論文中觀點
1.3 論文中觀點
——一個翻譯工作者首先要有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,要對原作者負(fù)責(zé),也要對讀者負(fù)責(zé)。要做到這一點,他就要三個精通:一、精通所譯原文那一國語言,二、精通原文所涉及的??茖W(xué)問,三、精通本國語言。(朱光潛)
——翻譯是一門藝術(shù),其所倚賴的條件有三:第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。(林語堂)
——整個翻譯界前進(jìn)的問題,看來是譯者修養(yǎng)必須提高的問題:外文水平要高,不僅能讀懂外國作品,能提筆譯外國作品,還要能深刻領(lǐng)會外國作品,嫻熟外國作品中的優(yōu)秀語言和表達(dá)方法,而且同樣重要的是要能夠掌握自己本國的語言文字,能有相當(dāng)運用自如的水平;最后還要有思想上、藝術(shù)上的較高的水平。(姜椿芳)
——翻譯從業(yè)者(譯者和編輯)的看家本事主要有三:第一,粗通兩種語言文字;第二,粗通或現(xiàn)查現(xiàn)問有關(guān)的學(xué)術(shù)、社會知識(兩曰粗通,因為深感任何學(xué)問都難以精通);以及第三,責(zé)任心。責(zé)任心排在第三,卻也許最為重要。眾多譯本的失誤,無不出于上舉三個方面的欠缺。(馮世則)
——一個理想的翻譯者,精通兩種文字與精通原書內(nèi)容,只能說是必須具備的起碼條件。無此條件,難以從事翻譯;僅有此條件,也還不夠從事翻譯。若用中國兩句老話,此外還須“好學(xué)深思”,“揣摩入微”,方能勝任,否則就時常有墜入歪曲原意的陷阱中的危險。(雷海宗)
——翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)應(yīng)盡可能達(dá)到四項要求:一、扎實的雙語基本功。二、相當(dāng)?shù)膰鴮W(xué)基礎(chǔ)。三、足夠的雜學(xué)知識面。四、良好的思辨能力。(何剛強(qiáng))
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。