精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?常見翻譯錯誤舉例

        常見翻譯錯誤舉例

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第二節(jié) 常見翻譯錯誤舉例E-C1.I found that he was a confidence man.誤譯:我發(fā)現(xiàn)他是個有信心的人。6.Edward was taken up above the salt.誤譯:愛德華坐在食鹽的上面。14.Last night I heard him driving his pigs to market.誤譯:他昨天晚上把豬趕到市場上。

        第二節(jié) 常見翻譯錯誤舉例

        E-C

        1.I found that he was a confidence man.

        誤譯:我發(fā)現(xiàn)他是個有信心的人。

        正譯:我發(fā)現(xiàn)他是個騙子。

        分析:a confidence man意思是“騙子”、“欺詐者”,而a confident man則是“有信心的人”。

        2.The boy is a love child.

        誤譯:這個男孩是個可愛的孩子。

        正譯:這個男孩是個私生子。

        分析:a love child意思是“私生子”,而a lovely child則是“可愛的孩子”。

        3.He ate his words before the teacher.

        誤譯:他在老師面前食言了。

        正譯:他在老師面前承認(rèn)了錯誤。

        分析:eat one’s words(=swallow one’s words)意思是“收回前言”、“承認(rèn)錯誤”,而“食言”的英語是go back on one’s word或break one’s promise或break one’s word。

        4.He has athlete’s foot.

        誤譯:他的腳長得像運(yùn)動員一樣。

        正譯:他患有腳癬。

        分析:athlete’s foot意思是“腳癬”、“香港腳”。

        5.He is a green hand.

        誤譯:他的手是綠色的。

        正譯:他是個新手。

        分析:a green hand是“新手”,而不能理解成“綠色的手”。be green in experience是“缺乏經(jīng)驗(yàn)”。

        6.Edward was taken up above the salt.

        誤譯:愛德華坐在食鹽的上面。

        正譯:愛德華被請坐上席。

        分析:above the salt是習(xí)語,意思是“在上席(源于舊時宴禮,上席是離席上鹽瓶最近的席位)”,其反義詞則為below the salt,意為“在下席”。

        7.I wish peace could be saved at the eleventh hour.

        誤譯:我希望在11點(diǎn)鐘能夠挽回和平。

        正譯:我希望在最后關(guān)頭能夠挽回和平。

        分析:at the eleventh hour(=the very last moment)意思是“最后時刻”,而漢語的“在11點(diǎn)鐘”,英語則是at eleven o’clock。

        8.I can do anything but tell lies.

        誤譯:我能做任何事情但總?cè)鲋e。

        正譯:我決不會撒謊。

        分析:anything but意思是“決不”,nothing but意為“只有”、“只不過”。

        試比較:His English is anything but correct.他的英語錯誤百出。

        His English is nothing but correct.他的英語很不錯。

        9.He is a busboy.

        誤譯:他是在公交車上工作的男孩。

        正譯:他是個在餐館勤雜工。

        分析:busboy是餐廳侍者(waiter and waitress)的助手,負(fù)責(zé)清理餐桌上的臟盤子,可以稱作“勤雜工”、“打雜的”。英語中有些單詞、詞組從字面就可以獲得準(zhǔn)確的、恰如其分的理解。但有些單詞和詞組,他們的真正意思和字面不一樣,乃至大相徑庭,下面列舉一些英漢互譯時常被誤譯的單詞、詞組:

        at sea不知所措(不是“在海里”)

        bad sailor暈船的人(不是“壞水手”)

        bookkeeper簿記員(不是“書籍保管員”)

        bull’s eye靶心(不是“牛眼睛”)

        capital idea好主意(不是“資本主義思想”)

        cooker炊事用具(不是“廚師”)

        criminal lawyer刑事律師(不是“犯罪的律師”)

        crow’s feet魚尾紋(不是“烏鴉腳”)

        dog days三伏天(不是“狗天”)

        dog ear書的折角(不是“狗耳朵”)

        drawing room客廳(不是“畫室”)

        familiar talk庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)

        go moonlighting賺外快(不是“月下漫步”)

        goose flesh起雞皮疙瘩(不是“鵝肉”)

        horse sense常識(不是“馬的感覺”)

        milky way銀河(不是“牛奶路”)

        on the air在廣播中(不是“在空中”)

        Peking Men北京猿人(不是“北京人”)

        personal remark人身攻擊(不是“個人評論”)

        rest room洗手間(不是“休息室”)

        sleeping policeman減速杠(不是“在睡眠中的警察”)

        Sunday drive不常開車的新手(不是“星期天開車者”)

        whistle blower敢于揭露上司謊言或丑聞?wù)?不是“吹哨子的人”)

        10.He was in his birthday suit.

        誤譯:他穿著他的生日服裝。

        正譯:他一絲不掛。

        分析:birthday suit是英美特別是美國慣用的一個非常幽默的俚語,常用作“complete nakedness(赤身裸體)”的一種委婉說法,它本身隱喻的是一個人剛出生時一絲不掛的情景。

        11.He is behind time.

        誤譯:他已落伍。

        正譯:他遲到了。

        分析:behind time(=late)意思是“遲到”,而behind the times則是“落伍”、“落后于時代”。

        12.He lost a cool thousand dollars.

        誤譯:他損失了一千美元,還很冷靜。

        正譯:他整整損失了一千美元。

        分析:cool用于數(shù)額前意思為“整整的”、“不折不扣的”。

        13.He is Chinese Ambassador.

        誤譯:他是(其他國家)派駐中國的大使。

        正譯:他是中國(派駐其他國家的)大使。

        分析:其他國家派駐中國的大使應(yīng)譯為:the Ambassador to China。

        14.Last night I heard him driving his pigs to market.

        誤譯:他昨天晚上把豬趕到市場上。

        正譯:昨天夜里我聽到他鼾聲如雷。

        分析:driving one’s pigs to market是習(xí)語,意思是“打鼾”。

        15.For some,hope dies slowly.

        誤譯:對某些人來說,希望就這樣慢慢消失了。

        正譯:對某些人來說,過了很長時間,仍抱有希望。

        分析:die有“變?nèi)酢?、“消失”的意思,“die slowly”means“die hard”,所以此句譯成“始終抱有希望”。

        16.Family planning is conducted in our country.

        誤譯:我國實(shí)行家庭計(jì)劃。

        正譯:我國實(shí)行計(jì)劃生育。

        分析:family planning(=controlling the number of children one has)意思是“計(jì)劃生育”。

        17.All my advice falls flat on him.

