合同翻譯中的語用失誤
第二節(jié) 合同翻譯中的語用失誤
國際商務(wù)合同翻譯在不斷的實踐中形成了其固有的語言風(fēng)格,其所承載的信息就是語言文字表面所傳遞的信息,不能有任何的引申含義。從語用學(xué)的角度來看,語用失誤是:“the inability to understand what is meant by what is said”(不能通過聽到的話來理解其含義),這是英國著名的語用學(xué)家Thomas Jenny給語用失誤下的定義。我國的語用學(xué)研究者對語用失誤的解釋是:語用失誤現(xiàn)象是會話人(或語用人)因缺乏準(zhǔn)確理解或有效使用語言的能力而造成表述或理解失誤。語用失誤又分為語用語言失誤(pragma-linguistic failure)和社交語用失誤(social-pragmatic failure)。語用語言失誤是因為語用者缺乏正確理解或恰當(dāng)使用會話雙方當(dāng)時共用的語言形式和語言功能來表達(dá)用意的能力而產(chǎn)生的失誤。當(dāng)說話人在某一表述中使用的語用方式系統(tǒng)性地不同于將語言作為母語使用的說話人在這一表述中經(jīng)常使用的語用方式時,就會產(chǎn)生失誤。因此,從事商務(wù)合同翻譯的工作者在翻譯國際商務(wù)合同時,尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅,與合同使用者之間的語言保持一致,避免任何歧義及誤解。
英語作為國際通用語言,其詞匯具有非常豐富的含義。同一個詞或者詞語在不同的語境中具有截然不同的含義。
例如:instrument of payment(支付工具),instrument of pledge(抵押契據(jù)),instrument of ratification(批準(zhǔn)證書),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(購置憑證),譯者在翻譯時則應(yīng)該依據(jù)相關(guān)專業(yè)知識以及上下文推理出其準(zhǔn)確含義;同時,對于有些詞在普通英語和商務(wù)合同英語中使用的不同則更應(yīng)該加以注意,不能盲目參照詞典中的解釋,以免導(dǎo)致語用失誤,引起不必要的糾紛。下面再看例句:
原文:(合同)條件中的標(biāo)題和旁注不應(yīng)視為條件的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應(yīng)加以考慮。
譯文1:The headings and marginal notes in these conditions must not be believed part of conditions or be taken into consideration in the interpretation or explanation of these conditions or of the Contract itself.
譯文2:The headings and marginal notes in these conditions shall/maynot be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction of these conditions or of the Contract itself.
說明:譯文1在普通讀者看來幾乎沒有什么錯誤,但是放在合同文本中則有幾處還需進(jìn)一步的商榷。這里的誤譯究其原因,主要是沒有認(rèn)真研讀目標(biāo)性文本,對合同術(shù)語的含義未能準(zhǔn)確把握且缺少翻譯實踐造成的。其一:“must”的誤用。“must”在合同中用于強制性義務(wù)(必須做什么),而“may”或“shall”則用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。從原文中,我們可以看出,合同其中一方并沒有強制另一方做什么,而只是對某些方面進(jìn)行了限制而已,因此應(yīng)將“must”改為“may/shall”,從而體現(xiàn)合同條款內(nèi)含法律的威嚴(yán)性和約束性;其二:“believe”的誤用,雖然“deem”與“believe”在意思方面沒有什么太大的區(qū)別,然而若將其放入專業(yè)性文本中,其用法則不盡相同,“deem”常用于被動語態(tài),在合同中是“認(rèn)為”或者“視為”的專用語,而“believe”則沒有此用法;其三:“explanation”的誤用,“explanation”與“construction”(construction在普通英語中作“建筑”講,在合同文本中則為專業(yè)術(shù)語,作“解釋”講)同義,然而在合同文本中“construction”比“explanation”正式,為了保證合同文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,譯者在翻譯的時候選用construction更為妥當(dāng);其四:thereof(其)這類古體詞語的使用除了能體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅之外,還可避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡明。
專業(yè)術(shù)語是商務(wù)英語形成一種相對獨立體裁的保障,是商業(yè)貿(mào)易及談判的各個專業(yè)環(huán)節(jié)的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠得到準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ),因此,翻譯工作者在翻譯時必須深刻理解原文術(shù)語的含義,并把它們規(guī)范準(zhǔn)確地再現(xiàn)在譯文中,以使雙方迅速達(dá)成共識。例如:“依據(jù)合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,而不說“according to relevant terms in the Contract”。
原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
錯誤譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜?quán)利不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
說明:“prejudice”一詞本身具有“成見、偏見、歧視、損害”等意,而“without prejudice to”則有“不使(合法權(quán)利等)受損害”之意,這一短語在合同中經(jīng)常出現(xiàn)。如:“without prejudice to the generality of Article 4.1,...”(在不違背第4.1條一般原則的情況下,……)、“without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,...”(在不影響承包商按第60.10款享有利息的權(quán)利和第69.1款有關(guān)終止合同權(quán)力的情況下,……)、“without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,...”(在不影響承包商暫停、終止本協(xié)議的權(quán)力的情況下,……)等,都是商務(wù)合同中經(jīng)常使用的詞句,熟練掌握這些詞句后,這段文字就不難翻譯了。
正確譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額(李全申,1998)。
同時,為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動中交易雙方各自的權(quán)利和義務(wù),商務(wù)合同中除大量使用商務(wù)類專業(yè)術(shù)語外,也使用了較多的法律類專業(yè)術(shù)語。商務(wù)合同中這類法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是其獨有的現(xiàn)象。對于初涉商務(wù)合同翻譯的人而言,在翻譯時除了要注意切忌望文生義外,還須準(zhǔn)確地記憶并使用此類詞匯。
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。而合同雙方常常使用介詞以及“或/和”這樣的連詞來對時間進(jìn)行限定,因此在翻譯與時間有關(guān)的文字時,應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,一點看似細(xì)小的錯誤將可能給公司或企業(yè)帶來巨大的財產(chǎn)損失或者法律投訴等問題。
例:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
譯文1:Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed,namely,by December 15.
譯文2:Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed,namely,before December 15.
說明:在仔細(xì)研讀了這兩個譯文之后,我們不難看出,這兩個譯文只有一處不同,即“by”與“before”的使用。在英譯合同時,為了避免產(chǎn)生歧義,被對方鉆了空子,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。因此,當(dāng)翻譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞“by”;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞“before”。譯文一選用介詞“by”,說明12月15日包括在內(nèi),而譯文二選用介詞“before”,則說明裝船日期應(yīng)在12月15日之前,不包括12月15日。譯者在翻譯時一定要根據(jù)上下文,弄清楚合同書寫者的真正意思,然后再翻譯,以免因語用失誤引起法律糾紛。
商務(wù)合同是商務(wù)活動當(dāng)事人權(quán)利與義務(wù)的體現(xiàn),它對雙方均具有約束力。根據(jù)以上對幾個譯文的翻譯,我們可以認(rèn)定,雖然商務(wù)合同語言具有獨特性,但是其使用仍遵從一般的語用原則,只是更側(cè)重于“嚴(yán)謹(jǐn)”、“準(zhǔn)確”,即語用原則中的“質(zhì)準(zhǔn)則”和“量準(zhǔn)則”,這樣便于維護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益,譯者應(yīng)熟練掌握其語言特點及其使用,盡可能地避免因語用不當(dāng)導(dǎo)致一方不應(yīng)有的損失或者時間上的延誤。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。