精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?商務(wù)英文合同的語言特色

        商務(wù)英文合同的語言特色

        時(shí)間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第一節(jié) 商務(wù)英文合同的語言特色商務(wù)英文合同是隨著商品生產(chǎn)的不斷發(fā)展以及貿(mào)易往來的日益頻繁而形成的一種文體形式,是一種廣泛應(yīng)用于商務(wù)合同、契約、協(xié)定、協(xié)議、保函、招投標(biāo)書的書面語言。商務(wù)合同是在商務(wù)活動(dòng)中簽署的具有法律地位的法律文件,因此,商務(wù)合同英文既具有商務(wù)英語的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語的特點(diǎn)。英文合同是書面、正式文體。

        第一節(jié) 商務(wù)英文合同的語言特色

        商務(wù)英文合同是隨著商品生產(chǎn)的不斷發(fā)展以及貿(mào)易往來的日益頻繁而形成的一種文體形式,是一種廣泛應(yīng)用于商務(wù)合同、契約、協(xié)定、協(xié)議、保函、招投標(biāo)書的書面語言。商務(wù)合同是在商務(wù)活動(dòng)中簽署的具有法律地位的法律文件,因此,商務(wù)合同英文既具有商務(wù)英語的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語的特點(diǎn)。由于合同有法律文本的特點(diǎn),因此它要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和簡潔,以避免引起誤解。合同不是文學(xué)作品,不能夸張,沒有詳寫和略寫之說,字字句句都必須十分明確,不能依作者的激情去發(fā)揮,也不能憑讀者的想象去理解。合同不同于其它文體,它依法而立,受法律的保護(hù)和管轄,對(duì)簽約人有法律約束,因此合同撰寫人除要有良好的英語基礎(chǔ)外,還必須有一定的國際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)和法律知識(shí),熟悉國際慣例和相關(guān)國家的法律、法規(guī)。商務(wù)英文合同的用詞必須十分嚴(yán)謹(jǐn),應(yīng)選用法律方面的正式用詞。有些寫法在合同中是決不能使用的。如合同中規(guī)定:

        The goods shall be supplied by the Union Co.,Ltd.and Oliver &Co.,London and Harvey Bros,Coventry in equal portions.

        說明:此句就是一個(gè)容易引起誤解的句子。在這一句中,是甲、乙、丙各1/3;還是甲、乙占一半,丙占一半?如果是各占1/3,第一個(gè)“and”應(yīng)該去掉,后面加逗號(hào)表示三者并列。如表示甲、乙占一半,丙占一半。此句應(yīng)為:

        Half quantity of the goods shall be supplied by the Union Co.,Ltd.and Oliver &Co.,London and the other half quantity shall be supplied by Harvey Bros,Coventry.

        再如:The penalty shall be divided between A and B in Paris and C in Boston.

        說明:此句意思也不是很清楚,是甲、乙一半,丙一半,還是各1/3?如果是各占1/3,此句中的“between”應(yīng)改為“among”更合適。

        合同用詞的準(zhǔn)確性是十分重要的。一切以明了為原則,似是而非的表示法不可使用,以免造成經(jīng)濟(jì)上的損失。

        起草合同的中心原則是避免誤解。為了避免產(chǎn)生誤解,合同中的名詞修飾成分可能很多。有的名詞前后都有修飾成分。與其它文體相比,合同的用詞比較嚴(yán)謹(jǐn)、保守、復(fù)雜,語句比較長,要求詞的定義務(wù)必準(zhǔn)確,詞語要正確搭配,特別注意同義詞的使用。為了保證合同文字的確切,避免誤解,在同一合同中,甚至在同一段落中,同一名詞也可反復(fù)多次使用,而不必考慮用詞多樣化,也不要用代詞、同義詞去替換。在合同中用代詞的地方很少。

        英文合同是書面、正式文體。英文合同之所以采取書面形式是因?yàn)椋?)合同是當(dāng)事人之間在商務(wù)往來中簽訂的、具有法律效力的協(xié)議。2)合同是當(dāng)事人之間的協(xié)議,具有法律強(qiáng)制作用,所以原則上規(guī)定合同內(nèi)容必須是明確的,而且應(yīng)具備正式的、可保存的形式。3)在口語中所出現(xiàn)的不甚完整、欠精心推敲的不精煉詞語難以用在合同中。4)發(fā)生爭議時(shí)既要便于當(dāng)事人舉證,又要便于裁定和訴訟處理。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