        誤譯:我的忠言使他平地跌倒。

        正譯:他把我的忠告當(dāng)作耳旁風(fēng)。

        分析:fall flat在此句意為fail to win applause or appreciation(未受到喝彩或欣賞)。

        18.He is good and rich.

        誤譯:他是個好人,而且富有。

        正譯:他非常富有。

        分析:在英語中,good/nice/fine/rare and+形容詞或副詞用在口語中,相當(dāng)于副詞very,quite,意思是“很”、“非?!?、“徹底”,用來加強(qiáng)詞義。它構(gòu)成的短語還有:good and bad(很壞),good and sure(確實(shí)地),nice and hard(非??炭?,nice and warm(很暖和),rare and bright(非常聰明)等。

        19.Her younger brother is intellectually challenged.

        誤譯:她的弟弟面對知識挑戰(zhàn)。

        正譯:她的弟弟智商低下。

        分析:句中的intellectually challenged是委婉語,英語中表示委婉的說法層出不窮,其他類似的委婉語還有:

        bus boy(餐廳打雜工)———sanitarian(衛(wèi)生員)

        butcher(屠夫)———meat technologist(肉類技術(shù)專家)

        cook(廚子)———chef(烹飪大師)

        dishwasher(洗盤子的人)———utensil maintenance man(餐具保潔員)

        ditcher(挖溝工人)———excavation technician(挖掘技術(shù)員)

        dog catcher(捕野狗者)———animal control warden(動物管理人員)

        garbage man(垃圾工人)———sanitation engineer(清潔工程師)

        hairdresser(理發(fā)師)———cosmetologist(美容師)

        housewife(家庭主婦)———domestic engineer(內(nèi)務(wù)工程師)

        landscape worker(園林工人)———landscape architect(園林建筑師)

        maid(女傭人)———domestic help(家政助理)

        old people(老人)———senior citizens(年長者)

        operator(接線員)———communication monitor(通訊監(jiān)察人員)

        poor people(窮人)———low-income group(低收入的人)

        prostitute(妓女)———street girl(街邊女子)

        salesman(銷售員)———manufacturer’s representative(廠商代表)

        secretary(秘書)———administrative assistant(行政助理)

        shoe maker(鞋匠)———shoe rebuilder(重整鞋者)

        slums(貧民窟)———old,more crowded areas(老的、較擁擠的地方)

        undertaker(殯儀員)———funeral service practitioner(殯葬服務(wù)承辦人)

        waiter/waitress(服務(wù)員)———dining-room attendants(餐廳管理員)

        washwoman(洗衣女工)———clothing refresher(衣服清理員)

        20.She pulled up her car in the drive.

        誤譯:她把行駛中的車子停下。

        正譯:她把車子停在私家車道上。

        分析:導(dǎo)致誤譯的關(guān)鍵在于錯把drive(私家車道,尤指私宅內(nèi)的汽車道),理解成“駕駛”,從而將介詞短語in the drive錯譯成“行駛之中的”。例如:Look at the car in the drive.(看那部正停在私家道上的車子。)

        21.The lady is in the pink.

        誤譯:那位女士穿著粉紅色的衣服。

        正譯:那位女士身體非常健康。

        分析:名詞前有無冠詞a/an/the往往導(dǎo)致意思發(fā)生重大變化。be in the pink(=be in good health)意思是“身體健康”,而be in pink則是“身穿粉紅色衣服”。

        22.Peter wrote to his brother in care of Mr.Li.

        誤譯:彼得寫信給他兄弟,對李先生表示關(guān)心。

        正譯:彼得寫信給他兄弟,由李先生轉(zhuǎn)交。

        分析:in care of sb.意思是“由某人轉(zhuǎn)交”,常用于信封上,多縮寫成c/o。

        23.Susan is at home in cooking.

        誤譯:蘇姍在家燒飯。

        正譯:蘇姍擅長烹飪。

        分析:be at home in意思是“擅長”。

        24.Your loss is nothing to mine.

        誤譯:你的損失與我無關(guān)。

        正譯:你的損失和我的比較起來算不了什么。

        分析:本句中的mine表示“my loss”,be nothing to意思是“不能與……相比”、“對……無足輕重”。如果要表達(dá)“你的損失與我無關(guān)”,英語為Your loss has nothing to do with me.

        25.He kicked the bucket at last.

        誤譯:他最后把桶踢翻了。

        正譯:他最后死了。

        分析:kick the bucket是俚語,相當(dāng)于一個不及物動詞“die”,意思是“死掉”、“翹辮子”、“蹬腿兒”,而不能直譯為:“踢水桶”。英、漢語中有多達(dá)一百余種“死”的表達(dá)法,其中最常用的如:

        img152

        img153

        26.To my joy,my son knows a thing or two about Italian.

        誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語還略知一二。

        正譯:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通。

        分析:knows a thing or two是個固定習(xí)語,意思是“見多識廣”、“明白事理”、“很有經(jīng)驗(yàn)”。

        27.Knowing about a language doesn’t mean knowing the language.

        誤譯:了解一種語言并不意味著掌握一種語言。

        正譯:知曉一種語言并不意味著通曉一種語言。

        分析:know a language意思是“通曉一種語言”,即意味著會讀、會寫、會講等,而know about a language則是“知曉一種語言”,即意味著具有該種語言的知識,不一定通曉。

        28.The young man has lost his heart.

        誤譯:這個青年人失去信心了。

        正譯:這個青年人愛上了一個人。

        分析:在英語中,有時名詞前有無物主代詞意思相差很大。lose one’s heart(to sb.)(=fall in love with sb.)意思是“愛上了一個人”,而lose heart則是“失去信心”。

        29.His English leaves nothing to be desired.

        誤譯:他的英語毫無希望。

        正譯:他的英語無可挑剔。

        分析:nothing to be desired意思是“不能指望更好”。

        30.He is a man of family.

        誤譯:他是有家室的人。

        正譯:他出身豪門。

        分析:of family意思是“出身高貴”,如果要表達(dá)“他是有家室的人”,英語為He is a family man.

        31.This is an open question.

        誤譯:這是個公開的問題。

        正譯:這是個沒有解決的,有爭議的問題。

        分析:open在此句中意思是“未解決的”、“容許爭議的”。

        32.He often plays gooseberry.

        誤譯:他經(jīng)常玩醋栗。

        正譯:他經(jīng)常不知趣地夾在一對情侶中間。

        分析:play gooseberry是美國口語,意思是“不知趣地夾在一對情侶中間”、“當(dāng)電燈泡”。

        33.Though she is only four,Lucy can put two and two together.

