翻譯與忠實
第三章 翻譯的定義和分類
翻譯活動伴隨著語言的產(chǎn)生和發(fā)展。翻譯究竟是什么?這個問題很重要,它涉及翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、目的、策略和方法及對翻譯的評價等一系列問題。翻譯是一項十分復(fù)雜的人類活動,涉及譯者語言文化的水平,原文本和目標(biāo)文本之間信息的轉(zhuǎn)換,譯者的心理、認(rèn)知、身體狀況、話語權(quán),還涉及其他翻譯主體的相關(guān)情況及文本輸出國和文本輸入國的國際地位等一系列問題。事實上翻譯還涉及更多的問題,有待于深入挖掘。
國內(nèi)外學(xué)者對翻譯的定義眾多,它們既有共性也有差異。共性是幾乎每個定義都提及意義和語言,但它們之間的差異大于共性。差異主要體現(xiàn)在概念的內(nèi)涵、表述定義的長度等方面。它們在信息轉(zhuǎn)換方面抓住了翻譯的部分本質(zhì)屬性,對另一部分的本質(zhì)屬性則在范疇和范圍上存在差異。它們在視角上的不同,說明對翻譯的界定還存在著概念上的混淆,主要表現(xiàn)在把翻譯和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)混為一談,把對翻譯的認(rèn)識和翻譯的本質(zhì)混為一談。
第一節(jié) 翻譯的定義
定義的特點是用簡明的語言說明被定義對象的本質(zhì)。定義的目的就是通過把它與其他的事物區(qū)分開來,進行符合邏輯的思維活動,以免因為概念混淆而影響思維效果和行動結(jié)果。下面選一些翻譯的定義進行討論,以期對翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的目的、翻譯的策略和方法及對翻譯的評價等問題有一個比較立體的認(rèn)識。
翻譯是一個熟悉而又復(fù)雜的問題。說它熟悉是因為自從語言產(chǎn)生以來,翻譯就開始存在了;說它復(fù)雜是因為對“翻譯”這一概念的界定多元而不統(tǒng)一。艾弗·理查茲曾經(jīng)說過,翻譯很可能是宇宙進化過程中產(chǎn)生的人類最復(fù)雜的一類活動。[1]所以翻譯的定義也仁者見仁,智者見智。學(xué)者們從不同視角對翻譯進行界定,如語言視角、符號視角、文學(xué)視角、文化視角、信息視角、交際視角、原作視角、譯作視角、讀者接受視角等。
一、對翻譯的各種定義
(一)定義一
英國翻譯理論家彼得·紐馬克在A Textbook of Translation中這樣寫道:“What is translation?Often,though not by any means always,it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.”[2]
紐馬克的定義比較傳統(tǒng),把翻譯局限在語言之間,把作者和原文放到了至高無上的地位,把涉及多個翻譯利益方的行為僅僅限定在了一個利益方,而且用了“經(jīng)常”和“并非總是”等字樣,使得這個定義的概括性和普適性受到影響。對翻譯的定義應(yīng)該能夠覆蓋所有符合定義內(nèi)涵的外延,而不僅僅是在某些時候的某些外延。
(二)定義二
美國翻譯理論家尤金·奈達在The Theory and Practice of Translation中這樣定義:“Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in term of meaning and secondly in term of style.”[3]
