精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)

        譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)原 文:我愛(ài)海,并不僅僅因?yàn)樗念伾利悾筒卦诤5啄窃S多有趣的玩藝兒,而是愛(ài)她的胸襟廣闊,化污穢為清潔。本例漢語(yǔ)原文中,“我愛(ài)?!笔强傉f(shuō),“愛(ài)?!钡脑蛴卸?,分別列在后頭,這種行文方式同英語(yǔ)的行文方式相同,因此,翻譯可以依據(jù)原文語(yǔ)序進(jìn)行直譯。譯文二糾正了有可能引起這種誤解的翻譯錯(cuò)誤。

        二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)

        【例1】

        原 文:我愛(ài)海,并不僅僅因?yàn)樗念伾利悾筒卦诤5啄窃S多有趣的玩藝兒,而是愛(ài)她的胸襟廣闊,化污穢為清潔。(謝冰瑩:《海戀》)

        譯 文:I love the sea not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her,but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure.(隋榮誼用例)

        【點(diǎn)評(píng)】做任何翻譯,“達(dá)意”最為基本。本例漢語(yǔ)原文中,“我愛(ài)海”是總說(shuō),“愛(ài)?!钡脑蛴卸?,分別列在后頭,這種行文方式同英語(yǔ)的行文方式相同,因此,翻譯可以依據(jù)原文語(yǔ)序進(jìn)行直譯。翻譯本句的難點(diǎn)在于詞語(yǔ)的選擇,比如,如何翻譯“顏色”、“有趣的”、“玩藝兒”等。譯者在這里選擇了恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),將它們分別譯為“hues”,“intriguing”和“objects”。

        【例2】

        原 文:我想他是不得已才向我求助的,因?yàn)樗幌胱尲依锶酥肋@件事。

        譯文一:I think he came to me for help because he had no alternative,for he wanted his family to know nothing about this.

        譯文二:I think he asked me for help out of necessity,for he didn't want his family to know about this.(孫海晨,1998:159)

        【點(diǎn)評(píng)】“不得已”通常翻譯成“have to”,但在這里,譯者另辟蹊徑,在譯文一中將其譯為“have no alternative(have no other choice)”,譯文二則使用了“out of necessity”的表達(dá),變換一個(gè)角度來(lái)表示“不得已”之意。這對(duì)我們的翻譯具有啟示作用。

        【例3】

        原 文:太陽(yáng)的熱把水蒸發(fā)成云;如果云被吹到較涼的地方,天就會(huì) 下雨;如果被吹到較暖的地方,云就會(huì)消散。

        譯文一:The sun's heat evaporates water,forms cloud;if cloud is blown to a cooler place,rain falls;if to a warmer place,it disappears.(連淑能,1993:184)

        譯文二:The heat from the sun vaporizes(evaporates)water which then turns into clouds.When clouds are blown to a cooler place,they turn into rain and when to a warmer place,they dissipate.((李明 譯))

        【點(diǎn)評(píng)】這里,漢語(yǔ)原文中的第一個(gè)分句為“把”字句,對(duì)于“把”字句有多種翻譯辦法(詳見(jiàn)有關(guān)“把”字句的翻譯)。譯文一將其譯為“The sun's heat evaporates water,forms cloud”是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)椋谝?,在句法上,它不符合英語(yǔ)表達(dá),如果將其改為“The sun's heat evaporates water which then forms clouds”,就符合英語(yǔ)句法了。第二,它造成了邏輯混亂,因?yàn)椤癴orms”這個(gè)動(dòng)詞的主語(yǔ)可以理解為“The sun's heat”,那樣的話,就成為“太陽(yáng)的熱形成了云”了,這是不對(duì)的。譯文二糾正了有可能引起這種誤解的翻譯錯(cuò)誤。

        【例4】

        原 文:華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢(qián),交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋子去了。(魯迅:《藥》)

        譯文一:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over.Older Shuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the room.(楊憲益,戴乃迭譯)

        譯文二:After much fumbling under the pillow,his wife produced a packet of silver dollars and handed it over to him.Older Shuan took it,pocketed it nervously and patted his pocket twice.Then he lighted a paper lantern,blew out the lamp and went into the room.(李明改譯)