        誤譯:雖然露西只有4歲,她已經(jīng)能夠算出2加2了。

        正譯:雖然露西只有4歲,她已經(jīng)能做出判斷了。

        分析:put two and two together或put this and that together意思是“根據(jù)情況做出判斷”。

        34.The thief was caught red-handed.

        誤譯:小偷被抓時滿手是血。

        正譯:小偷作案時當(dāng)場被抓。

        分析:red-handed是形容詞,意思是“當(dāng)場的”、“正在犯罪的”。

        35.I know that fellow.He is a Spanish athlete.

        誤譯:我知道那個家伙,他是個西班牙田徑運(yùn)動員。

        正譯:我知道那個家伙,他是個胡說八道的家伙。

        分析:Spanish athlete是美國俚語,常用來指“吹牛的人”、“胡說八道的家伙”。在英語中常用地名、國名來與其他名詞相結(jié)合,指代其他的意思,例如:

        img154

        img155

        36.Stop selling me to him.

        誤譯:不要出賣我。

        正譯:別當(dāng)他的面說我的好話。

        分析:sell還有“推銷”、“宣傳”之意,故亦稱“向他宣揚(yáng)我”,引申為“別當(dāng)他的面說我的好話”。

        37.May I see you home?

        誤譯:我可以到你家參觀嗎?

        正譯:我可以送你回家嗎?

        分析:see somebody home意思是“送某人回家”。

        38.I need some sweet water.

        誤譯:我需要些甜水。

        正譯:我需要些淡水。

        分析:sweet water意思是“淡水”、“飲用水”,而sweetened water則是“甜水”。

        39.He succeeded to a large property.

        誤譯:他成功獲得一筆大的財產(chǎn)。

        正譯:他繼承了一大筆財產(chǎn)。

        分析:succeed to意思是“繼承”,而succeed in則是“成功”。

        40.The old man touches no spirits.

        誤譯:那位老人無精打采。

        正譯:那位老人不喝烈酒。

        分析:spirits(復(fù)數(shù))是指烈性酒,如白蘭地,威士忌等。

        41.He usually sleeps late.

        誤譯:他通常很晚才入睡。

        正譯:他通常很晚才起床。

        分析:sleep late意思是“晚起”、“睡懶覺”,而go to bed late則是“晚睡”。

        42.We have seen him through.

        誤譯:我們看透了他。

        正譯:我們幫他渡過了難關(guān)。

        分析:see sb.through是個慣用語,意思是“幫助某人渡過難關(guān)”、“幫某人幫到底”,而see through sb.才是“看透某人”,see through sth.是“識破某事”。

        43.When do you want to start a family?

        誤譯:你希望什么時候開始建立家庭?

        正譯:你希望什么時候生第一個孩子?

        分析:start a family不是“成家”,而是give birth to the first child(生第一個孩子)。

        44.You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party.The somebodies come late.

        誤譯:在雞尾酒會上,你可以知道有無人到或有人遲到。

        正譯:你在雞尾酒會上總是可以分辨出大人物和無名小卒來。大人物總是遲到。

        分析:作名詞用的somebody是與nobody對稱的,前者為“大人物”,后者為“微不足道的人”。

        45.He is talking horse.

        誤譯:他在談?wù)擇R。

        正譯:他在吹牛。

        分析:talk horse(=talk big)意思是“吹牛”、“說大話”,而talk about(of) the horse則是“談?wù)擇R”。

        46.Both of them like to talk turkey.

        誤譯:他們倆都喜歡談?wù)摶痣u。

        正譯:他們倆都喜歡坦率、開誠布公地談話。

        分析:talk turkey(美國俚語)意思是“坦率、開誠布公地談話”,而talk of(about)the turkey則是“談?wù)摶痣u”。

        47.He was the best man at the wedding.

        誤譯:他是婚禮上最好的男人。

        正譯:他是婚禮上的伴郎。

        分析:the best man意思是“伴郎”,maid of honor是“伴娘”。

        48.His words are worth taking with a grain of salt.

        誤譯:他的話中帶著一粒鹽。

        正譯:他的話不能全信,應(yīng)該打些折扣。

        分析:take(receive)sth.with a grain of salt表示“對……采取保留的態(tài)度”、“對……將信將疑”。

        49.She was with child.

        誤譯:她帶著一個孩子。

        正譯:她懷孕了。

        分析:be with child意思是“懷孕”,而be with a child則是“帶著一個孩子”。child前是否有不定冠詞a,意義相差很大。

        50.I hate those yellow newspapers.

        誤譯:我討厭那些黃色報紙。

        正譯:我討厭那些嘩眾取寵的報紙。

        分析:yellow在這里并不是“淫穢下流”、“色情墮落”的意思。yellow newspaper是指“為吸引讀者,擴(kuò)大影響而夸大其詞、嘩眾取寵的報紙?!倍包S色報紙”的英文是pornographic newspaper。在翻譯顏色詞的時候不能“望文生義”。下面列出一些不是“顏色”的顏色詞:

        img156

        C-E

        1.王先生上月生了個男孩。

        誤譯:Mr.Wang bore a son last month.

        Mr.Wang gave birth to a son last month.

        正譯:Mr.Wang begot a boy baby last month.

        分析:bear是指女人“生孩子”,而男人“生”孩子則用beget。剛生下的“男孩”一般不叫son,而是boy baby。

        2.我請你喝一杯。

        誤譯:I’ll pay you a drink.

        正譯:I’ll buy you a drink.

        Let me get you a drink.

        分析:表示請某人“喝一杯”、“吃一頓”時,通常是用動詞buy或get。pay a person是表示“付錢給某人”。

        3.他累斷了腰才把兒子撫養(yǎng)成人。

        誤譯:He broke his waist to bring up his son.

        正譯:He broke his neck to bring up his son.

        分析:break one’s neck是習(xí)語,意思是“拼命(做某事)”。

        4.寧做雞頭,不做鳳尾。

        誤譯:Better be the head of a cock than the tail of a phoenix.

        正譯:Better be the head of a dog than the tail of a lion.

        分析:每種語言中都有許多約定俗成的表達(dá),我們在翻譯時則需遵照各自的語言習(xí)慣。中文是“雞頭”和“鳳尾”對比,而英語中卻要用“狗頭”和“獅尾”對比。在借喻上是有差別的。

        5.每節(jié)課老師都會點(diǎn)名。

        誤譯:The teacher will call our names in every period of class.

        正譯:The teacher will call the roll in every period of class.

