精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?長(zhǎng)難句的譯法

        長(zhǎng)難句的譯法

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第三節(jié) 長(zhǎng)難句的譯法英語中在20個(gè)詞以上的句子一般都認(rèn)為是長(zhǎng)句,最長(zhǎng)的句子有的可達(dá)100多詞,甚至是200多詞。為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,我們??蓪⒂⒄Z長(zhǎng)句拆開來分譯,成為短句。

        第三節(jié) 長(zhǎng)難句的譯法

        英語中在20個(gè)詞以上的句子一般都認(rèn)為是長(zhǎng)句,最長(zhǎng)的句子有的可達(dá)100多詞,甚至是200多詞。修飾語過多、并列成分多、語言結(jié)構(gòu)層次多是造成句子長(zhǎng)且難理解的主要原因。在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。此類句子翻譯通常采用順譯法、換序法、分譯法、綜合法。

        ●順譯法———表示在翻譯的過程中,按照源語言的順序進(jìn)行直接的組合和排列的方法。

        ●換序法———英語一般是先總提或先說個(gè)人感受,后面敘述事由或背景;在時(shí)間順序上先說最近發(fā)生的事,而后再說過去發(fā)生的事。漢語的敘述順序則相反。此外,英語的有些句型與漢語的順序也不同。所以英譯漢時(shí),遇到這類情況都應(yīng)改變順序,這通常叫做改變順序法,即換序法。

        ●分譯法———英語長(zhǎng)句比較多,漢語句子一般比較短。為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,我們??蓪⒂⒄Z長(zhǎng)句拆開來分譯,成為短句。

        ●綜合法———有些英語長(zhǎng)句順譯、換序或分譯都有困難,就應(yīng)該考慮打亂原文順序,分成若干小的語言單位,按照漢語的時(shí)間或邏輯順序重新組合句子。這種方法擺脫了原文語序和句子結(jié)構(gòu)的束縛,能使譯文流暢、自然、通順。

        下面結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析說明。

        img27

        分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that...”,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的it is even possible to...結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the time...是“expectation of life”的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。

        五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:

        可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;

        其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;

        人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;

        將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。

        根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:

        img28

        分析:句子的框架是By and large,the American diet continued to...,rather than on grains,which meant that...。關(guān)系代詞which引導(dǎo)非限制性定語從句,其先行詞是上文的一整句。在這個(gè)從句中又包含一個(gè)由that引導(dǎo)的名詞從句作meant的賓語。

        by and large意為總之,總而言之。rather than意為而不是。此句譯為:

        img29

        分析:第一句是復(fù)合句,包括一個(gè)主句和一個(gè)從句。該句的框架是The Seller shall notify the Buyer...whether his inspectors will join in...第二句雖然句子稍長(zhǎng),但并不復(fù)雜,是個(gè)簡(jiǎn)單句,有兩層涵義,其框架是The Buyer receiving the notice shall inform the Seller of the date of...before the date of...a(chǎn)nd shall also render convenience to...譯文如下:

        img30

        分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:

        ……變得越來越重要;

        如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);

        得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。

        為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

        img31

        分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語“it is often said”,三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句,其中三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:

        img32

        分析:句子的框架是Article I of the GATT is...clause under which each member nation must give treatment...that is at least as favorable as that applied to...。介詞under+which引導(dǎo)的定語從句,修飾clause.在這個(gè)從句中又包含了由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句,修飾treatment.先行詞treatment被短語to other member nation’s imports and exports隔開。第二個(gè)that是指示代詞,指代treatment.過去分詞短語applied to the most favored nation作定語,修飾that clause在此句中譯為條款??梢宰g為:

        img33

        分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:

        img34

        分析:句子的框架是I believe that+賓語從句。賓語從句的主干是the most important forces behind the massive M&A wave are the same;后面的that underlie the globalization process為定語從句修飾the most important forces;而“globalization process:”后面是對(duì)forces的具體解釋,包含了三個(gè)并列的成分,即三種力量:falling transportation and communication costs,lower trade and investment barri-ers和enlarged markets,其中that require enlarged operations為定語從句修飾enlarged markets,capable of meeting customers’demands為后置定語形容詞短語。

