精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?其他翻譯書籍中觀點

        其他翻譯書籍中觀點

        時間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:《英漢翻譯基礎(chǔ)》(古今明)認為,要拿出忠實通順的譯文,譯者應(yīng)努力具備以下四個方面的條件?!队喙庵姓劮g》(余光中)認為,成就一位稱職譯者,條件有三:一是對于“施語”的體貼入微,還包括了解施語所屬的文化與社會。

        1.2 其他翻譯書籍中觀點

        《高級漢英語篇翻譯》(居祖純)中有這么一句話:要真正做好漢英翻譯,理解漢語原文是前提,英語功底是關(guān)鍵,廣博的知識是保證。

        《英漢翻譯基礎(chǔ)》(古今明)認為,要拿出忠實通順的譯文,譯者應(yīng)努力具備以下四個方面的條件。政治方面:掌握馬克思主義基本原理,熱愛社會主義祖國;語言方面:不斷提高英語和漢語水平,培養(yǎng)邏輯思維能力;知識方面:擴充政治經(jīng)濟、歷史地理、社會文化、科學(xué)技術(shù)等各個方面的知識,關(guān)心國內(nèi)外時事和大事;作風(fēng)方面:認真負責(zé),謙虛謹慎。

        《翻譯理論與技巧新編》(孟廣齡)認為譯者應(yīng)具備以下四個必要條件:精通兩種語言;具有兩方面的知識(有關(guān)本國和原作者國家的歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)等方面的知識;原文內(nèi)容所涉及的專業(yè)知識);能體會原作者的意圖和思想感情,特別是翻譯文學(xué)作品時;懂得并在翻譯實踐中學(xué)會運用某些基本的翻譯理論、原則和技巧。

        《漢英翻譯技巧》(單其昌)對譯者提出的要求有六:一要有正確的立場和觀點;二要有刻苦的精神和嚴肅認真的工作態(tài)度;三要有較高的漢語水平;四要有較高的英語水平;五要掌握一定的專業(yè)知識和豐富的文化知識;六要學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進行翻譯實踐。

        《翻譯概論》(姜倩,何剛強)認為,一個合格的譯者應(yīng)該具備四個方面的素質(zhì):良好的政治思想素質(zhì);高尚的職業(yè)道德和素養(yǎng);系統(tǒng)的知識儲備(扎實的雙語語言基本功,豐富的雙語文化知識,足夠的雜學(xué)知識面,一定的專業(yè)知識,扎實的翻譯理論);合理的應(yīng)用能力(良好的思辨能力,嫻熟的翻譯技巧,較強的跨文化交際能力,熟練的IT技術(shù))。

        《余光中談翻譯》(余光中)認為,成就一位稱職譯者,條件有三:一是對于“施語”(source language)的體貼入微,還包括了解施語所屬的文化與社會。二是對于“受語”(target language)的運用自如,還包括對各種文體的掌握。三是在一般常識之外,對于“施語”原文所涉及的學(xué)問,要有相當(dāng)?shù)氖煜?,至少不能外行?/p>

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