精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?翻譯與婚姻

        翻譯與婚姻

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:2.15 翻譯與婚姻——翻譯一事,確與結(jié)婚生育相似:外國文為父體,本國文為母體,子體的譯文得外國文的精華,但必須經(jīng)本國文而產(chǎn)生。我則認(rèn)為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。——雖然從理想的角度來說,翻譯可看成是兩種不同的文字或文字背景之間的美滿婚姻,使得兩者和諧相處,同甘共苦,但是實(shí)際上翻譯的進(jìn)行是呈垂直軸線而非水平軸線的。

        2.15 翻譯與婚姻

        ——翻譯一事,確與結(jié)婚生育相似:外國文為父體,本國文為母體,子體的譯文得外國文的精華,但必須經(jīng)本國文而產(chǎn)生。(朱文振)

        ——男女結(jié)婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了?!液退隙鵀橐涣恕K脑姳闳缦裎易约旱脑?。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作一樣。(郭沫若)

        ——調(diào)侃翻譯的妙語很多。有人說,“翻譯即叛逆?!庇腥苏f,“翻譯是出賣原詩。”有人說,“翻譯如女人,忠者不美,美者不忠?!蔽覄t認(rèn)為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求“兩全之計(jì)”。(余光中)

        ——翻譯就和婚事一樣,對(duì)于好的結(jié)合,怎么忠實(shí)也不算過分,而對(duì)于壞的結(jié)合,忠實(shí)則是多余。(E.Stuart Bates)

        ——雖然從理想的角度來說,翻譯可看成是兩種不同的文字或文字背景之間的美滿婚姻,使得兩者和諧相處,同甘共苦,但是實(shí)際上翻譯的進(jìn)行是呈垂直軸線而非水平軸線的。換句話說,翻譯者要么把譯品提升至原文與原作者的水平,要么把目的語的文化看得更高,于是就完全讓原作去適應(yīng)它。這后一種情形在今天是經(jīng)常發(fā)生的,特別是當(dāng)譯者所處理的篇章與現(xiàn)在有相當(dāng)大的時(shí)空距離時(shí),情形更是如此。(Susan Bassnett&AndréLefevere)

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