翻譯是實踐行為,而實踐行為是以目的為導(dǎo)向的。當(dāng)翻譯的目的是盡量忠實于原文時,譯文越忠實越好,但當(dāng)盡量忠實于原文不是翻譯目的時,對翻譯的評價則不會以譯文是否十分忠實為評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)。因此,是否十分忠實于原文不能作為評價所有譯文的標(biāo)準(zhǔn)。奈達的定義不僅忽略了翻譯的生態(tài)環(huán)境對翻譯行為的影響,還忽略了翻譯是以目的為導(dǎo)向的實踐行為,結(jié)果把某些翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等同于翻譯本身,存在概念混淆的問題。
(三)定義三
中國學(xué)者張培基認(rèn)為:“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的活動。”[4]
張先生的定義言簡意賅,抓住了語際翻譯的本質(zhì),但兩個副詞“準(zhǔn)確”和“完整”擴大了語際翻譯的內(nèi)涵,因此限制了語際翻譯的外延,使忠實于原文的程度區(qū)間問題變成了一個極端問題,存在以偏概全的問題。
(四)定義四
中國學(xué)者許鈞的定義是:“翻譯是以符號為轉(zhuǎn)換手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。”[5]這個定義表達相對簡潔,也沒有使用“語言”而是使用了“符號”,使得翻譯定義的內(nèi)涵與外延更為匹配和嚴(yán)謹(jǐn),既包括“符內(nèi)翻譯”也包括“符際翻譯”,但在邏輯上存在一些問題。符內(nèi)翻譯未必總是跨文化,比方說,用同一語言換一種方式解釋一個術(shù)語、短語等都屬于翻譯的范疇,但卻不是跨文化交際活動。因此,用一種類型的特點作為同一范疇中所有類型的典型特征,犯了概念與范疇混淆的層次錯誤。如果“符號”在此特指語言系統(tǒng)的話,意義再生確實是“跨文化”的,但問題是,是否存在不是跨文化活動的語言系統(tǒng)間的信息轉(zhuǎn)換活動?跨文化是語言系統(tǒng)間信息轉(zhuǎn)換活動的本質(zhì)屬性之一,不提出來也沒有人能否認(rèn)它的存在,但單單提出這一屬性,有掛一漏萬之嫌,而且把屬性之一與本質(zhì)并置也存在著層次混淆的問題。“交際活動”的表達犯了類似的錯誤。事實上翻譯還是腦力活動、體力活動等許多不同性質(zhì)的活動。另外,難道有什么符號間的意義再生不是交際活動嗎?最后不得不強調(diào)的是,“符號”在此定義中的使用不夠嚴(yán)謹(jǐn),畢竟“符號”和“語言系統(tǒng)”不是同一個概念,不可相互替代,否則會出現(xiàn)概念不清、概念和范疇混淆的問題。
(五)定義五
范仲英認(rèn)為:“翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。”[6]這個定義不僅把翻譯局限在語言之間,而且表達過于冗長,在強調(diào)作者思想時忽略了譯者主體性,同時把翻譯行為的本質(zhì)與眾多的翻譯行為結(jié)果并置,用翻譯行為和翻譯結(jié)果或效果兩個不同的概念之間的關(guān)系界定翻譯概念本身,存在概念、范疇、順序等多方面的問題。此外,界定中出現(xiàn)的“譯文”字樣也有界定循環(huán)表達的嫌疑。
(六)定義六
有的定義突出定義者倡導(dǎo)的理論視角,與其說是界定一個概念,還不如說是在凸顯其理論的核心概念。如功能派翻譯理論家諾德認(rèn)為:“翻譯是一種以原文本為基礎(chǔ)、有目的的、人與人之間的跨文化交際行為?!?sup>[7]本定義凸顯了翻譯的目的和交際的特點,偏重于該理論的核心概念,語言表達也不夠直接,沒有提及語言或符號、信息轉(zhuǎn)換等關(guān)鍵要素,只是用原文對其進行暗示卻不提譯文,需要讀者進行一定的推理,缺乏簡潔、直接、明了等“定義”必須具備的基本特征。