        分析:漢語中的“點(diǎn)名”在英語中應(yīng)用call the roll來表示,而call one’s names則是“辱罵某人”。

        6.如果我睡過頭了,你就叫醒我。

        誤譯:Call me up if I oversleep the usual hour of rising.

        正譯:Call me if I oversleep.

        分析:call sb.up意思是“給某人打電話”。call me本身就已經(jīng)含有“叫醒某人”的意思,無需再加up。oversleep本身就有“睡過頭”之意,是不及物動詞,后面不能跟賓語。

        7.我很關(guān)心你的健康。

        誤譯:I am very concerned about your health.

        正譯:I care a lot for your health.

        分析:be concerned about意思是“擔(dān)心”、“擔(dān)憂”,而care for則是“關(guān)心”、“關(guān)懷”。

        8.我不怕冷。

        誤譯:I’m not afraid of coldness.

        正譯:I don’t mind the cold weather.

        分析:漢語說的“不怕冷”指的是“不在乎天氣冷,可以承受低溫”,而不是對“冷”這種抽象概念的害怕。英語afraid多指“心理”、“感情”。

        9.他們在沉思。

        誤譯:They are in deep thought.

        正譯:They are deep in thought.

        分析:deep in...是慣用表達(dá)法,意思是“深陷于”、“埋頭于”。例如:他債臺高筑。He is deep in debt.

        10.讓我們?yōu)榇笮l(wèi)的健康干杯。

        誤譯:Let’s drink for David’s health.

        正譯:Let’s drink to David’s health.

        分析:漢語中的“為某人的健康干杯”在英語中應(yīng)用drink to sb.’s health來表示。

        11.鹽在熱水中很容易溶化。

        誤譯:Salt is easy to melt in hot water.

        正譯:Salt is easy to dissolve in hot water.

        分析:鹽在水中的溶化實(shí)際上是溶解到水中去,而非自身經(jīng)過加熱由固態(tài)熔化成液態(tài),所以應(yīng)用dissolve(溶解),而不能用melt(溶化)。

        12.昨天我們玩得很愉快。

        誤譯:We played very pleasantly yesterday.

        正譯:We enjoyed ourselves very much yesterday.

        We had a good time yesterday.

        分析:“玩牌”、“打球”、“演戲”等用play,但漢語這里說的“玩”是指“度過一個愉快的時光”,所以應(yīng)譯為enjoy oneself或have a good time。

        13.你去弄些水來。

        誤譯:Go and bring some water.

        正譯:Go and fetch some water.

        分析:bring雖然表示“帶來”,但它是讓某人在來的時候?qū)⒛澄飵怼6鴉etch則是讓身邊的某人“去取某物”,它包括往返的兩段路程。

        14.如果你身體好,想干什么就能干什么。

        誤譯:If you have good body,you can do what you like to do.

        正譯:If you are in good health,you can do what you like to do.

        分析:在英語中有strong body(身體強(qiáng)壯有力)這種說法,而good body是受到漢語影響而生造的,是不符合英語的表達(dá)習(xí)慣的中式英語。下面列舉一些漢英互譯時常被誤譯的詞組:

        跑車sports car(不是“run car”)

        中國專家Chinese expert(不是“China expert”)

        拳頭商品competitive products(不是“fist products”)

        手提電腦portable computer(不是“hand computer”)

        街道婦女housewives of the neighborhood(不是“street women”)

        15.看見別人先后富起來,他非常眼紅。誤譯:Seeing others become rich one after another,he was absolutely red-eyed.正譯:Seeing others become rich one after another,he was green with envy.分析:漢語中“眼紅”是“妒忌”的意思,而英語green with envy才是形容人非常羨慕嫉妒別人。

        16.你身上帶錢了嗎?

        誤譯:Do you carry any money with you?

        正譯:Do you have any money on you?

        Do you take any money with you?

        分析:平時身上帶錢,用have或take,一般不用carry。

        17.你該吃晚飯了。

        誤譯:It is time to eat your dinner.

        正譯:It is time to have your dinner.

        分析:不是所有漢語中的“吃”字都能翻譯為英語“eat”的,英語中有許多固定搭配,如:be jealous(吃醋);take medicine(吃藥);be very popular(吃香);bear hardships(吃苦);have a thorough grasp(吃透);get dividends(吃紅利);get commission(吃回扣);attend the wedding banquet(吃喜酒)等。

        18.我希望你不要拖我的后腿。

        誤譯:I hope that you won’t pull my leg.

        正譯:I hope that you won’t hold me back.

        分析:pull one’s leg(=make fun of sb.)意思是“戲弄某人”,“開某人的玩笑”,而英語中表達(dá)“拖某人的后腿”則是hold sb.back或be a drag on sb.等。

        19.他以租船給觀光客維持生活。

        誤譯:He makes his living renting boats to tourists.

        正譯:He makes his living hiring(out)boats to tourists.

        分析:英語的rent有“向別人租用”及“出租”兩種含義。但是rent一般用于長時間的租賃,如出租房子、公寓等。而hire則指較短期的租賃,如租船、禮服、汽車等。

        20.你認(rèn)為這部電影怎么樣?

        誤譯:How do you think of the movie?

        正譯:How do you like the movie?

        What do you think of the movie?

        分析:該句的“怎么樣”其實(shí)際意義是“對……有某種看法”。英語要用句型:What do you think of...?或How do you like...?來表達(dá)。

        21.我是一個中國人。

        誤譯:I am a Chinese.

        正譯:I am Chinese.

        分析:第一句譯文是不地道的,正確的說法應(yīng)該去掉不定冠詞,或者說I am a Chinese man。同樣,“他是一個英國人?!睉?yīng)譯為:He is English.或He is an Englishman.而不說:He is an English.

        22.你的英語水平比我高。

        誤譯:Your English level is higher than mine.

        正譯:You know more English than I.

        分析:“英語水平”一般不說English level。所謂“你的英語水平高”,其實(shí)就是your English is very good。level一詞純屬多余。

        23.他酣睡如豬。

        誤譯:He is sleeping like a pig.

        正譯:He is sleeping like a log.

        分析:pig在中西方文化中的內(nèi)涵不同。pig在英語中可以指“骯臟的人”、“貪吃的人”、“肥胖的人”,而沒有漢語文化中的“貪睡的”意思。

        24.中國的人口比日本多。

        誤譯:The population of China is more than that of Japan.

        正譯:The population of China is larger/bigger than that of Japan.

