用賓語(yǔ)表示英語(yǔ)里的表語(yǔ)。我們見(jiàn)到“他在這兒逗留了三個(gè)小時(shí)(he stayed here three hours)”,就不能把“三個(gè)小時(shí)”當(dāng)作狀語(yǔ)而要當(dāng)作補(bǔ)語(yǔ)。在句子“他是學(xué)生(he is a pupil)”中,就不能說(shuō)“學(xué)生”是表語(yǔ),而應(yīng)當(dāng)是賓語(yǔ)。其他的句子成分也有很多不一樣的地方。如漢語(yǔ)里有把字句,如“他把書包拿走了”,“把書包”要分析為狀語(yǔ)。英語(yǔ)里則沒(méi)有把字句,或者說(shuō),在英語(yǔ)中,漢語(yǔ)的“把字句”被譯為“被動(dòng)句”。我們可以說(shuō)“He takes the school bag”或“The school bag is taken by him”。前者的“takes school bag”構(gòu)成了整個(gè)句子的動(dòng)賓部分,后者則由“The school bag”作主語(yǔ),“taken”作表語(yǔ),句子的結(jié)構(gòu)已經(jīng)完全改變。第三,句式方面不一樣。英語(yǔ)里當(dāng)然有一些非主謂句,如“Wonderful!(妙極了?。钡沁@樣的句子極少。漢語(yǔ)里面的非主謂句則很多。除了一個(gè)詞構(gòu)成的非主謂句,如:“棒!”“好!”之外,漢語(yǔ)里還有大量由各種短語(yǔ)構(gòu)成的非主謂句,如“好球!”“我的帽子呢?”“我的老天爺!”“你這個(gè)小鬼!”“瞧你!”“下雨了”“刮風(fēng)了”等。如果用英語(yǔ)表現(xiàn)這些意思,則需要用一個(gè)主謂賓或主系表皆齊全的句子。更特殊的是,在漢語(yǔ)里,有一種主謂語(yǔ)句?!八樕n白”“這個(gè)人鼻梁很高”“這里的樹,楊樹居多”這些句子的謂語(yǔ)都是主謂短語(yǔ)。而在英語(yǔ)中,這種句式結(jié)構(gòu)是無(wú)法表現(xiàn)的。

        以上都只是舉例性地說(shuō)明了漢語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)語(yǔ)法的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),二者更全面更細(xì)致的異同還需在不斷地學(xué)習(xí)研究中探索。只有了解掌握了這些異同,才能在今后的漢語(yǔ)或是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中運(yùn)用這種工具以達(dá)到事半功倍的效果。

        一、現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法VS英語(yǔ)語(yǔ)法

        現(xiàn)代漢語(yǔ)里一般的句子成分有六種,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。英語(yǔ)的基本成分有六種:主語(yǔ)(subject)、謂語(yǔ)(predicate)、表語(yǔ)(predicative)、賓語(yǔ)(object)、定語(yǔ)(attribute)和狀語(yǔ)(adverbial)。

        英語(yǔ)句子成分中,有些具有形態(tài)標(biāo)志。如第一人稱代詞作主語(yǔ)就用主格“I”,作賓語(yǔ)用賓格“me”,作定語(yǔ)用所有格“my”。這些形態(tài)變化對(duì)分析辨認(rèn)成分很有幫助。

        漢語(yǔ)與英語(yǔ)就句子成分表面上看來(lái)差不多,實(shí)際上有不少差別。例如:

        (一)Xiao Li went to bed as soon as he came home.

        小李回家后,立刻就睡覺(jué)了。

        (二)I’ll go when I have had my dinner.

        我吃了飯就去。

        在英語(yǔ)中,同一個(gè)主語(yǔ)在第二次出現(xiàn)時(shí)不能省略,必須把每個(gè)謂語(yǔ)所陳述的對(duì)象都表示出來(lái)。而在漢語(yǔ)中,同一個(gè)主語(yǔ)在句中第二次出現(xiàn)時(shí),就可以省略。如例(一)中,漢語(yǔ)說(shuō)“小李回家后立刻就睡覺(jué)了”,省去了第二個(gè)分句的主語(yǔ),可以避免造成誤解。若將第二次出現(xiàn)的主語(yǔ)補(bǔ)出來(lái),說(shuō)成“小李回家后,他立刻就睡覺(jué)了”。聽(tīng)的人反而可能把那個(gè)“他”誤會(huì)成另一個(gè)人。

        二、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的十大區(qū)別

        (一)英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義

        我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!保ā吨袊?guó)語(yǔ)法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社)我們看一看下面的例子:

        Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digitalage will have arrived.

        譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。

        in built:成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的。

        這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。

        (二)英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

        由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如:

        Interest in historial methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more for internal quarrels among historians themselves。

        譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。

        discipline:身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目。

        英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整,使用less through...and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。

        (三)英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句

        英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其他從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。

        例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confi-dence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。

        譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。

        原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:……能夠得出結(jié)論……但是只要……而且只要……。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if…and only if…被翻譯為“但是必須具備兩個(gè)條件……”,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。

        (四)主語(yǔ)、賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”

        在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子中,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句:

        There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。

        譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。

        (五)英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

        英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:

        It must be pointed out that...必須指出

        It must be admitted that...必須承認(rèn)

        It is imagined that.…人們認(rèn)為

        It can not be denied that...不可否認(rèn)

        It will be seen from this that...由此可知

        It should be realized that…必須認(rèn)識(shí)到

        It is(always)stressed that…人們(總是)強(qiáng)調(diào)

        It maybe said without fear of exaggeration that…可以毫不夸張地說(shuō)

        這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。我們?cè)倏匆粋€(gè)典型的例子:

        And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.

        譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。

        原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined、be compared和bere quired,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。

        有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如:

        New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。

        譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。

        restore:歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