(七)定義七
有的翻譯定義突出了定義者的職業(yè)敏感度,帶有強烈的學(xué)科色彩。如哲學(xué)家賀麟先生給翻譯下的定義是:“從哲學(xué)上講,所謂翻譯又是什么意思呢?翻譯乃是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(communication),這種活動包含了理解、解讀、領(lǐng)會、翻譯等諸多環(huán)節(jié),其客觀化的結(jié)果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動的凝結(jié)和完成?!?sup>[8]
這個定義的突出特點是闡述了翻譯涉及的與翻譯相關(guān)的因素之間共時和歷時的關(guān)系,帶有明顯的哲學(xué)色彩。不足之處是表述過于冗長,與其說是對概念的界定,還不如說是對概念的解釋。定義提及翻譯的很多有機組成部分,但存在提及越多遺漏越多的問題,比如翻譯是“譯者與原本之間的一種交往活動”。翻譯主體何止譯者與作者?出版商和讀者等對翻譯也有至關(guān)重要的影響。另有一個不足之處是用“譯者”暗示兩種語言,但譯者與翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系,用譯者界定翻譯有循環(huán)定義之嫌,因此并沒有從根本上說明翻譯的本質(zhì),只是將其暗含其中而已。
(八)定義八
以上翻譯概念是對翻譯的狹義界定,但也有比較廣義的翻譯定義,不僅涉及翻譯的行為,還涉及翻譯的人和翻譯行為的結(jié)果。漢語“翻譯”在《現(xiàn)代漢語詞典》的定義為:①把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來;把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達出來。②做翻譯工作的人。③指翻譯行為的結(jié)果,即譯品或譯作。[9]
漢語“翻譯”有三個含義:符內(nèi)翻譯和符際翻譯、譯者和譯作。符內(nèi)翻譯指的是語言符號內(nèi)部的翻譯,符際翻譯指的是語言符號與其他符號之間的翻譯。這個定義是以語言為中心的,只包括單向地把其他符號表達的意義用語言符號表達出來,但不包括把語言符號表達的意義用其他符號表達出來。
(九)定義九
英語與漢語“翻譯”對應(yīng)的詞是“translate”和“translation”,因此沒有漢語中的“譯者”含義。如Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language把“translation”定義為:①The rendering of something into another language.②A version in a different language.③Act or process of translation;state of being translated.①
英語定義前兩個含義對應(yīng)漢語的翻譯行為和譯作,第三個表示翻譯的行為或過程和被翻譯的狀態(tài),只是第三個含義的表達文中出現(xiàn)了“translation”和“being translated”,也有循環(huán)定義之嫌。
(十)定義十
