風格與翻譯
一、概述
風格一詞是多義的,就翻譯而言,要保持原文的語言特色就是要追求風格上的對應(yīng),也就是要對原作的語言藝術(shù)負責。
語言風格是語言形式與語言內(nèi)容相統(tǒng)一的體現(xiàn),具有形與神(形態(tài)與神韻)的兩重性。翻譯時,譯文的風格是表現(xiàn)作者、原文的風格,它們既有共性又有個性。翻譯必須做到傳神達意,體現(xiàn)風格。翻譯水平越高,作者的風格就越傳真,譯者的風格就越傳神。
風格與形式有聯(lián)系又相區(qū)別。風格屬于言語的范疇,形式屬于語言的范疇。英漢兩種語言的差異決定了形式相等近乎不可能。但這并不等于說譯作的言語風格不能近似于原作的言語風格。既然風格屬于言語的范疇,風格的變換依賴于對語言形式的選擇,具體地說是對語音、詞匯、句法、修辭手法和篇章結(jié)構(gòu)的選擇。所以說,風格的體現(xiàn)既依附于語言常規(guī),又偏離語言常規(guī)。
依照翻譯理論,再現(xiàn)原作風格應(yīng)該是也必須是譯者的追求。由于不同語言之間存在著許多層隊上的差異,要想完整地傳達原作的風格,特別是文字上的,確實有許多障礙,但譯文要盡可能接近原作風格,盡量反映原作的藝術(shù)個性。對于這一點,譯界在理論上已達成共識,每個譯者在主觀上都應(yīng)朝這個方向努力。要盡可能再現(xiàn)原作風格,識別感悟原作風格是個前提。
當然,在翻譯中,原作的思想內(nèi)容并不取決于譯者,而取決于作者。所以,譯者可取的基本形式也受到原作很大的限制。譯者不可能不顧原作的思想內(nèi)容和語言形式,隨意創(chuàng)造“風格”。這是翻譯所面臨的客觀上的局限性。
綜上所述,風格是可以轉(zhuǎn)譯的,但有難度;譯文風格應(yīng)盡可能與原文風格保持一致。
二、正確理解原文,忠實傳達風格
所謂藝術(shù)風格,簡單地說,就是某一位作家的創(chuàng)作手法,行文習慣。風格二字,有時被解釋得神乎其神,似乎是什么虛無縹緲的東西,不可觸摸,然而虛無也好,實在也罷,作家的風格無非表現(xiàn)在詞語的選擇和句式的調(diào)動之上。實際上,真正再現(xiàn)原作風格并非易事。譯者所能做到的只能是譯文盡可能地接近于原作的神韻,如此而已。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。