        分析:在英語中指population(人口)“多少”一般用big/large或small,而指people(人)“多少”應(yīng)用many或few。

        25.真抱歉,我把書包忘在教室里了。

        誤譯:I’m terribly sorry.I forgot my schoolbag in the classroom.

        正譯:I’m terribly sorry.I left my schoolbag in the classroom.

        分析:漢語中的“忘記帶來”在英語中應(yīng)用動詞leave來表示。

        26.我們需要水且離不開水。

        誤譯:Water is necessary to us,and we can’t leave water.

        正譯:Water is necessary to us,and we can’t live without water.

        分析:英語單詞leave與漢語“離開”都有g(shù)o away的意思。但漢語“離不開水”的內(nèi)涵是“不能沒有水”,而不是在距離上遠(yuǎn)離水。

        27.我想要一點(diǎn)白酒。

        誤譯:I’d like a little bit of white wine.

        正譯:I’d like a little bit of liquor.

        分析:漢語中的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語中則要分別用liquor,wine,beer及rice wine來表示。英語的wine是指由果汁經(jīng)發(fā)酵而制成的酒,但多指葡萄酒。如white wine不是“白酒”,而是“白葡萄酒”,red wine(紅葡萄酒),dry white wine(干白)等。

        28.漢語是我們的母語。

        誤譯:Chinese is our mother language.

        正譯:Chinese is our mother tongue.

        分析:tongue除了指“舌頭”,還可以用來指“語言”、“方言”,“母語”在英語中用mother tongue表達(dá),還可以說parent language或linguistic parent,但mother language的說法卻是不地道的。

        29.他第一次遇到了挫折。

        誤譯:He first met with failure.

        正譯:He met with failure for the first time.

        分析:first met with failure意思是“首先遇到了挫折”,這句話似乎沒有說完,后面似乎應(yīng)該接著“后來又遇到了……”,從而無法明確表達(dá)“第一次”。

        30.你喜歡喝茶還是咖啡?

        誤譯:Which do you prefer more,tea or coffee?

        正譯:Which do you prefer,tea or coffee?

        Which do you like better,tea or coffee?

        分析:prefer本身有“較喜歡(like better)”的意思,若句中用了prefer,就不需再用more了。

        31.明天我要到爺爺家拜年。

        誤譯:I’ll go to visit my grandfather and say“Happy New Year”to him tomorrow.

        正譯:I’ll pay a New Year call to my grandfather tomorrow.

        分析:漢語中的“拜年”在英語中應(yīng)用pay a New Year call to sb.或wish sb.a(chǎn) Happy New Year來表示。

        32.瑪麗就像一只驕傲的公雞,從來不愛搭理別人。

        誤譯:Mary is proud as a cock,and she never talks to others.

        正譯:Mary is proud as a peacock,and she never talks to others.

        分析:中國文化里,孔雀是美麗的體現(xiàn)、吉祥的象征。而在英語中peacock的象征意義基本上是否定的,他不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而更注重它驕傲的一面,所以英美人在形容一個人驕傲、狂妄和愛慕虛榮時,就把他(她)比作peacock。下面列舉一些常見的這種“指鹿為馬”的表達(dá)法:

        img157

        img158

        33.太陽從東方升起。

        誤譯:The sun rises from the east.

        正譯:The sun rises in the east.

        分析:該句中的from改為in,這是慣用法。英語中很多表達(dá)法是約定俗成的,與漢語差別較大。例如:漢語說“膚淺”,英語卻說skin-deep(膚深);漢語說“海豹”,英語卻說sea dog(海狗);漢語說“紅茶”,英語卻說black tea(黑茶)。

        34.你能給我介紹一本好書嗎?

        誤譯:Could you introduce me a good book?

        正譯:Could you recommend me a good book?

        分析:把某甲介紹給某乙,使他們認(rèn)識,或把某物、某種風(fēng)俗習(xí)慣傳到另一地方,用introduce。

        把某物介紹、推薦給某人或把某人推薦給某人,應(yīng)用recommend。這句話中“介紹”的實(shí)際漢語意思是“推薦”。

        35.在晚會上,邀請一位老師為我們唱幾首歌曲。

        誤譯:At the party a teacher was required to sing some songs for us.

        正譯:At the party a teacher was requested to sing some songs for us.

        分析:require意思是“要求”、“命令”,是指提出要求的人有權(quán)利要對方做某事。而request是“請求”的意思,比ask稍正式一些。

        36.學(xué)習(xí)英語應(yīng)當(dāng)循序漸進(jìn)。

        誤譯:To learn English is step by step.

        正譯:To learn English,one must go step by step.

        分析:“循序漸進(jìn)”是指學(xué)習(xí)英語的方式,將step by step等于to learn English,顯然是不合邏輯的。step by step是慣用語,只能作副詞用。

        37.他的工作就是收發(fā)信件。

        誤譯:His job is to receive and send letters.

        正譯:His job is to send and receive letters.

        分析:英漢兩種語言的表達(dá)順序往往存在差異,有時需要調(diào)整語序來符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。漢語說“收發(fā)”,而英文的語序卻恰恰相反,是先“發(fā)”再“收”。又如:不論晴雨(rain or shine),遲早(sooner or later),前后(back and forth),鋼鐵(iron and steel),血肉(flesh and blood),左右(right and left)等。

        38.他重男輕女。

        誤譯:He regards men are heavy,while women are light.

        正譯:He regards men as superior to women.

        分析:直接根據(jù)漢語的“重”和“輕”來找英語中相應(yīng)的單詞heavy和light來表達(dá),字面意思正確,但顯然無法表達(dá)“男人的地位高于女人”的內(nèi)涵。

        39.這輛車的后窗玻璃上寫著“教練車”。

        誤譯:There is a sign on the rear window of the car,saying“coach car”.

        正譯:There is a sign on the rear window of the car,saying“student car”.

        分析:student用作定語時可以表示“實(shí)習(xí)的”,所以“教練車”應(yīng)用“student car”來表示。

        40.我將告訴你一個最新消息。

        誤譯:I’m going to tell you the newest news.

        正譯:I’m going to tell you the latest news.

        分析:漢語中的“最新消息”在英語中應(yīng)用the latest news來表示。消息的“新舊”實(shí)際上是指“獲悉消息的早晚”。

        41.他喜歡說笑話。

        誤譯:He likes saying jokes.

        正譯:He likes telling jokes.

        分析:漢語中的“說笑話”在英語中應(yīng)用tell jokes來表示。

        42.隨便叫個人來幫忙,張三李四都行。

        誤譯:Get someone to help,Zhang San,Li Si or anyone else.

        正譯:Get any Tom,Dick or Henry to help.