我們似乎可以將翻譯的定義更為簡明地表述為:翻譯是將一種語言符號所表達的意義用另一種語言符號(也稱語符)來表達。(Translation is a transformation in one language of what is written or said in another language.)這個定義中有三個關(guān)鍵詞:語言符號、意義、轉(zhuǎn)換。語言符號是翻譯的物質(zhì)介質(zhì),意義是連接紐帶,轉(zhuǎn)換是行為方式。至于以上諸定義中涉及的信息、文化、交際活動則在此定義中沒有提及,因為語符本身是能指和所指意義的結(jié)合體,是信息、文化的載體,語符的主要功用就是交際,語符本身已包含了這些信息,所以翻譯實質(zhì)上就是兩種語符間的轉(zhuǎn)換,而兩種語符間的信息轉(zhuǎn)換只是更加通俗易懂而已。
但是,隨著翻譯實踐和翻譯學(xué)的發(fā)展,對翻譯的認(rèn)識也有了質(zhì)的變化。翻譯的本質(zhì)是不同形式體現(xiàn)的意義在不同形式之間的轉(zhuǎn)換。能夠體現(xiàn)意義的形式很多,形式在這里完全可以用物質(zhì)來替代。物質(zhì)分實體物質(zhì)和抽象物質(zhì),它們本身都是有意義的,因此它們都可以被冠以符號的名稱,任何符號之間的意義轉(zhuǎn)換都可以被稱為翻譯。比如用語言描述行為,用肢體語言、圖畫、信號等其他符號體現(xiàn)文字語言;即使是大腦中清晰或不清晰的思緒也是一種符號,它們都可以用語言描述出來。鑒于此,廣義的翻譯應(yīng)該涵蓋所有符號和符號系統(tǒng),那么,翻譯行為就是符號或符號系統(tǒng)之間的信息轉(zhuǎn)換,而狹義的翻譯才是語符間的信息轉(zhuǎn)換。
二、定義的特征和界定概念時應(yīng)注意的問題
翻譯的定義很多,只取一部分,目的是討論一下定義的特征和常見的翻譯定義存在的問題。定義的主要目的之一是區(qū)分不同的概念。定義有一系列特點。第一,定義是對被定義概念的本質(zhì)的描述,而非規(guī)范性地列舉此本質(zhì)的特征。第二,概念具有唯一性的特點。如果不同的概念具有相同的本質(zhì),那就一定出現(xiàn)了概念和范疇混為一談的層次錯誤。必須區(qū)分概念和其所屬范疇,并對它們分別定義,凸顯它們各自的本質(zhì),避免出現(xiàn)概念不同但內(nèi)涵相同,而相同概念的表征卻存在本質(zhì)差異的錯誤。第三,定義的對象是概念,因此必須有十分抽象的特點。抽象則意味著籠統(tǒng),而非具體量化,更不能看似面面俱到卻多有遺漏。另外,定義抽象的屬性也意味著語言表達應(yīng)該簡潔、邏輯性強,而非冗長、忽略其內(nèi)在的邏輯性。
定義是針對具體事物的抽象概念而言的。對概念的界定應(yīng)該抓住被定義概念的本質(zhì),這是審美活動的中心問題,而對中心問題的認(rèn)識則屬于與中心問題相關(guān)的部分,它們是“在場的”和“不在場的”關(guān)系。對中心問題的認(rèn)識是對它的深入挖掘。從不同的視角,用不同的認(rèn)識方式,會挖掘出與中心問題相關(guān)的不同因素及它們之間的不同關(guān)系。
被定義的概念是個體,而對一個概念的認(rèn)識則必然會涉及其他概念,也必然會涉及范疇。對概念的認(rèn)識是一個從個體到整體的全面的認(rèn)識過程,涉及許多概念與范疇之間的關(guān)系。因此,在對概念進行界定時只需明示其本質(zhì)即可,因為只要涉及對概念的認(rèn)識,就必然涉及其他概念、范疇等,這種探究可以無窮無盡。在這個認(rèn)識過程中,無論提及多少概念和范疇,都意味著有更多的概念和范疇被忽略。因此,把對概念的認(rèn)識引入概念的界定,就會出現(xiàn)定義過長而闡述片面和本質(zhì)不突出的問題。
因此,在界定概念時,應(yīng)該區(qū)分本質(zhì)與本質(zhì)的表征,避免把概念、范疇、層次、范圍、程度等雜糅在一起,同時要避免語義重復(fù)、語言表達繁簡失當(dāng)?shù)葐栴}。
第二節(jié) 翻譯與忠實
