英語翻譯的準備與過程
翻譯是運用兩種語言的復(fù)雜過程,它包括正確理解原文和準確運用另一種語言再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、感情、風格等。由于翻譯工作的復(fù)雜性,適當?shù)臏蕚涔ぷ魇遣豢扇鄙俚摹Mㄟ^準備,可以使翻譯得以順利進展。
一、翻譯的準備
翻譯應(yīng)該進行必要的準備,以利于翻譯能一路順風,善始善終。
正式動手翻譯之前可以做的工作很多,主要精力應(yīng)放在査詢相關(guān)資料以便能對原作及其作者有一個大概的了解,同時為了保證質(zhì)量和節(jié)省時間還應(yīng)熟悉整個翻譯過程可能使用的工具書和參考書。
(一)了解作者
對于作者,需要弄清楚他的簡略生平、生活時代、政治態(tài)度、社會背景、創(chuàng)作意圖、個人風格等。比如若要翻譯一名作家的一篇小說,為了獲得有關(guān)作者的一些基本信息,可以閱讀作者自己的傳記、回憶錄,或者別人寫的評傳,或者研讀文學史、百科全書、知識詞典等。還可閱讀用漢語解說的相同辭書,如:《中國大百科全書》,中國大百科全書出版社《辭海》,上海辭書出版社《辭海》(增補本),上海辭書出版社《簡明不列顛百科全書》,中國大百科全書出版社《外國名作家傳》,中國社會科學出版社《外國人名辭典》,上海辭書出版社《外國歷史名人》。
(二)了解相關(guān)背景
知識與超語言知識背景知識是指與作品的創(chuàng)作、傳播及與作品內(nèi)容有關(guān)的知識;超語言知識按語言學的定義指交際行為的環(huán)境、文章描述的環(huán)塊及交際的參加者等。兩個概念的外延合起來大約涵蓋了前輩翻譯家說的“雜學”。
二、翻譯的過程
翻譯的過程是一個十分繁雜的心理過程,其工作重點是如何準確地理解原文思想,同時又恰當?shù)乇磉_原文意義。換言之,翻譯的過程就是譯者理解原文,并把這種理解恰當?shù)貍鬟f給讀者的過程。它由三個相互關(guān)聯(lián)的環(huán)節(jié)組成,即理解、表達和校改。這三個環(huán)節(jié)是相互聯(lián)系、往返反復(fù)的統(tǒng)一流程,彼此既不能分開隔斷,又不能均衡齊觀。
為了講解方便,我們把翻譯過程中的理解、表達、校改三個環(huán)節(jié)分別進行簡略論述。
(一)理解
1.翻譯中理解的特點
首先,翻譯中的理解有著鮮明的目的性,即以忠實表達原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的形式之美為目的,因此,它要求對作品的理解比一般的閱讀中的理解更透徹、更細致。翻譯的理解系統(tǒng)從宏觀上看,要包括原作產(chǎn)生的社會、歷史和文化背景;從微觀上看,則要細致到詞語的色彩、語音、甚至詞形。從某種意義上來說,以翻譯為目的的理解比以其他為目的的理解所面臨的困難都要多。以消遣為目的的理解顯然無須去分析作品的風格,更無須每個詞都認識。即使以研究為目的的理解也無須面面俱到,而只是對所關(guān)注的內(nèi)容(如美學價值、史學價值、科學價值、實用價值等)的理解精度要求髙一些。
第二,以翻譯為目的的理解采用的思維方式不同于一般的理解。一般的理解,其思維方式大都是單語思維,讀漢語作品用漢語進行思維,讀英語作品就用英語進行思維。以翻譯為目的的理解采用的是雙語思維方式,既用原語進行思維,又用譯入語進行思維。原語與譯入語在譯者的大腦里交替出現(xiàn),正確的理解也逐步向忠實的表達推進。
第三,以翻譯為目的的理解——表達過程的思維方向遵從的是逆向——順向模式。一般的抽象思維的方向是從概念系統(tǒng)到語言系統(tǒng),而閱讀理解中的思維則是從語言系統(tǒng)到概念系統(tǒng),是逆向的。一般的閱讀理解捕捉到語言的概念系統(tǒng)后任務(wù)便完成了,而翻譯則要從這個概念系統(tǒng)出發(fā),建構(gòu)出另一種語言系統(tǒng)。
2.順向思維過程。
(1)理解中應(yīng)注意的方面
理解是翻譯過程中的第一步,是表達的前提。這是最關(guān)鍵,也是最容易出問題的一個環(huán)節(jié)。不能準確、透徹地理解原文就無法談及表達問題。理解首先要從原文的語言現(xiàn)象入手,其次還要涉及文化背景、邏輯關(guān)系和具體語境以及專業(yè)知識等。
①理解語言現(xiàn)象:語言現(xiàn)象的理解主要涉及詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法和習慣用法等。
②弄淸文化背景:英美的文化背景和我們不同,由此產(chǎn)生了與其民族文化有關(guān)的習愼表達法。翻譯時必須弄清歷史文化背景,包括有關(guān)的典故等。
③理解原文所涉及的專業(yè)知識。
④透過字面的意思,理解原文內(nèi)在的深層含義:翻譯時需弄清具體含義,切忌望文生義。特別是對文學作品,還要抓住其藝術(shù)特色,并深入領(lǐng)會其寓意。
⑤聯(lián)系上下文語言環(huán)境:認真閱讀上下文,了解語言環(huán)境,也就是要在一定的語言環(huán)境中才能理解得深刻透徹,只有聯(lián)系上下文,才能理解原文的邏輯關(guān)系,才能確定詞語的特定含義。透過表層理解深層意義,同樣是靠上下文語言環(huán)境。
從語言學的觀點看,孤立的一個單詞、短語、句子,就很難看出它是什么意思,必須在特定的語言環(huán)境中,有一定的上下文才能確定它的意義,才能得以正確的理解。
(二)表達
表達是翻譯過程中的第二步,是實現(xiàn)由原語至譯語信息轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。理解是表達的基礎(chǔ),表達是理解的目的和結(jié)果。表達好壞取決于對原語的理解程度和譯者實際運用和駕馭譯語的能力。
理解準確則為表達奠定了基礎(chǔ),為確保譯文的科學性創(chuàng)造了條件。但理解準確并不意味著一定能翻譯出高質(zhì)量的譯文,這是因為翻譯還有其藝術(shù)性。而翻譯的藝術(shù)性則依賴于譯者的譯語水平、翻譯方法和技能技巧。就譯語而言,首先要做到遣詞準確無誤,其次還要考慮語體、修辭等因素,切忌率爾操觚、隨便亂譯。例如a little、yellow、ned、lame、unshaven beggar語義比較清楚,有人將其譯為“一個要飯的,身材短小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉短髭”。這就在表達中出現(xiàn)了各種語體混雜和遣詞失當?shù)腻e誤。譯者沒有弄清漢語的“髭”相當于英語的moustache,且為書面用語,而“要飯的”“衣衫襤褸”等詞并非屬于同一語域。另外,表達還受社會方言、地域方言、作者的創(chuàng)作手法、寫作風格以及原語的影響。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。