        【點(diǎn)評(píng)】這里的漢語(yǔ)原文選自魯迅的《藥》這篇著名小說(shuō),描述了老栓在天還未亮就起床以及在外出買(mǎi)藥之前發(fā)生的情景。從原文中的黑體字不難看出,作家在這里描寫(xiě)了老栓的一系列動(dòng)作,非常生動(dòng)。這里譯文一在幾個(gè)方面做得不好,其一是將“掏了半天”譯成“some fumbling”,譯 文二將其改譯為“much fumbling”更為恰當(dāng)。其二是將“交給老栓”譯為定語(yǔ)從句“which she handed over”,由于“交給”這個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞同“掏出”均是由“華大媽”發(fā)出的,因此,將“交給”這個(gè)動(dòng)作同“掏出”并列更為恰當(dāng)。其三,將“老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋子去了”整個(gè)譯為英語(yǔ)中的一句話不足取。仔細(xì)分析,這兩個(gè)分句相對(duì)應(yīng)的英譯文“Older Shuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the room”是一個(gè)錯(cuò)誤的句子。要使該句正確,必須在“then”之前加上“and”才符合英語(yǔ)句法。譯文二對(duì)此進(jìn)行了改進(jìn),英譯文能夠較好地再現(xiàn)原文信息。

        【例5】

        原 文:在華南,春天和初夏是多雨季節(jié),有許多日子會(huì)見(jiàn)到傾盆大雨,或者是跟隨著臺(tái)風(fēng)而來(lái)的暴雨。

        譯 文:In south China,spring and early summer are wet seasons,with quite a number of days experiencing torrential downpours or rainstorms that accompany typhoons.

        【點(diǎn)評(píng)】本例中,漢語(yǔ)原文最難以處理的詞語(yǔ)恐怕要算“見(jiàn)到”這個(gè)詞了,因?yàn)闈h語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言,這樣表述自然不會(huì)引起誤解,但在英譯文中,由于該詞語(yǔ)的邏輯主語(yǔ)是“春天”和“初夏”這兩個(gè)“季節(jié)”,因此,翻譯“見(jiàn)到”這個(gè)詞時(shí),英譯文中所選的動(dòng)詞必須能夠同“季節(jié)”搭配得當(dāng)。譯者在這里選擇“experiencing”可謂是妙不可言。

        【例6】

        原 文:太平洋幾乎和其他三個(gè)大洋加起來(lái)一樣大,其最深部分達(dá)到海平面以下10 973米,這個(gè)深度甚至超過(guò)了喜馬拉雅山上世界最高峰的高度。

        譯 文:The Pacific Ocean is almost as large as the other three combined,its deepest part being 10973 meters below the sea level—a distance even greater than the height of the Earth's highest peak in the Himalayas.(李學(xué)平,2006:18-19)

        【點(diǎn)評(píng)】翻譯最重要的是所選詞語(yǔ)放在句子中要合乎邏輯。很多時(shí) 候,中國(guó)學(xué)生在翻譯時(shí),容易受原文影響,按照詞語(yǔ)的字面意義進(jìn)行翻譯而忽視了英語(yǔ)表達(dá)的邏輯性,導(dǎo)致英譯文意義不明晰或者呈現(xiàn)出中國(guó)式英語(yǔ)的特征。本例中,如何翻譯“深度”一詞對(duì)于整個(gè)句子的行文起著非常關(guān)鍵的作用。通常,“深度”用“deepness”,“depth”,“profundity”來(lái)表示,但如果將它們中的任何一個(gè)放在這里,英譯文都不符合邏輯。譯者在這里選擇“distance”一詞進(jìn)行翻譯,就很好地解決了這個(gè)難題。

        【例7】

        原 文:中國(guó)的大河流都是從西流向東,使得南北之間的交通相對(duì)來(lái)說(shuō)比較困難,因此鐵路和公路成為了國(guó)家經(jīng)濟(jì)上必不可少的設(shè)施。

        譯 文:All China's big rivers flow from west to east,making transportation between the north and the south relatively difficult.As a result,railroads and highways have become indispensable for the nation's economy.(李學(xué)平,2006: 27)

        【點(diǎn)評(píng)】在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,舍棄原文中的某些成分有時(shí)不僅不會(huì)妨礙意義的傳達(dá),反而還會(huì)使得意義的傳達(dá)更為通暢。本例漢語(yǔ)原文中的“設(shè)施”一詞在英譯文中就被省略了。為什么呢?因?yàn)楸M管在漢語(yǔ)中可以說(shuō)“公路設(shè)施”、“鐵路設(shè)施”,但在英語(yǔ)中,“鐵路”和“公路”沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)稱的詞語(yǔ)來(lái)指代它們,也無(wú)法將它們冠以“設(shè)施”之名。故這里的英譯文將“設(shè)施”一詞省略,不僅更容易表達(dá)和行文,而且使得意義更為明晰。