狹義的翻譯就是語言間的信息轉(zhuǎn)換,即忠實于原文是翻譯的本質(zhì)。忠實的就是翻譯,不忠實的就不再是翻譯了。因此忠實與不忠實是判斷一個文本是不是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),換言之,只要是忠實于原文的就是翻譯,而忠實到什么程度則是區(qū)分翻譯類型的標(biāo)準(zhǔn)。忠實與忠實的程度是內(nèi)涵與外延的關(guān)系,是不同的概念,忠實本身不需要忠實的程度來界定,兩者不可混為一談。
很多定義是規(guī)范性而非描述性的,出現(xiàn)了“忠實地”,甚至是“十分忠實地”等字樣,與翻譯實踐有很大的差距,因此未能真實地抽象概括翻譯行為的本質(zhì)。把“忠實”作為翻譯定義的重中之重有語義重復(fù)之嫌,就像把人定義為“吃飯的高級動物”一樣,難道還有不吃飯的人嗎?“十分忠實地”在語義重復(fù)的基礎(chǔ)上又增加了程度副詞,把翻譯的一種外延的體現(xiàn)等同于翻譯的內(nèi)涵;而定義中的“完整地”同樣犯了用翻譯的一種外延的體現(xiàn)等同于翻譯內(nèi)涵的錯誤。這種錯誤導(dǎo)致的后果是,如果以這種定義去判斷一個文本是不是翻譯,很多兩種語言間的信息轉(zhuǎn)換的文本就被排除在了翻譯的范疇之外。
定義概念應(yīng)該凸顯概念的本質(zhì),而非程度和數(shù)量。如果在翻譯的過程中出現(xiàn)了各種形式的創(chuàng)造性叛逆或未能全譯的譯文,根據(jù)這些翻譯的定義,語言文字轉(zhuǎn)換的結(jié)果則不是翻譯。但問題是,它們?nèi)绻皇欠g又是什么呢?翻譯實踐中是否真的有符合這種翻譯定義的譯文?翻譯的定義是個概念,它的表征各不相同,即具體的翻譯千姿百態(tài)。概念的內(nèi)涵越豐富,外延則越狹窄,表征的數(shù)量也相應(yīng)越少。在定義中出現(xiàn)“忠實”“全面”等達到極端的程度副詞,不僅事實上降低了翻譯概念的等級,將其從最高級的范疇降至次級范疇,而且由于翻譯范疇下的翻譯種類仍然冠以翻譯的名稱而非翻譯種類的名稱,翻譯作為一個概念的普適度降低了,使許多類型的翻譯歸屬成為問題,從而使翻譯的定義形同虛設(shè),失去了其應(yīng)有的現(xiàn)實意義。
翻譯的內(nèi)涵與外延及內(nèi)涵本身就有的程度含義是概念、范疇、范圍、程度、層次的復(fù)雜、立體的系統(tǒng)。梳理清楚它們之間的關(guān)系是研究翻譯和翻譯理論的前提,否則各種爭論將不可避免,而且在明確它們的概念和厘清它們的關(guān)系之前,這些爭論也很難帶來實質(zhì)性的結(jié)果。
忠實于原文是翻譯的本質(zhì)。忠實問題除了在翻譯的界定方面引發(fā)爭論之外,也是翻譯中的敏感話題,忠實的對象與忠實的程度密切相關(guān),因此有必要進行一番探討。
從概念上講,傳統(tǒng)意義上的“忠實”指的是譯文來源于原文,依賴于原文,但就翻譯的事實和現(xiàn)代的翻譯研究而言,“忠實”涉及作者、譯者和讀者三個大的翻譯參數(shù)系統(tǒng),忠實的對象不止作者和原文,譯者還應(yīng)被允許忠實于自己對物質(zhì)世界的認(rèn)識和信念,除此之外,譯者還應(yīng)該忠實于讀者,當(dāng)然也不應(yīng)該忽略出版商、委托人等其他利益相關(guān)方,照顧到多個翻譯利益相關(guān)方的需求、利益等。