        M&A為mergers and acquisitions的縮寫,是經(jīng)濟(jì)術(shù)語,表示“合并和兼并”的意思;trade and investment barriers意為“貿(mào)易和投資壁壘”;globalization process指“全球化進(jìn)程”。此句可譯為:

        img35

        分析:句子的框架是The risk of...a(chǎn)s well as the obligation to...passes from...to...when the seller has fulfilled...該句由一個(gè)主句和一個(gè)時(shí)間狀語從句組成,其中主句有兩個(gè)并列的主語成分,即The risk of loss of or damage to the goods和the obligation to bear the costs relating to the good,時(shí)間狀語從句的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,即the seller has fulfilled this obligation to...按照漢語習(xí)慣,可將其譯為:

        img36

        分析:句子的主干是Much of the language makes it sound like precise sci ence.句中的used to describe monetary policy是過去分詞短語做后置定語修飾the language;“steering the economy to a soft landing”or“a touch on the brakes”是后置定語修飾the language.參考譯文:

        img37

        分析:原本是獨(dú)立的兩個(gè)句子,前一句是that引導(dǎo)的賓語從句,后一句是一個(gè)省略了關(guān)系詞的定語從句。兩句話意思相關(guān)聯(lián),可以將其譯為:

        img38

        img39

        分析:句子的框架是We are glad to note...that,as...在that引導(dǎo)的賓語從句中插入了一個(gè)as引導(dǎo)的比較狀語。前一句與后一句意義關(guān)聯(lián),可以將這兩句譯為:

        img40

        分析:此句框架是regular shipper may take out....其中which引導(dǎo)了一個(gè)定語從句,provided引導(dǎo)了一個(gè)狀語從句,此句可以譯為:

        img41

        Exercises

        一、將下列長(zhǎng)句翻譯成中文

        1.In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letter of credit No.7634,amounting to$17 000,has been opened this morning through the Commercial Bank Tokyo.

        2.Our friendly and cooperative ties have become extensive,affecting all aspects of our national lives,including industry,agriculture,commerce,culture,public health,education,and scientific and technological exchange.

        3.When establishing a joint venture,the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds,machinery,advanced technology and management,while the Chinese partner supplies land,labor,and a portion of the funds for the infrastructure.

        4.Admittedly,there is some slight increase for sheep shearing machines in the market price,we would like to point out that since your present quotation is on C&F terms and freight for container shipment is lower than the usual freight,the increase in price can be well set off by the saving in freight and therefore the unit price of this order should be identical with that of our last order.

        5.Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned,many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.

        6.At present,we are interested in Printed Shirting and shall be pleased to receive from you by airmail catalogues,sample books and all necessary information regarding these goods so as to acquaint us with the quality and workmanship of your supplies.

        7.If,on the other hand,producing more of a commodity results in reducing its cost,this will tend to increase the supply offered by seller-producers,which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

        8.In case the Buyer finds any document incorrect,the Buyer is obliged to cable the Seller indicating the incorrect items.The cable shall be sent within 20 days after the Bank of China,Beijing Branch has received the Seller’s documents.

        9.If major problem exist and goals are not being achieved,changes need to be made in the company’s organizational or managerial structure.

        10.If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to pruchase from the Seller,the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice thereof to the Seller before the shipment is made.

        二、將下列句子翻譯成英文

        1.信用卡是銀行為使客戶能以賒賬的方式購(gòu)買商品、獲得服務(wù)和提取貨幣而發(fā)行的一種工具。

        2.中國(guó)人民有自己的民族自尊心和自豪感,以熱愛祖國(guó)、貢獻(xiàn)全部力量建設(shè)社會(huì)主義祖國(guó)為最大光榮,以損害社會(huì)主義祖國(guó)利益、尊嚴(yán)和榮譽(yù)為最大恥辱。

        3.從合同生效之日起到合同終止的期間內(nèi),雙方每年舉行一次正式會(huì)晤,以便討論合同執(zhí)行中存在的問題,以及就技術(shù)改進(jìn)與創(chuàng)新問題進(jìn)行交流,為進(jìn)一步的技術(shù)合作奠定基礎(chǔ)。

        4.在全球經(jīng)濟(jì)日趨一體化的今天,讓我們迎接挑戰(zhàn),擁抱機(jī)遇,承擔(dān)責(zé)任,共同建設(shè)更美好的未來。

        5.第一次技術(shù)服務(wù)應(yīng)始于本合同生效之日起第六天,乙方應(yīng)派遣一名技術(shù)人員赴甲方工廠,提供12日的技術(shù)指導(dǎo)。

        6.我想同您商討一下能否與貴公司合資建立一家企業(yè),共同生產(chǎn)最新款式的逐行掃描DVD家庭影院系統(tǒng)。

        7.很抱歉,我們不能提前裝船,因?yàn)榻鼇韺?duì)這一產(chǎn)品的需求量很大,生產(chǎn)幾乎無法跟上日益增長(zhǎng)的需求。

        8.為了確保貨物要求和其他要求,買方有權(quán)利在貨到最終目的地后向檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)申請(qǐng)貨物的復(fù)檢驗(yàn)。

        9.關(guān)于我方第C215號(hào)售貨確認(rèn)書項(xiàng)下4000打襯衫,擬提請(qǐng)注意交貨日期日益迫切,但至今仍未收到有關(guān)信用證。

        10.我們當(dāng)然首選直達(dá)船,但要是你們定不到直達(dá)船的話,我們除了貨物在香港轉(zhuǎn)運(yùn)之外別無選擇。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