        【例8】

        原 文:每年都有大批的外國(guó)旅游者來(lái)中國(guó)觀光,中國(guó)有許多著名的旅游點(diǎn),比如長(zhǎng)城就是一個(gè)有重大歷史意義的建筑物,桂林就是一個(gè)以不平凡的風(fēng)景而聞名的地方。

        譯 文:Every year,a great number of foreign tourists come to visit China.China has a lot of famous spots.For example,the Great Wall is a structure of great historical significance,and Guilin is a place known for its unique scenic beauty.

        【點(diǎn)評(píng)】這里的漢語(yǔ)原文只有一個(gè)句子,但有三層意思,分別為:一、每年都有大批的外國(guó)旅游者來(lái)中國(guó)觀光;二、中國(guó)有許多著名的旅游 點(diǎn);三、舉例說(shuō)明。在將漢語(yǔ)中含有幾層意思的句子翻譯成英語(yǔ)時(shí),最好的辦法就是將它們的每一層意思翻譯成一個(gè)英語(yǔ)句子,這樣,既可以避免出錯(cuò),又能將原文的意思表達(dá)得更為清楚,是值得中國(guó)學(xué)生效法的一種翻譯方法。在這里,譯者就是按照這樣的思路行文的。

        【例9】

        原 文:如今,做個(gè)丈夫也有他的難處。比如吵嘴,你就是有理,卻也只能裝著無(wú)理,拱手告降。(劉宓慶,1999b:216)

        譯 文:One of the embarrassments of being a good husband today is that you are not permitted to defend yourself in a quarrel and have to go down on your knees pretending that you are not on the right side.(劉宓慶,1999b: 216)

        【點(diǎn)評(píng)】漢語(yǔ)善于使用短小的句子,“語(yǔ)流呈板塊型拓展式”(劉宓慶,1999b:216)。英語(yǔ)則善于使用長(zhǎng)句,結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系非??b密,漢英翻譯時(shí)就需要對(duì)漢語(yǔ)句子的信息進(jìn)行重組,使之符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式,具體重組的辦法很多,這里采用了“轉(zhuǎn)移主語(yǔ),擇善而從”(劉宓慶,1999b:216)的翻譯方法,從而取得了“綱舉目張”效果,加強(qiáng)了句子的組織性,符合英語(yǔ)表達(dá)。這樣的翻譯方法在漢英翻譯中應(yīng)用廣泛。

        【例10】

        原 文:老人聽(tīng)到外甥這些堅(jiān)貞不屈、視死如歸的豪言壯語(yǔ),激動(dòng)和傷痛的感情沖擊著他,不由得老淚縱橫。

        譯文一:On hearing his nephew's unflinching and fearless talk,overwhelmed by feelings of sorrow and distress,the old man gave way to a flood of tears.(黃新渠,2002:18)

        譯文二:Hearing his nephew's unflinching and fearless talk,the old man was overwhelmed with great sorrow and distress,giving way to a flood of tears.(李明改譯)

        【點(diǎn)評(píng)】漢語(yǔ)句子的行文在多數(shù)時(shí)候都是按照前因后果來(lái)鋪陳,也由于漢語(yǔ)主要是以意合為主要特征,句子的邏輯關(guān)系并沒(méi)有顯現(xiàn)出來(lái),而且句中到底哪個(gè)是主要信息,哪個(gè)是次要信息,通常不去關(guān)注。中國(guó)人就是 習(xí)慣使用這樣的句子,對(duì)這樣的表達(dá)也通常不會(huì)產(chǎn)生誤解。但在將這樣的句子翻譯成英語(yǔ)時(shí),就不能夠以漢語(yǔ)句子的行文方式行文。在英譯文中,首先需要弄清邏輯關(guān)系,將主要信息置于主句的位置,而將次要信息置于從句或者短語(yǔ)的位置。盡管到底哪是主要信息哪是次要信息,不同的譯者會(huì)有不同的選擇,但應(yīng)該以最符合邏輯的選擇為最佳。本例中,譯文一選擇了“不由得老淚縱橫”為主要信息,譯文二則選擇了“激動(dòng)和傷痛的感情沖擊著他”為主要信息,而將“不由得老淚縱橫”置于主要信息之后作伴隨狀語(yǔ),這樣表達(dá)更符合邏輯一些。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