英語長句翻譯技巧
第十節(jié) 長句的翻譯
眾所周知,漢語常用散句、省略句、緊縮句、流水句等,在長度上以中短句居多。據(jù)統(tǒng)計,最佳長度一般為七至十二字。盡管如此,漢語書面語中仍有長句的存在。漢語書面語中常用的長句,雖然字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但常用標(biāo)點把句子切分開,這與英語里無須標(biāo)點符號而一氣呵成的長句不同。同時,漢語長句注重意合,少用甚至不用形式連接手段,詞的排列次序一般是按照時間順序和邏輯關(guān)系來排列,常用分句或流水句來逐層展開。潘文國(1997:204)認為漢語是竹式結(jié)構(gòu),句子內(nèi)不存在一個主干結(jié)構(gòu),“構(gòu)句的方式就像竹子一樣是一節(jié)一節(jié)拔起來的,這樣的節(jié)可多可少,是開放性的”。
由于漢英長句的句式結(jié)構(gòu)差異較大,翻譯時逐字硬譯是不可能的,也是不應(yīng)當(dāng)?shù)摹?傮w而言,我們應(yīng)在尊重漢英語言各自的特點和長句造句規(guī)律的前提下,按照譯入語的語言習(xí)慣和規(guī)律對原句結(jié)構(gòu)進行重新安排,還可適當(dāng)運用過渡性的連接詞并恰當(dāng)?shù)厥褂脴?biāo)點符號,以使長句的譯文表達得連貫而清晰。現(xiàn)從以下三方面對漢語長句英譯進行講解:
一、重組句子結(jié)構(gòu)
翻譯漢語的長句時,譯者應(yīng)努力判斷原句的各動詞之間的語義邏輯關(guān)系,確定主要動詞,使其成為譯文句子的骨干。然后,運用英語所富有的各種銜接與連貫手段,按照結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、關(guān)系明確的原則,把原句中的其他動詞詞組轉(zhuǎn)換為非謂語形式、介詞詞組、從句等。此外,必要時譯者還可以適度斷句。
1.接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財計劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計劃。
He went on indulging in wishful thinking.Chickens would breed more chickens.Selling them would bring him money.With this he could buy cows.The cows would breed too and selling oxen would make more money for him.With the money,he could become a money lender.Such a succession of steps for getting rich,of course,had nothing at all to do with production.
此句為典型的流水句,句子語義隨著說話人的意識流淌下去。英譯時,斷句重組,將其譯為七個短句,層次不僅分明,敘述也更清楚。
2.華大媽大枕頭底掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖地裝入衣袋,又在外面按了兩下,便點上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。
After some fumbling under the pillow,his wife produced a packet of silver dollars which she handed over.Old Shuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp,went into the inner room.
3.他五歲時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
4.他常說家庭應(yīng)該破壞,一領(lǐng)薪水卻一定立即寄給他的祖母,一日也不拖延。
While maintaining that the family system should be abolished,he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it.
5.老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠遠地看見一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋到一家關(guān)著門的鋪檐子,蹩進下,靠門立住了。
Absorbed in his walking,Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him.He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
二、增加連接性詞語
由于漢語為意合型語言,這就使?jié)h語長句常常要求讀者靠高語境悟性來理解語句的邏輯關(guān)系和內(nèi)容,句子中很少用、甚至根本不用連接詞語。眾所周知,英語的一篇文章中連接性詞語能占整個篇幅的大約百分之三十。因此,翻譯者在英譯長句時應(yīng)首先分析漢語語句之間、意群之間的邏輯關(guān)系,然后在譯文中適當(dāng)增加連接性詞語,以使譯文長句在結(jié)構(gòu)和語義上融會貫通、前后一致。
1.我給那些因為在近旁而極響的爆竹聲驚醒,看見豆一般大的黃色的燈火光,接著又聽得畢畢剝剝的鞭炮,是四叔家正在“祝?!绷耍恢酪咽俏甯鼘⒔鼤r候。
I was woken up by the noisy explosion of crackers close at hand and from the faint glow shed by the yellow oil lamps and the bangs of fireworks as my uncle’s household celebrated the sacrifice,I knew that it must be nearly dawn.
原文句子可梳理為以下幾個層次:我被爆竹聲驚醒、看見燈光、聽見鞭炮聲、知道“祝福”了、推算時間等,這幾層意思按照時間的先后順序展開,譯文自然也可以照此順譯,但添加適當(dāng)?shù)倪B接性詞語則是必需的。
2.一些希臘的科學(xué)家們認為一切物質(zhì)都是由四種所謂元素構(gòu)成,那就是土、火、空氣和水。于是很多人就認為如果把這些元素重新組合的話,一種物質(zhì)就可能變成另一種物質(zhì),例如一種普通金屬興許能變成金子。
Some Greek philosophers held that all matter was made up of the same four“ elements”—earth,fire,air and water;and many people therefore thought that if these elements could be rearranged,one substance could be changed into another,for example,a base metal could perhaps be turned into gold.
3.堅持這種態(tài)度,就不要緊,就不會犯大錯誤。
So long as we keep on this attitude,everything will be all right,and we will not make major mistakes.