除了對原文的完全忠實是一個無法實現(xiàn)的理想這個原因之外,絕對的忠實未必總是值得提倡的,甚至在很多情況下是應(yīng)該反對的。在回答了翻譯的概念和絕對性問題之后,產(chǎn)生了譯文忠實度的問題。顯而易見,判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該涉及多個翻譯利益相關(guān)方,對他們的需求和利益的滿足在很大程度上決定忠實于什么、如何忠實及忠實到什么程度。說譯文是忠實的,一是基于譯文來源于原文,這是從本質(zhì)上而言的;二是基于譯文在整體上與原文的相似度。在考慮到眾多影響翻譯的策略和方法的因素的前提下,也要考慮在多大程度上譯文與原文在內(nèi)容與形式上是對等的,在什么情況下雖然無法保證形式上的對等,但做到了意義上的對等;即使可以做到內(nèi)容和形式上的對等,但由于讀者需求、目標(biāo)文化的意識形態(tài)、翻譯目的等原因,譯文對原文進行了某種程度上的增刪和調(diào)整,如節(jié)譯和編譯等。節(jié)譯和編譯都是常見的翻譯類型。節(jié)譯指的是根據(jù)讀者需要或由于目標(biāo)語意識形態(tài)等因素的制約,譯者對原文進行大量的刪節(jié)。編譯指的是編輯和翻譯結(jié)合而成的譯文。為了方便讀者接受譯文的思想和文化信息,譯者通過大幅度改變源語文本的篇章結(jié)構(gòu),使譯文更通順、清楚和直接。就節(jié)譯而言,刪除讀者不需要的內(nèi)容,并不能否認(rèn)譯文是翻譯,原因有兩個:首先,刪節(jié)之后保留的譯文仍然是忠實于原文的;其次,最為重要的原因是,翻譯是服務(wù)于讀者的,是以目標(biāo)語讀者為導(dǎo)向的,滿足他們的需求是翻譯的根本目的所在,而滿足他們的需求并不僅僅體現(xiàn)在翻譯什么,更重要的是如何翻譯,而節(jié)譯和編譯等都基于這個目的,因此并不能因為在數(shù)量上與原文有較大的差距就否認(rèn)譯文的忠實度??傊?,判斷譯文忠實與否的參數(shù)應(yīng)該包括數(shù)量、內(nèi)容和形式。在數(shù)量上,要看叛逆是局部的還是整體的;在內(nèi)容和形式上,在不能保持形式時,要以內(nèi)容為主;如果譯文整體上有大量的刪節(jié),要看保留部分的譯文在內(nèi)容和形式上整體的忠實度。
第三節(jié) 翻譯的分類
無論是何種形式的翻譯,它們之間的共性決定了它們屬于翻譯的范疇。同時,它們之間的差別則把它們分成了不同的翻譯類型。一個不容忽視的問題是,翻譯概念本身也已經(jīng)發(fā)生了質(zhì)的變化,它的核心內(nèi)涵是符號或符號間的信息轉(zhuǎn)換,其外延也相應(yīng)擴大。
隨著對翻譯的認(rèn)識逐漸加深,翻譯已經(jīng)從僅僅與原文和譯文相關(guān)的語言概念引申到了符號概念。原文和譯文都是語言符號的產(chǎn)物,而語言只是一種符號。不僅如此,符號也已經(jīng)從一個看得見、摸得著的實體延伸為任何一個行為和行為結(jié)果,既包括實體的形態(tài),也包括非實體的形態(tài)。如交通信號燈和玫瑰是符號,音樂和心理活動也是符號,前者是有形的,而后者只能表達和感知。
這些不同性質(zhì)的符號都像語言符號一樣,它們本身可以表意,同時又可以通過其他的符號傳達其意。用語言闡述玫瑰的象征意義,玫瑰作為一個隱喻符號表達了人們的愛慕的情感。它們之間的相互轉(zhuǎn)換都是翻譯活動。
傳統(tǒng)上對思想與語言的關(guān)系的理解是:思想是用語言表達的,但“只可意會,不可言傳”則是每個人都有過的經(jīng)歷。這就說明,并不是所有的思想都可以用語言表達的。確切地說,人未必總是在用語言思考的,在用語言思考這個階段之前,還有一個非語言思考的過程,之后才是用語言把用非語言思考的結(jié)果表達出來與他人交流。因此,不能說在語言產(chǎn)生之前人類就沒有思想,只能說,有了語言之后人的思想更清晰、縝密和復(fù)雜。因此,從不清晰的思緒到清晰的思想,從大腦中的思想到語言表達的思想,都需要翻譯活動才能完成。
如用語言把思緒表達出來,則會出現(xiàn)語言“是否能夠完整地表達思想”“在什么情況下能,又在什么情況下不能”“在什么范圍能,又在什么范圍不能”“能到什么程度”“在能的情況下是否會和盤托出”“是否會有意識地言不由衷”等一系列問題,而這些問題何嘗不是語言之間的翻譯中常常困擾譯者的核心問題。
