修辭與翻譯
任何一個語言表達(dá)單位,首先具有一定的思想內(nèi)容,其次是有與之不可分割的某種色彩。在翻譯過程中,必須弄清楚原文帶有什么樣的色彩意義,這種色彩意義是用什么樣的修辭手法來表達(dá)的,以便翻譯時在正確表達(dá)原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步研究如何對等地再現(xiàn)原文色彩和表達(dá)效果。翻譯的使命在于溝通信息,傳情達(dá)意。它要求譯者在使用譯語進(jìn)行表達(dá)、再現(xiàn)時,必須在神、形、韻上盡可能地與原文保持一致。因此,譯者下功夫錘煉語言,是保證翻譯技巧達(dá)到純熟最重要的環(huán)節(jié)。
人們通常把修辭分為消極修辭和積極修辭兩大類型。在翻譯過程中,它們實際上是兩個階段。在消極修辭階段,煉詞是修辭的基本任務(wù),而在積極修辭階段,煉句則是修辭的基本任務(wù)。這二者是相輔相成的,其目的均在傳神達(dá)意。
一、概述
修辭(Rhetoric)一詞在中國古籍中出現(xiàn)很早?!蹲髠鳌は骞迥辍分姓f過“言之無文,行而不遠(yuǎn)”。用現(xiàn)在的話來解釋說,言辭如果沒有文采,雖能行于一時,但不可能傳之久遠(yuǎn)。由此可見修辭的重要。
修辭學(xué)所研究的是如何極盡語言文宇的可能性來恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)一定的思想內(nèi)容,也就是在表達(dá)過程中的語言應(yīng)用。這種語言運(yùn)用具體地體現(xiàn)在一定的語言手段和表達(dá)方式上。
(一)修辭的概念
修辭是運(yùn)用語言的藝術(shù)。人們在表達(dá)思想的時候,不僅要求通順,還需要在通順的基礎(chǔ)上,根據(jù)題旨、語境,非常準(zhǔn)確而鮮明、生動地表達(dá)自己的思想感情,使語言的表達(dá)具有感染力量。修辭就是調(diào)整、潤飾語言。換句話說,為了更好地表達(dá)思想感情,充分發(fā)揮語言的交際作用,根據(jù)題旨、情境,選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z言形式來加強(qiáng)表達(dá)效果的語言活動,就是修辭。
修辭就是運(yùn)用各種形象性手段和表達(dá)方法,把話說得或把文章修飾得更加生動活潑,使語言表達(dá)更加準(zhǔn)確、鮮明、生動、有力,以加強(qiáng)抒發(fā)感情,表達(dá)思想的功效。修辭同語法上的各種附加成分的修飾不同。語法的修飾只求對,只求合乎語法的正常規(guī)律;而修辭,則不僅要求對,而更重要的是要求美,以便對聽者或讀者產(chǎn)生更大的影響力和感染力。
修辭同語言的各要素——語音、詞匯、語法都有著十分密切的關(guān)系。毫無疑問,語言形式的選擇與加工都離不開詞語的增刪、換改,離不開句子結(jié)構(gòu)形式的變動,離不開對詞語聲音的調(diào)配與斟酌。修辭必須建立在這些語言要素的基礎(chǔ)上,才有“選擇”的可能。所以,修辭是對語言各要素進(jìn)行綜合運(yùn)用的手段。
(二)修辭的原則
調(diào)整、修飾語言都是為了符合題旨、情境的要求。題旨、情境是修辭的重要依據(jù)。所以,在語言的修辭過程中,必須遵循以下原則。
1.必須依據(jù)表達(dá)的內(nèi)容和目的進(jìn)行修辭。
2.必須根據(jù)具體的語言環(huán)境進(jìn)行修辭。具體的語言環(huán)境指的是上下文、場合、對象等。在書面語言中,一篇文章、作品是一個完整的統(tǒng)一體,所以修辭還應(yīng)注意語言的前后照應(yīng)等方面。
