精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?源語同目的語間的權(quán)力關(guān)系對譯者翻譯策略運用的操縱

        源語同目的語間的權(quán)力關(guān)系對譯者翻譯策略運用的操縱

        時間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:四、源語同目的語間的權(quán)力關(guān)系對譯者翻譯策略運用的操縱近年來的翻譯研究發(fā)現(xiàn),翻譯不是也不可能是一種“中性”的、透明的過程。因此,以英語為母語的譯者霍克斯在英譯《紅樓夢》時,主要采用了向目的語讀者靠近的歸化翻譯策略。這樣,英美文化同漢語文化之間的權(quán)力關(guān)系在楊氏夫婦的譯文中被顛覆。下面來談?wù)勛g者同以上這些因素進(jìn)行意義協(xié)商而對翻譯策略運用的操縱。

        四、源語同目的語間的權(quán)力關(guān)系對譯者翻譯策略運用的操縱

        近年來的翻譯研究發(fā)現(xiàn),翻譯不是也不可能是一種“中性”的、透明的過程。換言之,在翻譯過程中,將源語文本中的一個概念翻成譯文中的什么或者不翻成什么,不僅代表了譯者所具有的意識形態(tài),而且代表了譯者所處社會和文化同源語文本所處社會和文化間的權(quán)力關(guān)系。

        什么是權(quán)力?社會學(xué)家韋伯(Weber,1947)將“權(quán)力”定義為“在一種社會關(guān)系內(nèi)部,一個行為者旨在不顧阻力、不管有否可能地去實施自己意愿的可能性”(轉(zhuǎn)引自Ng and Bradac,1993:4)。權(quán)力關(guān)系往往體現(xiàn)在語言的運用之中。換言之,語言的運用既影響社會中不同群體間的權(quán)力關(guān)系,也受社會中不同群體間權(quán)力關(guān)系的影響(Ng and Bradac,1993: 8)。在翻譯過程中,翻譯策略的選擇亦即語言的運用,不可避免地會既影響翻譯中所涉及的兩種不同語言文化間的權(quán)力關(guān)系,也受翻譯中所涉及的兩種不同語言文化間權(quán)力關(guān)系的影響。

        美國學(xué)者韋努蒂曾指出,在由強(qiáng)勢國家所代表的文化同弱勢國家所代表的文化之間所進(jìn)行的翻譯活動并非是一種平等的交流,而是存在著一種文化霸權(quán)主義,即兩種文化之間權(quán)力關(guān)系的不平等。這種不平等往往使譯者要么有意,要么被迫采取向強(qiáng)勢語文化靠近的歸化策略。自17世紀(jì)以來,在將英語以外的語言翻譯成英語時,譯者不管是英美文化身份者還是非英美文化身份者,在翻譯過程中多采用的是向英語這種強(qiáng)勢文化靠近的歸化翻譯策略。這樣,譯者就將英美文化的規(guī)范、價值觀和美學(xué)觀強(qiáng)加到英語以外的其他語言文化當(dāng)中,這顯然是強(qiáng)勢文化對弱勢文化的霸權(quán)。但與此同時,作為譯者,可根據(jù)自己的翻譯目的而選擇顛覆強(qiáng)勢文化從而張揚(yáng)弱勢文化的做法。