        分析:漢語中用“張三李四”泛指任何人。在英語中Tom,Dick or Henry是個習(xí)慣用法,在口語中經(jīng)常不表示人名,而是指“普普通通的人”、“一般人”。

        43.茶樹在這片山地上長得很好。

        誤譯:Tea trees grow well in these mountain fields.

        正譯:Tea grows well in these mountain fields.

        分析:“茶樹”、“果樹”等在翻譯成英語時常常省略tree,因?yàn)檫@些詞本身就包含“樹”的意思。如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。

        44.盡管是一個大學(xué)生,他連一封英文信都寫不好。

        誤譯:In spite of a college student,he cannot write an English letter properly.

        正譯:Though(he is)a college student,he cannot write an English letter properly.

        分析:in spite of有時譯為“盡管”,但其深層含義是“不為困難或阻礙所阻”、“全然不顧”。所以,用在此句中是不合適的。應(yīng)改用though。

        45.我以最便宜的價格買下這座房子。

        誤譯:I bought the house at the cheapest price.

        正譯:I bought the house at the lowest price.

        分析:漢語說“便宜的價格”,英語要說“l(fā)ow price”,不能說“cheap price”。另外,漢語有“最高速度”的說法,英語卻沒有“the highest speed”的說法。而要說“at full speed”。

        46.這座橋的質(zhì)量不好。

        誤譯:The quality of this bridge is poor.

        正譯:This bridge was not well built.

        分析:英美人對大橋,樓房等的建筑工程質(zhì)量一般不用quality一詞。例如:該大樓的工程質(zhì)量很好。The building has been well built.

        47.旅行打開了我們的視野。

        誤譯:Travel opens our horizons.

        正譯:Travel widens our horizons.

        分析:漢語中的“打開眼界”在英語中應(yīng)用widen/broaden one’s horizons來表示。

        48.我不知道下一步該怎么辦。

        誤譯:I don’t know how to do next.

        正譯:I don’t know what to do next.

        I don’t know how to do it next.

        分析:漢語中的“怎么辦”,在英語中應(yīng)用疑問代詞what作動詞do的賓語。如果用how,則動詞do后必須帶賓語。

        49.你、我、他已經(jīng)被選上了。

        誤譯:You,I and he have been chosen.

        正譯:You,he and I have been chosen.

        分析:幾個人稱代詞并列時,英語習(xí)慣把第一人稱放在最后,第二人稱放在第三人稱和第一人稱之前。但在承認(rèn)錯誤或自我批評時例外,例如:我們倆得為這個錯誤負(fù)責(zé)。I and you are responsible for this mistake.

        50.我18歲高中畢業(yè)。

        誤譯:I graduated from high school at 18 years old.

        正譯:I graduated from high school at 18.

        分析:英語中表示某人“在幾歲時”的說法有很多種表達(dá),例如:“他20歲”可表示為:

        He is twenty.

        或He is a twenty-year-old man.

        或He is aged twenty.

        或He is at age twenty.

        或He is at the age of twenty.

        或He is twenty years of age.

        Exercises

        一、將下列英文對號入座

        img159

        二、將下列中文對號入座

        img160

        三、下列各句英譯漢都給出了兩種譯文,請選擇正確的譯文。

        1.There are experts and experts.

        A.這兒有很多專家。

        B.專家和專家大不一樣。

        2.I want to answer the call of nature.

        A.我想解小便。

        B.我想回應(yīng)大自然的呼喚。

        3.He bought some salts.

        A.他買了些食鹽。

        B.他買了些瀉藥。

        4.I am getting ahead of the story.

        A.我講到故事前邊去了。

        B.我講到故事后邊去了。

        5.A proud man will hold his nose in the air.

        A.傲慢之人總愛翹尾巴。

        B.傲慢之人總愛翹鼻子。

        6.Chemistry is good book to me.

        A.我對化學(xué)一竅不通。

        B.化學(xué)對我是一本好書。

        7.The country has gone dry.

        A.這個國家已經(jīng)干旱。

        B.這個國家已經(jīng)禁酒了。

        8.He founded a new school of his own.

        A.他創(chuàng)立了自己的學(xué)派。

        B.他創(chuàng)立了一所自己的學(xué)校。

        9.He likes his coffee nice and hot.

        A.他喜歡滾燙的咖啡。

        B.他喜歡又好又熱的咖啡。

        10.The old lady has gone to her long rest.

        A.那個老太太去世了。

        B.那個老太太睡大覺去了。

        11.He is a man of many trades.

        A.他是個做很多生意的人。

        B.他是個從事過很多行業(yè)的人。

        12.He has seen little of life.

        A.他只懂很少的生活。

        B.他沒有見過什么世面。

        13.He is not a well man.

        A.他不是個好人。

        B.他這人身體不好。

        14.She is a man.

        A.她是個男人。

        B.她不像個女人。

        15.He is an old woman.

        A.他是老婦女。

        B.他是個婆婆媽媽的男人。

        16.It pays to get an education.

        A.受教育需要付費(fèi)。

        B.受教育是劃算的。

        17.He’s leading a dog’s life.

        A.他過著非人的生活。

        B.他過著狗一樣的生活。

        18.She has no family of her own.

        A.她沒有自己的家庭。

        B.她沒有親生的子女。

        19.I’d like to see the back of him.

        A.我巴不得他滾蛋。

        B.我想見到他的后背。

        20.This is a very good price.

        A.這真是太便宜了。

        B.這是個很好的價錢。

        21.She is a back-seat driver.

        A.她坐在司機(jī)后面。

        B.她是個多管閑事的人。

        22.You are all thumbs!

        A.你的手指都是拇指。

        B.你這個人笨手笨腳。

        23.Mike is a promising young man.

        A.邁克是個有前途的年輕人。

        B.邁克是個信守諾言的年輕人。

        24.There was plenty of pepper left in the old man.

        A.那位老人脾氣依然火爆。

        B.那位老人依舊精力充沛。

        25.The litter girl has a sweet tooth.

        A.這個小姑娘嘴巴很甜。

        B.這個小姑娘喜歡吃甜食。

        26.All the answers are not right.

        A.所有的回答都不對。

        B.并非所有的回答都對。

        27.He is a straight thinker.

        A.他是個思考直率的人。

        B.他是個思維有條理的人。

        28.She is a homely woman.

        A.她是一個家庭婦女。

        B.她是一個樸素的女人。

        29.He is tired from the work.

        A.他厭倦干這項(xiàng)工作。

        B.他干這項(xiàng)工作干累了。

        30.It was an uphill work.

