翻譯教程中觀點(diǎn)
1.1 翻譯教程中觀點(diǎn)
《英漢翻譯教程》(張培基等)對翻譯工作者提出三條要求:一是要有堅(jiān)定的無產(chǎn)階級立場和較高的馬列主義、毛澤東思想的理論水平;二是必須不斷提高自己的本族語和外語的水平;三是要注意不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識,對有關(guān)國家的歷史、地理、政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,都應(yīng)有較多的了解。
《英語翻譯教程》(南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教材編寫組)對譯者素養(yǎng)提出了四條,即:堅(jiān)實(shí)的語言功底;合理的知識結(jié)構(gòu);一些翻譯理論和技巧;高度的責(zé)任感。
《新編漢英翻譯教程》(陳宏薇,李亞丹)中對漢英翻譯人員的素養(yǎng)是這么要求的:深厚的語言功底;廣博的文化知識;高度的責(zé)任感。
《英漢互譯實(shí)用教程》(郭著章,李慶生)將合格譯者的條件歸為五條:外文水平高;中文水平高;知識面廣;政治覺悟高;熟悉基本的翻譯技巧。
《實(shí)用翻譯教程》(馮慶華)認(rèn)為,翻譯工作者必須具備以下條件:漢語功底要好;英語能力要強(qiáng);知識面要寬。
《實(shí)用翻譯教程》(劉季春)對翻譯工作者應(yīng)具備的條件總結(jié)為如下幾條:良好的英語基礎(chǔ);扎實(shí)的漢語功底;懂點(diǎn)翻譯理論;一絲不茍、精益求精的精神(培養(yǎng)勤查詞典的習(xí)慣,避免望文生義;培養(yǎng)修改譯文的習(xí)慣,避免滿足于“差不多”)。
《英漢互譯高級教程》(傅曉玲等)認(rèn)為,一個稱職的翻譯工作者應(yīng)該具備的條件如次:扎實(shí)的外語水平;較高的母語修養(yǎng);廣博的知識;不斷積累和豐富翻譯經(jīng)驗(yàn);學(xué)習(xí)和掌握一定的翻譯理論知識;樹立嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度。
在英國,紐馬克在其A Textbook of Translation一書中認(rèn)為譯者應(yīng)具備三項(xiàng)條件:在本國語方面,要掌握豐富的詞匯和各種各樣的句型,能寫優(yōu)雅、活潑、簡練的文章;精通外語,能分辨常見的說法和原著立意創(chuàng)新之處;能順利地把從原著得到的意義用本國語表達(dá)出來。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。