三、運用標(biāo)點符號
標(biāo)點符號是書面語表達的一個重要組成部分,對于長句翻譯來說,它的作用尤為重要。恰當(dāng)?shù)剡\用標(biāo)點符號,不但可使語言表述更加高效,而且還可增加譯文的清晰感。
1.因此,機器可以通過耗費距離或速度而增加力,或者可以通過耗費力而贏得距離或速度。
Hence,a machine may gain force at the expense of distance or speed,or it may gain distance or speed at the expense of force.
2.當(dāng)時值得一提的有兩件大事,一個是埃及工人對金屬、陶瓷和染料的實際知識,另一個是對早期的希臘哲學(xué)家,如希波克拉底、亞里斯多得等人的研究。
At that time there were two important things which were worth mentioning:one was the practical knowledge of the Egyptian workers in metals,pottery and dyes;the other was the study of the earlier Greek philosophers,such as Hippocrates and Aristotle.
翻譯此句時,譯者使用了冒號和分號。這兩個符號的運用使得譯句層次感鮮明。
3.他才三十歲,正處在籃球事業(yè)和賺取金錢的鼎盛時期,因此大多數(shù)人認為他上周宣布退役為時過早,但是根據(jù)他的說法,這一決定完全出于自愿,并非是匆忙之舉。
He is thirty and at the height of his performing and earning power,and last week’s announcement of retirement was premature in most people’s opinions—but it was quite on his willingness,by his own account,not taken hastily.
該譯句通過運用破折號使原文中所蘊含的轉(zhuǎn)折意清晰地傳遞出來。
練習(xí)Exercises
一、翻譯下列“是”字句
1.這孩子是可愛的。
2.我不是不懂,是不想說。
3.小廟的后面是墓地,前面是一棵老樹。
4.他作為流氓的惡名是在他死后才傳開的。
二、翻譯下列“得”字句
1.他能擔(dān)得起大事。
2.地板霉?fàn)€得有許多地方不能再洗刷了。
3.他壯實得像個年輕人似的。
4.差別大得人人都能看得出來。
5.這些蘋果酸得不能吃。
6.這孩子年齡已夠得上進學(xué)校了。
7.他的衣服被強盜剝得精光。
8.她英語說得很流利。
9.這件事做得非常出色。
10.他逗得狗亂叫。
11.當(dāng)我說出這個消息時,他高興得跳起來。
12.人和馬都被雨水淋得濕透。
三、翻譯下列“把”字句
1.我錯把她當(dāng)做她的孿生妹妹了。
2.他所做的一切把我感動得流下了眼淚。
3.他每天把自己關(guān)在房子里看書。
4.我們已經(jīng)把計劃做好了。
5.這天氣把人熱得坐不住。
6.那一趟可把我累壞了。
四、翻譯下列被動句
1.這種新產(chǎn)品很受市場歡迎。
2.這次霜凍,凍死不少的莊稼。
3.陶醫(yī)生,我們被發(fā)配到哪兒?你知道嗎?
4.昨晚一陣大風(fēng),教室的玻璃被打碎了兩塊。
5.一批優(yōu)秀的高中級知識分子被吸收入黨。
6.這座工廠在地震中遭到嚴(yán)重破壞。
五、翻譯下列無主句
1.黑漆漆的,不知是日是夜。
2.采取積極措施,促進全社會固定資產(chǎn)投資較快增長。
3.自1983年以來,已經(jīng)建立了一百多個這樣的組織。
4.真沒想到他是個不誠實的人。
5.在歷史上,由于長江不斷改道,在武漢地區(qū)形成了眾多的湖泊。
6.氣得那些農(nóng)民直跺腳。
六、翻譯下列連動句和兼語句
1.我正掃院子迎接你嘛!
2.他向我借錢買書。
3.工人站在工廠外面耐心等候。
4.我們邀請陳教授就當(dāng)前國際形勢作報告。
5.他命令部隊撤出大城市。
6.我們建議學(xué)校想辦法改善學(xué)習(xí)環(huán)境。
7.他們厭惡美國插手他們的內(nèi)政。
8.他妒忌他的朋友找到一個漂亮的老婆和一份薪酬高的工作。
9.我勸你少管閑事。
10.三年來,我黨一再倡議貴我兩黨舉行談判,共捐前嫌,共盼祖國統(tǒng)一大業(yè)。
七、翻譯下列存現(xiàn)句
1.大樓前面有一個停車場。
2.市場附近是一所職業(yè)學(xué)校。
3.他的書包里藏有大量現(xiàn)金。
4.從警察背后突然跳出一個黑麻子來,怒聲喝打。
5.遠處山谷里一片青青的森林。
6.屋外一片月光。
7.臉上一團孩子氣。
八、翻譯下列長句
1.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
2.小馬兒也就是十三歲,臉上很瘦,身上可是穿得很圓,鼻子凍得通紅,掛著兩條白鼻涕,耳朵上戴著一對破耳帽兒。(《駱駝祥子》)
3.不一會兒,北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。(《一件小事》)
4.干得很順手,上汽車沒到三分鐘,一個錢包就到手了,鼓鼓囊囊的,看來錢不少。
5.一定要言行一致,理論與實踐密切結(jié)合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。