        A.這是一件上山的工作。

        B.這件事辦起來如同爬山,吃力得很。

        31.The business woman is in the green.

        A.那女企業(yè)家正當(dāng)年富力強(qiáng)。

        B.那女企業(yè)家身著綠色服裝。

        32.He was between the sheets by eleven.

        A.11點(diǎn)時,他已睡在被窩里了。

        B.11點(diǎn)時,他已在床單之間了。

        33.This is an“egg-and-hen”question.

        A.這是一個“雞蛋和雞”的問題。

        B.這是一個長期爭論不休的問題。

        34.The teacher is not necessarily a scholar.

        A.老師不需要是學(xué)者。

        B.未必學(xué)者才能當(dāng)老師。

        35.You cannot praise him too highly.

        A.你不能過分表揚(yáng)他。

        B.無論你怎樣表揚(yáng)他都不過分。

        36.I got a job as the automotive internist.

        A.我得到了一份汽車修理工的工作。

        B.我得到了一份汽車內(nèi)科醫(yī)生的工作。

        37.You have taken the words out of my mouth.

        A.這話是你逼我說的。

        B.你說出了我的心里話。

        38.He was really a dog in the manger.

        A.他真是個馬廄里的狗。

        B.他真是個占著茅廁不拉屎的人。

        39.It would be one setback too many for him.

        A.他可再也經(jīng)不住什么挫折了。

        B.這是一個對他來說太多的挫折。

        40.He can speak wonderful Queen’s English.

        A.他能說一口流利的標(biāo)準(zhǔn)英語。

        B.他能說一口流利的女王的英語。

        41.We eat what we can and what we can’t we can.

        A.我們能吃的就吃,吃不下的也勉強(qiáng)吃。

        B.我們能吃的就吃,吃不完的就制成罐頭。

        42.It is a wise that never makes mistakes.

        A.聰明的人從不犯錯誤。

        B.無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

        43.He was so infuriated that he showed the man the door.

        A.他大發(fā)脾氣,把門指給那人看。

        B.他大發(fā)脾氣,把那個人趕走了。

        44.Don’t show the white feather to the enemy.

        A.不要向敵人示弱。

        B.別向敵人展示白羽毛。

        45.There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

        A.他的性格既殘暴又狡猾。

        B.他既有老虎的性格又有猿猴的性格。

        46.Shoppers would never be more than a mouse-click from the best deals.

        A.購物者只需點(diǎn)擊一下鼠標(biāo)即可做成一筆最好的交易。

        B.購物者離最好的交易再也不會超過點(diǎn)擊一下鼠標(biāo)的距離。

        47.George can be relied on.He eats no fish and plays the game.

        A.喬治為人可靠。他既忠誠又正直。

        B.喬治為人可靠。他不吃魚,還玩游戲。

        48.True friendship is like health,the value of which is seldom known until it is lost.

        A.真正的友誼就像健康一樣,失掉了才覺得寶貴。

        B.真正的友誼就像健康一樣,它的價值直到失掉還很少被知道。

        49.When Jean graduated from high school,she looked at the world through

        rose-colored glasses.

        A.瓊高中畢業(yè)的時候,她把一切事情看得太容易了。

        B.瓊高中畢業(yè)的時候,是戴著玫瑰色的眼鏡看周圍的一切。

        50.In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhi

        bitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

        A.晚上在宴會、音樂會、乒乓球表演以后,他還得起草最后公報。

        B.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演以后,他還得起草最后公報。

        51.You flatter me.

        A.你過獎了。

        B.你拍我馬屁。

        52.May I be excused?

        A.我可以被原諒嗎?

        B.我去方便一下好嗎?

        53.He is dead,as I live.

        A.他的確是死了。

        B.他死了,我還活著。

        54.This problem is above me.

        A.這個問題我不懂。

        B.這個問題在我頭上。

        55.I’m a small potato.

        A.我是一個小人物。

        B.我是一個小土豆。

        56.She is a busybody.

        A.她是個大忙人。

        B.她是個愛管閑事的人。

        57.I think you’re pulling my leg.

        A.我想你在拖我的后腿。

        B.我想你在跟我開玩笑。

        58.I’m afraid that’s not my cup of tea.

        A.這恐怕不是我的茶。

        B.恐怕那不合我的胃口。

        59.Do you see any green in my eye?

        A.你以為我是好欺負(fù)的嗎?

        B.你從我的眼睛里看到綠顏色嗎?

        60.A little bird told me the news.

        A.一只小鳥將此消息告訴我。

        B.消息靈通人士將此消息告訴我。

        四、下列各句漢譯英都給出了兩種譯文,請選擇正確的譯文

        1.請把窗簾打開。

        A.Please open the curtains.

        B.Please draw back the curtains.

        2.這是個口誤。

        A.It is an oral mistake!

        B.It is a slip of the tongue!

        3.我買不起汽車。

        A.I cannot buy a car.

        B.I cannot afford a car.

        4.該起床了,懶蟲!

        A.It’s time to get up,lazy worm!

        B.It’s time to get up,lazy bones!

        5.昨天晚上我睡得很晚。

        A.I slept very late last night.

        B.I stayed up very late last night.

        6.她是個獨(dú)生子女。

        A.she is an only child.

        B.she is a single child.

        7.他不怕吃苦。

        A.He can bear hardships.

        B.He doesn’t fear hardships.

        8.你的手表不對。

        A.Your watch is not correct.

        B.Your watch doesn’t keep time.

        9.未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。

        A.Nobody can come in without permission.

        B.Anybody can not come in without permission.

        10.這是外國的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。

        A.This is foreign advanced experience.

        B.This is the advanced foreign experience.

        11.我笑得肚子都痛了。

        A.I laughed my head off.

        B.I laughed until my belly ached.

        12.這是他的口頭禪。

        A.This is his pet phrase.

        B.This is his habitual phrase.

        13.有空請來玩。

        A.Come to visit us at your leisure.

        B.If you are free,please come to play.

        14.他拼命敲門。

        A.He knocked the door violently.

        B.He knocked violently on the door.

        15.這些花的顏色是紅色的。

        A.These flowers are red.

        B.The color of these flowers is red.

        16.我正以高速度開車。

        A.I am driving at full speed now.

        B.I am driving at the highest speed now.

        17.—“我只會馬走日,象走田?!?/p>

        —“我讓你車、馬、炮?!?/p>

        A.—“I only know the most basic moves.”

        —“Would you like me to allow you a handicap?”

        B.—“I am only able to command the horse and the elephant.”

