文秘語言的特色
第二節(jié) 文秘語言的特色
行政語言的突出特色是通俗化、規(guī)范化及通用化。文秘工作的佐政性質(zhì)決定了文秘寫作語言從本質(zhì)上說乃是一種行政語言,而行政語言則必須是通俗化、規(guī)范化、通用化的。行政語言可以分為口頭宣講和書面用語兩類??陬^宣講是指為領(lǐng)導(dǎo)同志撰寫的講話稿、發(fā)言稿和報告稿,在領(lǐng)導(dǎo)宣講時,它是以口頭方式向受眾傳達的一種有聲語言。這種語言不像書面用語那樣可以反復(fù)瀏覽,一次不明白可以回過頭來再看一次,而是通過聲音給人留下一次性印象,一次聽不明白,難以再重復(fù)一次。因而口頭宣講必須淺顯易懂,曉暢通俗,讓人一次就聽明白。同時,在大多數(shù)情況下,領(lǐng)導(dǎo)人講話的接受對象乃是普通的人民群眾,所以,它所使用的語言應(yīng)該是為人民群眾所通俗易懂的大眾化語言。那些艱澀古奧的文言詞語,復(fù)雜拗口的歐化句式,專業(yè)性很強的行話、職業(yè)用語等,難以為群眾所理解,應(yīng)盡量避免使用。如果一定要用,如古代的詞語典故,則必須盡可能用通俗的語言解說清楚。對一些高度抽象的概念、歐化的句式詞語等,則要盡可能化長句為短句,化抽象為具體,少用倒裝句,使之盡可能符合民族習(xí)慣等。總之,要使文秘語言通俗易懂,使普通群眾都能接受。這樣,我們在這里所說的通俗化語言實際上就是一種大眾化語言,或者叫做公眾化語言。當(dāng)然,一些行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人在向行業(yè)內(nèi)部人員講話時,不可避免地要使用一些行話或?qū)I(yè)用語,但那是一種在聽眾范圍較小情況下的講話,那種情況也必須以對象聽懂為前提,如果不分對象不分場合地到處講,那就如毛澤東同志所說的那樣,是“對牛彈琴”、“無的放矢”了。
另一方面,由于這類口頭宣示的講話、發(fā)言或報告又是領(lǐng)導(dǎo)策略、理念、意旨的反映,代表一定的領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu),必須體現(xiàn)出領(lǐng)導(dǎo)工作應(yīng)有的政策性、科學(xué)性、權(quán)威性等社會政治性質(zhì),因而,其文稿語言必須具有準(zhǔn)確嚴(yán)密、科學(xué)規(guī)范和鄭重其事的特點;而且,大多數(shù)講話稿在領(lǐng)導(dǎo)口頭宣講時又以書面形式下發(fā),因此在講話稿中往往要剔除個人講話口氣中的隨意性和自由發(fā)揮的因素。比如下面這段文字:“發(fā)展觀是關(guān)于發(fā)展的本質(zhì)、目的、內(nèi)涵和要求的總體看法和根本觀點。有什么樣的發(fā)展觀,就會有什么樣的發(fā)展道路、發(fā)展模式和發(fā)展戰(zhàn)略,就會對發(fā)展的實踐產(chǎn)生根本性、全局性的重大影響。”這是溫家寶同志2004年2月21日在省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部“樹立和落實科學(xué)發(fā)展觀”專題研究班結(jié)業(yè)式上的講話中的一段話,它對發(fā)展觀的內(nèi)容、意義、作用及其影響都作出了科學(xué)的解釋,完全不像日常生活中的口語,它概括準(zhǔn)確,言辭規(guī)范,而又通俗易懂,一般干部群眾都能聽明白。但由于它的社會政治目的,這種通俗易懂的語言,又不同于日常生活中的口頭用語。日常生活中,人們的口頭用語隨著語言區(qū)域和說話語境的不同,往往會夾雜許多地方土語、俚語和語氣詞、手勢語等,而領(lǐng)導(dǎo)人講話除個人色彩很強的即席講演或離開講稿的講話之外,是很少采用這些地域方言和語氣詞的。因而文秘人員也很少將這類語言或詞語寫進領(lǐng)導(dǎo)的講話稿、發(fā)言稿、報告稿里。從這一方面來看,它所使用的語言又是鄭重、規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>