因此,翻譯的本質(zhì)是兩種不同符號之間的意義轉(zhuǎn)換。翻譯的本質(zhì)決定了傳統(tǒng)翻譯觀念外延的擴大,同時也自然地使翻譯形成了諸多的種類。既然符號是翻譯的核心概念,符號的種類則必然與翻譯的種類有關(guān);既然翻譯也可以發(fā)生在符號系統(tǒng)之間,那么翻譯的分類也與符號系統(tǒng)的種類有關(guān)。俄羅斯語言學(xué)家雅各布遜把翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。[10]翻譯理論家圖里認(rèn)為這種分類不夠嚴(yán)謹(jǐn),應(yīng)把翻譯分為兩類:符內(nèi)翻譯和符際翻譯,繼而又把符內(nèi)翻譯分為語內(nèi)翻譯和語際翻譯。[11]
翻譯有廣義和狹義之分。廣義的翻譯是符號系統(tǒng)間的信息轉(zhuǎn)換,即符際翻譯,其中包括語言系統(tǒng)與其他符號系統(tǒng)之間的翻譯;狹義的翻譯是兩種語言間的信息轉(zhuǎn)換。符內(nèi)翻譯和符際翻譯之間的關(guān)系十分微妙,是你中有我、我中有你的復(fù)雜關(guān)系。以語言之間的翻譯為例,具體情況要具體分析。從大的范疇來講,不同的語言系統(tǒng)都屬于語言范疇,它們之間的翻譯屬于語言符號系統(tǒng)間的翻譯,屬于符內(nèi)翻譯,但就語言系統(tǒng)下的不同語言系統(tǒng)之間的關(guān)系而言,語言之間的翻譯又分成兩種:語內(nèi)翻譯和語際翻譯。語際翻譯比較單純,是不同國家的語言系統(tǒng)之間的翻譯。語內(nèi)翻譯則比較復(fù)雜。橫向地講,一個國家不同民族語言間的翻譯是一種類型的翻譯;縱向地講,一個民族的語言經(jīng)歷變化,使用同一民族語言但生活于不同時代的人之間的溝通也需要翻譯,即古文與現(xiàn)代文之間的翻譯。
狹義的翻譯包含著復(fù)雜的人類勞動。而翻譯定義的概要性為對翻譯進行深入細(xì)致的研究提供了無限的空間。對翻譯的認(rèn)識,可以從不同視角和不同層次展開。從學(xué)科角度來說,語言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)等都與翻譯有著或遠或近、或直接或間接的千絲萬縷的聯(lián)系。
翻譯的本質(zhì)是語言間信息的轉(zhuǎn)換,因此語言學(xué)與翻譯的關(guān)系是不言而喻的。語言是文化的載體,它體現(xiàn)著文化,也影響著文化,因此,翻譯與文化的關(guān)系也理所當(dāng)然或為翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。翻譯是譯者的意識和無意識行為的結(jié)果,雖然對大腦這個“黑匣子”知之甚少,但這并不能否認(rèn)心理學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。哲學(xué)作為方法論通過對翻譯理論的影響而影響著翻譯的結(jié)果。社會學(xué)研究的人與人之間復(fù)雜的關(guān)系體現(xiàn)了翻譯本身的復(fù)雜性。政治學(xué)在民族性、意識形態(tài)、話語權(quán)等方面揭示的翻譯的某些特征也越來越得到更多專家的認(rèn)同。經(jīng)濟學(xué)對翻譯主體間性的研究,特別是對作為贊助人的出版商出于利益的考慮在翻譯過程中對翻譯策略舉足輕重的影響,有一定的解釋力。歷史學(xué)關(guān)注的客觀歷史事實及研究歷史的人眼中的歷史事實對原著與譯文的關(guān)系也有很大的啟示。翻譯是語言間的信息轉(zhuǎn)換,各國科技和文化通過翻譯而獲得的長足進步對人類文明的發(fā)展做出的巨大貢獻則與人類學(xué)有著密不可分的關(guān)系。事實上,還有很多其他的學(xué)科也與翻譯有著這樣或那樣的關(guān)系,篇幅有限,不能一一提及。顯而易見,只從一個角度,比如說文化的角度,去認(rèn)識翻譯是遠遠不夠的。