        20世紀(jì)70年代分別在西方和中國出版的《紅樓夢》的兩位譯者各自所代表的母語文化其地位就是不平等的。作為西方文化最重要組成部分的英語國家文化在世界文化體系中處于強(qiáng)勢,而中華文化,由于種種復(fù)雜的原因,自明末開始,相對于西方文化,已漸顯弱勢(司顯柱,2005: 46)。因此,以英語為母語的譯者霍克斯在英譯《紅樓夢》時,主要采用了向目的語讀者靠近的歸化翻譯策略。從表面上看,霍氏似乎只是由于其翻譯所服務(wù)的對象為普通讀者而非研究者,因而就采用了歸化的翻譯策略。但實際上,這是他在翻譯過程中權(quán)衡了漢語和目的語(即英語)之間的權(quán)力關(guān)系之后而做出的選擇。尤其在處理《紅樓夢》中的文化信息時,當(dāng)碰到與英美文化相沖突之處,霍氏往往會忽視源語文化信息的重要性而采用歸化的翻譯策略。這一點最突出地體現(xiàn)在他對于充滿了整部小說而且頗具象征意義的“紅”字的翻譯處理。首先,霍氏選擇《石頭記》而沒有選擇《紅樓夢》這一書名進(jìn)行翻譯,這是否主要是因為譯者認(rèn)為對于“紅”字的翻譯過于棘手而有意回避呢?其次,《紅樓夢》中多處出現(xiàn)的“紅”字所代表的顏色在該小說中所象征的意義是任何其他顏色都無法取代的。但由于霍氏認(rèn)為漢語中的“紅”同英語中表示紅色的“red”一詞有著不同的含義,漢語中的“紅”在小說中的象征意義相當(dāng)于英語中的金黃色或綠色,于是他就在很多情況下用綠色來代替紅色。這樣,怡紅院在他的筆下就變成了Court of Green Delight,怡紅公子就變成了Green Boy了(崔永祿,2003:42)。“紅色”在中國文化中象征著陽光、幸福、熱烈、繁榮、運氣、閨閣等,在現(xiàn)代漢語里更有革命之義,而在英語中,“紅色”則缺少這些象征意義并且多同暴力和流血聯(lián)系在一起。霍氏顯然意識到了這種差別或曰對抗性沖突。作為譯者,在翻譯中處理這種差異或?qū)剐詻_突時,要么采用向源語文本靠近的異化翻譯策略,要么改變源語文化特征使之服從于目的語文化特征(崔永祿,2003: 42)。霍氏采取后一種做法。在他心目中,正是由于權(quán)力關(guān)系的天平傾向于英語文化這一邊,才使得他選擇了犧牲源語文化來屈從于目的語文化的做法。

        相對于西方文化,中華文化處于弱勢,楊氏夫婦充分意識到這一點。但他們翻譯《紅樓夢》的目的就是要讓中華民族的歷史文化、藝術(shù)傳統(tǒng)在時空中留下印記,要讓中華民族的文化傳統(tǒng)和民族精神通過自己的身體不斷流淌,要向海外人士,尤其是向海外華人,將中華文化更加發(fā)揚(yáng)光大。因此,他們通過運用手中的筆,采用異化的翻譯策略,以直譯的方式將中華文化再現(xiàn)在譯文當(dāng)中,以自己的行動和努力來讓中華文化這種暫時處于邊緣的文化向中心的或者主流的英美文化靠近,因而往往不惜大量運用腳注來達(dá)到最終目的。這樣,英美文化同漢語文化之間的權(quán)力關(guān)系在楊氏夫婦的譯文中被顛覆。這種對源語文化同譯語文化間權(quán)力關(guān)系的顛覆也會操縱譯者對翻譯策略的運用。

        然而,翻譯策略的運用除了受譯者的翻譯目的、意識形態(tài)和翻譯詩學(xué)、源語文化同目的語文化間的權(quán)力關(guān)系等影響或主導(dǎo)之外,還受到他人期望所左右。這些期望可以來自原文作者、譯文讀者、翻譯發(fā)起人或整個社會等因素,所以諾德(1991:28-30)有言,“譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對原文作者和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)”。更為復(fù)雜的情況是,來自以上這些因素的期望通常并不一致,所以譯者首先需要進(jìn)行衡量或者做出取舍才能進(jìn)行翻譯(林草原,2003:12)。這種衡量或取舍的過程實際上就是譯者對以上這些因素進(jìn)行闡釋和理解的過程或曰進(jìn)行意義協(xié)商的過程。下面來談?wù)勛g者同以上這些因素進(jìn)行意義協(xié)商而對翻譯策略運用的操縱。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