書面用語則指以書面文字傳達的語言形式,通常用之于領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)發(fā)布的文件、公文及其他信函文書等。較之于口頭講話、發(fā)言和會議報告等,書面用語可以使受眾通過反復(fù)閱讀和瀏覽理解其中的含義,因此,它所使用的語言可以更為節(jié)儉、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,有時甚至可以使用少量文雅的用語,當(dāng)然也必須以受眾看懂為原則。譬如,它除了可以通過特殊的格式和結(jié)構(gòu)布局來表達意義之外,在語言上還可以通過一些特殊的書面用語,如一些嚴(yán)肅莊重、文約意豐的古語古詞匯,表示出特有的意義。比如一些通知往往用“茲定于××年×月×日×?xí)r……”開頭,結(jié)尾有時加上一個特殊的結(jié)語:“特此通知”等。賀詞往往用“值此……之際”、“特此致賀”等文言用語。這種少量的格式化文言用語,一般來自于古代的信函、告示、指令等所使用的格式和詞語,由于一直沿襲下來,使用范圍又較廣泛,也就為現(xiàn)在的大多數(shù)人所理解;另一方面,這種格式和用語,又加強了莊重、嚴(yán)肅和強調(diào)的意味,使語言更加簡練、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,因而也就約定俗成,沿用下來。而在口頭用語中則一般不使用上述語言,如人們口頭下通知,就不能說“茲定于×年×月×?xí)r……”,而是用口語化的語言,盡量讓人明白,因而它可以隨意自如,自由活潑,越通俗越好。這說明,文秘語言的書面用語較之口頭宣講用語是不同的,它更簡潔、莊重,形式上也更規(guī)范、嚴(yán)格。
但從總體上說,無論是口頭宣講還是書面表達,由于文秘語言基本上是一種行政語言,又都是經(jīng)過文秘人員整理過的,因此,它們的差別都不很大,都應(yīng)該是既端莊、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,又通俗易懂、曉暢明白的。早在1 700多年前,三國時期的曹丕就對這種行政文體的語言特色有了初步的認(rèn)識,他說:“蓋奏議宜雅,書論宜理,詩賦欲麗,銘誄尚實?!保ㄒ姟兜湔摗ふ撐摹罚┰谶@里,曹丕將各類文體分為四科八體,其中“奏議”即屬其中的一科二體,他所說的“奏議”,其實是代表了當(dāng)時朝堂上下通行的關(guān)于議事和決策的行政文體。在他看來,奏議類文體應(yīng)該莊重、典雅,這是很有道理的。因為凡奏議類行政文體,一般都事涉國家重要決策、重大問題,必須穩(wěn)妥、雅正、得體,來不得半點馬虎和輕率。《禮記·緇衣》云:“王言如絲,其出如綸;王言如綸,其出如紼,故大人不倡游言?!币馑际钦f,帝王的話初始時如果像絲那樣細小,發(fā)出后就會變得像綸(絲帶)那樣強壯有力;如果初始時像綸,那么發(fā)出后就會變得像紼(粗繩)那樣強壯有力,因而大人物的話從不輕率隨意,信口雌黃。而文秘語言的通俗化、大眾化要求,往往是和實用化、通用化、規(guī)范化聯(lián)系在一起的。即公文文書的通俗化、大眾化,是為了實用,它必須使廣大民眾都能夠看懂聽懂,才能將國家意志貫徹下去;而要使廣大民眾看懂聽懂,就必須做到文書語言通用化、規(guī)范化,讓各方言領(lǐng)域各職業(yè)領(lǐng)域各層次級別的人都能明白和理解。對于這一點,中國古代統(tǒng)治者也早已有了一定的認(rèn)識。為了使國家意志能夠順利貫徹執(zhí)行,歷代王朝幾乎都無一例外地推行一種能夠通行全國的“官話”,而這種“官話”的集中體現(xiàn)者就是執(zhí)行上傳下達任務(wù)的公文文書,如官方的一些告示、法令、文牒等,其所用語言都應(yīng)當(dāng)是通用型的,有的甚至要做到一定程度的通俗化、大眾化。一些治牘的有識之士對此看得更加清楚,如清代乾隆時期的著名幕友王又槐,在其法律文書方面的專著《敘供》一書中,對法律文書語言提出了九點要求,其中第一點就是:“供不可文。句句要像諺語,字字人皆能解,方合口吻。若用經(jīng)書文字和古奧詞語,則與‘村夫俗人口氣’不符。”所謂“供不可文”,就是指法律文書在記錄案件當(dāng)事人口供時,不可過于古奧文雅,而應(yīng)當(dāng)句句都像“諺語”一樣,才能符合“村夫俗人口氣”,讓人人都能理解。這里的“諺語”是指淺易平實的語言?!段男牡颀垺分皶洝逼唬骸爸V者,直語也……廛路淺言,有實無華……夫文辭鄙俗,莫過于諺。”公文文書的通用化、通俗化、大眾化的目的,就是要求能夠為廣大官員和百姓所接受理解。否則就難以達到上傳下達,左右溝通,將國家意志貫徹到各級國家機構(gòu)和百姓中去的目的。