        —“I will give up my chariot,the horse and the cannon.”

        18.這個出租車司機(jī)黑著呢,他經(jīng)常宰顧客。

        A.This taxi driver is an old screw.He often overcharges.

        B.This taxi driver has a black heart.He often kills his customers.

        19.這些血債要用血來還。

        A.These blood debts must be returned with blood.

        B.These blood debts will have to be paid in blood.

        20.經(jīng)濟(jì)形勢將會變好。

        A.The economic situation will change better.

        B.The economic situation will change for the better.

        21.這事兒八字還沒一撇呢!

        A.It has not got to the first base!

        B.I have not drawn the first part of the letter eight!

        22.請批準(zhǔn)我續(xù)假兩周。

        A.Please let me have a two-week leave.

        B.Could I get another two weeks of extension for my leave?

        23.即使商品質(zhì)量好,也不能漫天要價。

        A.Even quality goods must have a price ceiling.

        B.You should not demand too high a price with quality goods.

        24.我希望你們的產(chǎn)品將進(jìn)一步增強(qiáng)競爭力。

        A.I hope your product will become more competitive.

        B.I hope your product will further strengthen competitive force.

        25.她最終什么時候來,大家都吃不準(zhǔn)。

        A.Everybody is not sure when she’ll finally come.

        B.When she’ll finally turn up is anybody’s guess!

        26.我們將口頭對這一問題做個表決。

        A.We shall take an oral vote on this problem.

        B.We shall take a voice vote on this problem.

        27.歡迎你來參加我們的聯(lián)歡會。

        A.Welcome to our gather-together.

        B.Welcome you to come to attend our gather-together.

        28.這塊手表很貴。

        A.The price of the watch is high.

        B.The price of the watch is expensive.

        29.美國有多少人口?

        A.How many population has America?

        B.What is the population of America?

        30.真是豈有此理!

        A.There is no such principle.

        B.That’s most unreasonable.

        31.三個和尚沒水喝。

        A.Three monks have no drinking water.

        B.Everybody’s business is nobody’s business.

        32.我奶奶很容易感冒。

        A.My grandma catches cold easily.

        B.My grandma is easy to catch cold.

        33.她可是當(dāng)時有名的交際花。

        A.She was then a famous social flower.

        B.She was then a famous social butterfly.

        34.他是首位進(jìn)入決賽的種子選手。

        A.He is the first seed to reach the final.

        B.He is the first seed player to reach the final.

        35.你寫一篇短文,兩小時交卷。

        A.Write a short essay and hand it in two hours.

        B.Write a short essay and hand it in in two hours.

        36.一位名不見經(jīng)傳的候選人選上了董事長。

        A.A black horse candidate gets elected president.

        B.A dark horse candidate gets elected president.

        37.許多公司之間存在著三角債。

        A.There exist triangle debts among many corporations.

        B.There exist chain debts among many corporations.

        38.畫上是幾個中國美女。

        A.There are some Chinese beautiful girls on the picture.

        B.There are some beautiful Chinese girls in the picture.

        39.她老是為一些雞毛蒜皮的小事煩心。

        A.She is always worrying over nickel and dime.

        B.She is always worrying over chicken feather and garlic skin.

        40.學(xué)校是學(xué)生學(xué)知識的殿堂。

        A.School is a palace where students learn knowledge.

        B.School is a palace where students acquire/attain knowledge.

        41.它根本不可怕,它一點(diǎn)兒也不可怕。

        A.It is not terrible at all.It is nothing but terrible.

        B.It is not terrible at all.It is anything but terrible.

        42.創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓。

        A.First class service to all guests.

        B.Welcoming our honored guests from all over the world with the firstclass service.

        43.我們的目標(biāo)是使中國經(jīng)濟(jì)走向世界。

        A.Our aim is to make China’s economy go to the world.

        B.Our aim is to make China’s economy more competitive on the world market.

        44.正如中國的一句俗話:“笨鳥先飛”。

        A.As an old Chinese saying goes,“Stupid birds have to start flying early.”

        B.As an old Chinese saying goes,“Clumsy birds have to start flying early.”

        45.語言這個東西,不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。

        A.The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

        B.Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard.

        46.言必信,行必果。

        A.Speech should be faithful,action should be fruitful.

        B.One should do what he has promised,and complete what he has been committed.

        47.弘揚(yáng)體育精神,促進(jìn)國際往來。

        A.Promote sportsmanship and international exchanges.

        B.Spreading over the physical spirits and promoting international communications.

        48.任何新生事物的成長都是要經(jīng)過艱難曲折的。

        A.The growth of any new thing always has to experience difficulties and setbacks.

        B.New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow.

        49.俗話說,不怕不識貨,就怕貨比貨。

        A.Inferior goods can’t stand comparison,as the saying goes.

        B.As an old saying goes,don’t worry about not knowing about the goods;just compare and you will see which is better.

        50.我以一分之差沒有通過英語考試———但這比考零分好不了多少。

        A.I failed to achieve the pass mark by only one per cent in my English exam.But this is a similar to a zero.

        B.I failed to achieve the pass mark by only one per cent in my English exam—but still,a miss is as good as a mile.

        51.恭喜發(fā)財。

        A.May you be prosperous.

        B.May you become wealthy.

        52.我們住哪個旅館?

        A.What hotel shall we stay?

        B.What hotel shall we stay in?

        53.你還教育起我來了!

        A.How dare you lecture me!

        B.How dare you educate me!

        54.他是她的白馬王子。

        A.He is her Prince Charming.

        B.He is her White-horse Prince.

        55.弱肉強(qiáng)食是自然法則。

        A.The law of jungle is the law of nature.

        B.It’s the law of nature for the stronger to eat the weaker.

        56.我們的事業(yè)從勝利走向勝利。

        A.Our cause has won victories one after another.

        B.We have won one victory after another for our cause.

        57.夏天要多喝白開水。

        A.You should drink more white boiled water in summer.

        B.You should drink more plain boiled water in summer.

        58.過春節(jié)時中國人總是吃得很豐盛。

        A.In Spring Festival Chinese always have big dinner.

        B.At Spring Festival Chinese always have big dinner.

        59.他沒來開會,我們都覺得很遺憾。

        A.We all think that he didn’t show up at the meeting as a pity.

        B.We all think it a pity that he didn’t show up at the meeting.

        60.一到南昌,我的朋友就在機(jī)場等著接我。

        A.On arriving at Nanchang,my friend was waiting for me at the airport.

        B.On arriving at Nanchang,I found my friend waiting for me at the airport.

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