3.必須依據(jù)語體特點(diǎn)進(jìn)行修辭。
(三)修辭的范疇
從修辭的范疇來看,人們通常將其分為消極修辭與積極修辭兩大類型。陳望道先生在其《修辭學(xué)發(fā)凡》一書中也提出過消極修辭和積極修辭問題。實際上,在翻譯過程中它們可以視作兩個階段。消極修辭的目的在于使人“理會”,積極修辭的目的是要使人“感受”。因此,積極修辭講究有力和動人。
積極修辭又可以分為廣義修辭和狹義修辭。狹義修辭具體指各種辭格,廣義修辭還擴(kuò)大到文體、題材等。
(四)修辭與翻譯
從修辭學(xué)的角度看,翻譯就是用譯文語言形式對原文語言內(nèi)容進(jìn)行對應(yīng)性藝術(shù)轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換首先應(yīng)保證正確而忠實地傳達(dá)原文內(nèi)容,同時還應(yīng)調(diào)動各種技巧,靈活駕馭譯語,再現(xiàn)原文修辭風(fēng)采,使語言生動有力,具有對等的修辭效果。
二、英漢修辭對比
英漢兩種語言在常用的修辭手法上存在著許多相同、相似之處,但又不是一一對應(yīng)。由于雙方歷史發(fā)展不同,文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣相異,甚至思維方式、美學(xué)觀念也有許多差別,往往在表達(dá)相同概念時,可能會使用大不相同的修辭手法。英漢各有自己的語言系統(tǒng),語音的音韻節(jié)律、詞義的引申方式、詞語的搭配范圍、句式的結(jié)構(gòu)方式諸方面,都有很大差異。因此,即使是一些性質(zhì)相同的修辭手法,在形式上和運(yùn)用范圍上也都會有所不同。這是英漢翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意的一個問題。
(一)英漢相似修辭手法
英語中多數(shù)修辭格與漢語修辭格相同或相似,因而在翻譯時,可以套用,但有時由于比喻形象不同,翻譯時又不能過于機(jī)械,應(yīng)加以變動。
(二)英語特有的修辭手法
英語這一富有表現(xiàn)力的語言具有自身的修辭,有不少修辭手法與漢語相同。英語中有些特有的修辭手法是比較難譯的,如何翻譯英語中的修辭手法,特別是英語中特有的修辭手法,是翻譯中的一個重要課題。翻譯要忠實地表達(dá)原文的思想、精神和風(fēng)格,因而原文中的修辭手法,有的可套用,有的不可套用。下面探討如何翻譯英語中難譯的修辭方式,這往往需要譯者根據(jù)漢語習(xí)慣,用漢語中另一種修辭方式或其他方法翻譯出來,做到既不失原意,又盡量不削弱原文的表現(xiàn)力和感染力。
三、譯文語言的修辭方式
翻譯的任務(wù),一是理解,二是表達(dá)。譯文中的表達(dá)問題與修辭密不可分,因為二者都是探討運(yùn)用語言的技巧。下面僅就幾個主要方面談?wù)勛g文中的修辭問題。
(一)精心選擇詞語
為了使譯文流暢易懂,要注意詞義選擇和引申。這里主要從修辭的角度出發(fā),討論在翻譯中如何正確有效地使用詞語,使譯文語言表達(dá)得生動活潑,再現(xiàn)原文修辭效果。同義詞的選用是其中最重要的內(nèi)容。
(二)靈活安排句式
靈活安排句式也是修辭的重要內(nèi)容。從不同的角度看,漢語有多種多樣的句式:有長句和短句,主動句和被動句,肯定句和否定句,順裝句和倒裝句,無主句和獨(dú)語句等。修辭講求的是不同句式的運(yùn)用所產(chǎn)生的修辭效果。翻譯中,句式安排首要任務(wù)是句式的選擇如何既與原文的體式基本適應(yīng),又符合漢語的修辭習(xí)慣。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。