久而久之,這種通用化、通俗化、大眾化的結(jié)果,反過來又使文秘語言成為官話的代表和主流語言發(fā)展方向的導(dǎo)航者,對全國各種方言土語起著一種引導(dǎo)、規(guī)范和統(tǒng)一的作用;而語言的通用化、一體化、規(guī)范化,又對中華文化和中華民族的一統(tǒng)化起了重要的推動作用。我們現(xiàn)在所要求的文秘語言實際上也是一種“官話”,這種“官話”乃是一種全民共用的語言,它應(yīng)該以北方官話區(qū)語匯、語法為基礎(chǔ),以北京地區(qū)的語音為標(biāo)準(zhǔn),但又不同于北京當(dāng)?shù)氐姆窖酝琳Z和其他社會方言(社會語言學(xué)概念,指因社會各種因素而形成的語言變體,如各種專業(yè)用語),而為全國各地民眾所通用。目前,國家規(guī)定,凡國家公務(wù)員及其他公共事業(yè)人員,都必須使用和推廣普通話。這自然也包括文秘語言在內(nèi),從而從根本上規(guī)定了文秘語言的通用性、規(guī)范性和大眾性特色。
但文秘語言的這種通用性、大眾性特色又不同于文藝語言。文藝語言又被社會語言學(xué)家稱作文藝語體。一般來說,文學(xué)藝術(shù)語言也講求大眾化、通俗化,但與文秘語言的大眾化、通俗化又有著明顯的區(qū)別,不但其社會功能不一樣,而且其使用方法也不一樣。文秘語言具有明顯的政治實用功能,文學(xué)藝術(shù)則具有審美功能。在手法上,文秘語言一般通過抽象概括的語言將道理或事實展示給人們,講求科學(xué)性;而文藝語言則通過形象化、藝術(shù)化的語言展示客觀世界的規(guī)律,講求審美性。在表達方式上,文秘語言一般只要達到平直明白、樸實無華、準(zhǔn)確無誤就可以了,無需含蓄、曲折、變形等其他手法;后者則追求形象、生動,常常以曲折、含蓄、夸張、比喻等變形手法求得言外之意、象外之旨、弦外之音,因而愈曲折含蓄愈好。前者是理性的、客觀冷靜的,容不得個人的情緒化、感情化的語言;而后者則盡可能用充滿感情的個性化語言去表達人們內(nèi)心世界的情愫。如果一個初出茅廬的青年學(xué)生不了解這種區(qū)別,到了機關(guān)還用自己慣用的作文語言去寫文秘稿件,那就難免會鬧出笑話。我們常??吹?,一些青年學(xué)生在寫工作總結(jié)或思想小結(jié)時,總喜歡用詩化的語言去抒情,用描寫風(fēng)花雪月的辦法去概括事實和工作過程,這實際上是不了解實用文體特點的表現(xiàn)。當(dāng)然,如果讓一個文秘工作人員去搞文學(xué)創(chuàng)作,他仍然使用那種直來直去的實用性語言,其結(jié)果也必然會味同嚼蠟、文不對題的。我們應(yīng)該學(xué)會準(zhǔn)確地把握和區(qū)別各種文體語言的特征。
在規(guī)范性上,文秘語言則又不同于學(xué)術(shù)、科技等專業(yè)語體。學(xué)術(shù)用語、科技用語及其他專業(yè)性很強的職業(yè)用語,雖然也很規(guī)范,但其使用的范圍一般較窄,外行人很難聽懂,一般領(lǐng)導(dǎo)同志也很難聽懂,因而,它們又缺乏通俗性、大眾性。而領(lǐng)導(dǎo)所面對的工作對象又大多數(shù)是人民群眾,因而,文秘人員不能夠把大量的學(xué)術(shù)、科技語體及專業(yè)性很強的職業(yè)語體原封不動的搬到領(lǐng)導(dǎo)人的講話稿、報告稿等綜合文稿中,讓他們向普通群眾去講。比如社會科學(xué)界經(jīng)常使用的一些詞,如“悖論”、“律動”、“嬗變”、“人格異化”、“扁平理論”,工程建筑領(lǐng)域中使用的“BOT”,金融領(lǐng)域使用的“廣義貨幣余額(M1)”和“狹義貨幣余額(M2)”等詞語,平時群眾是很少接觸和理解的,如果把它們用之于專業(yè)范圍之內(nèi)的受眾,倒也未嘗不可;但如果不加選擇地引入一般面向群眾的領(lǐng)導(dǎo)講話或發(fā)放范圍很廣的文件中,就很容易造成理解上的障礙和思想混亂。我們有時可以看到,一些文秘人員為了追求稿件的新奇性和高水平高檔次,隨意把一些不為大眾所理解的學(xué)術(shù)、科技及專業(yè)性很強的職業(yè)用語寫入秘書文稿中,結(jié)果造成領(lǐng)導(dǎo)不懂、群眾也不懂的現(xiàn)象,這實在是出力不討好的事情,人們應(yīng)該引以為戒。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。