帶有“完整地”“十分忠實地”等字樣的翻譯定義把幾乎所有的翻譯排除在了翻譯的大門之外。而概要的翻譯定義很好地解決了所有譯文的歸屬問題,為使用不同的翻譯策略和方法使譯文與原文之間不同程度的不對等提供了巨大的解釋空間:從譯文與原文具體細(xì)節(jié)的對應(yīng)來講,譯文可以在某些詞句上使用歸化策略,但整體在形式和內(nèi)容上與原文對等;從文本長度來看,譯文可以比原文長,因為增加了對陌生點的注釋,對原文中闡釋不充分之處進行了完善,提供了相應(yīng)的評論或引導(dǎo)等,如嚴(yán)復(fù)的《天演論》,或為了迎合讀者的興趣和需求,對原文進行適量甚至是大量的刪減,如節(jié)譯;從篇章結(jié)構(gòu)來看,為了適應(yīng)讀者的審美情趣,譯文對原文的結(jié)構(gòu)進行了較大的調(diào)整和部分之間的糅合,如編譯;從文本體裁之間的相互轉(zhuǎn)換來看,原文的詩歌可以翻譯成散文,原文的小說可以翻譯成戲劇。
總之,如果概念、范疇、范圍、層次、程度被不加辨析地雜糅在一起,翻譯概念的界定就會變成仁者見仁、智者見智的萬花筒;如果在界定翻譯時只聚焦翻譯概念的本質(zhì)而排除其他對翻譯的認(rèn)識視角、翻譯的分類標(biāo)準(zhǔn)等因素,對翻譯的定義將很容易達成共識。切實可行的做法是,在翻譯概念的本質(zhì)確定之后,其外延可以根據(jù)分類標(biāo)準(zhǔn)進行靈活的劃分,使各種類型的翻譯行為和結(jié)果各有歸屬,以達到不同的翻譯研究和翻譯實踐的目的。
【注釋】
[1]轉(zhuǎn)引自王述文:《綜合英漢翻譯教程》,國防工業(yè)出版社2008年版。
[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001,p.5.
[3]轉(zhuǎn)引自王述文:《綜合英漢翻譯教程》,國防工業(yè)出版社2008年版,第1頁。
[4]張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社1980年版,緒論。
[5]轉(zhuǎn)引自王述文:《綜合英漢翻譯教程》,國防工業(yè)出版社2008年版,第2頁。
[6]范仲英:《實用翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社1994年版,第13頁。
[7]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻閱讀》,世界圖書出版公司2007年版,第148頁。
[8]孫圣勇:《專業(yè)英語翻譯知識結(jié)構(gòu)的三位一體說》,《外語學(xué)刊》2007年第2期,第133頁。
[9]轉(zhuǎn)引自王述文:《綜合英語翻譯教程》,國防工業(yè)出版社2008年版,第2頁。
[10]轉(zhuǎn)引自陳宏薇:《高級漢英翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社2011年版,第8頁。
[11]轉(zhuǎn)引自陳宏薇:《高級漢英翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社2011年版,第8頁。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。